徐明星
摘要:國學(xué)經(jīng)典作為中國文化的瑰寶之一,其翻譯水平關(guān)系到中華民族在世界文明中的文化品位。本文基于許淵沖先生的“意美、音美、形美”三美理論,通過對趙彥春2014年出版的《音韻三字經(jīng)》和翟理斯1900年出版的《三字經(jīng)》進行對比賞析,探討了趙彥春《英韻三字經(jīng)》的嚴謹性和現(xiàn)實性,以期為國學(xué)經(jīng)典的英譯工作提供些許建議。
關(guān)鍵詞:“三美”;《三字經(jīng)》;英譯
一、引言
國學(xué)經(jīng)典是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶之一,其翻譯水平關(guān)系到中華民族在世界文明中的文化品位,對國學(xué)經(jīng)典的研究學(xué)習(xí),有助于中國傳統(tǒng)文化的傳承與國民文化自信的提升。
黃中習(xí)指出,在我國存有的3.5萬種古典書籍中,被翻譯成外文的只有70種左右。(黃中習(xí),2007:56)王岳川提到在中國經(jīng)典外譯的調(diào)查數(shù)據(jù)中顯示,20世紀中國翻譯西方書籍達10萬余冊,而西方翻譯的中國書籍僅幾百冊。我國國學(xué)經(jīng)典的翻譯情況不容樂觀。(王岳川,2004:10)在眾多國學(xué)經(jīng)典中,《三字經(jīng)》已被翻譯成多個版本。
隨著中國綜合實力的不斷壯大,中國文化正發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時,國學(xué)經(jīng)典也掀起了回歸優(yōu)秀傳統(tǒng)文化熱潮,作為翻譯學(xué)子的我們,應(yīng)結(jié)合自身專業(yè)優(yōu)勢,將國學(xué)經(jīng)典推出去,助力中國優(yōu)秀文化傳播,促進世界文化多元化發(fā)展。
二、許淵沖的“三美”論
許淵沖先生在翻譯事業(yè)上有很大的造詣,在多年的翻譯實踐中,一直餞行美文的翻譯標(biāo)準,在翻譯中非常注重貫徹“三美”原則。在《毛澤東詩詞四十二首》英法文格律體譯文中,許淵沖先生以序言的方式首次提出了“三美”理論,他認為,譯詩的過程中要兼顧意美、音美和形美。隨后,他在《談唐詩的英譯》中正式指出意美、音美和形美對于唐詩翻譯的重要性,并解釋說:“譯詩應(yīng)觸動心靈,感觸心靈,這就是意美;要和原詩一樣有優(yōu)美悅耳的韻律,這是音美;還應(yīng)該盡力保持原詩的形式(如長短、對偶等),這是形美?!保ㄔS淵沖 1983:19)
三、國學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》
《三字經(jīng)》,在中國國學(xué)經(jīng)典中占有重要分量。它以獨特的三字結(jié)構(gòu)簡單地傳達著其中所講述的故事、蘊含的道理。
《三字經(jīng)》與中國古代詩歌相似。而詩歌是文學(xué)的重要組成部分,其顯著而令人印象深刻的特征將詩歌與其他形式的文學(xué)區(qū)分開來:(1)以精確、清晰和簡潔的語言表達深刻的意義;(2)以分開的詩行書寫,形式和節(jié)奏整齊;(3)可以激發(fā)讀者強烈的情感和豐富的想象力;(4)采用隱喻,擬人化等手法;(5)采用對偶,音調(diào)和押韻。雖《三字經(jīng)》不屬于詩歌,但其文本卻很符合中國古代詩歌的某些特征:首先,《三字經(jīng)》的語言清晰而簡潔。每行只有三個字符;其次,《三字經(jīng)》也是以工整的三字為一行的形式書寫,形式和節(jié)奏整齊;然后,《三字經(jīng)》能表現(xiàn)出作者強烈的情感和豐富的想象力;最后,《三字經(jīng)》采用對偶,平仄和押韻。
綜上所述,從“三美”論視角對《三字經(jīng)》的英譯進行分析具有可實施性,也有助于《三字經(jīng)》的英譯。
四、“三美”論視角下的《三字經(jīng)》譯本研究比較
《三字經(jīng)》有眾多英譯版本,本文選取兩份較為典型的譯本:一個是英國清末漢學(xué)家赫伯·艾倫·翟理斯的翻譯,另一個譯本為趙彥春教授的《音韻三字經(jīng)》。
(一)意美
翻譯最基本的原則就是將原文的意思準確表達出來。從嚴復(fù)的“信、達、雅”到劉重德的“信、達、切”都指出了“信”的重要性。而這里的“信”都是指譯文需要傳達原文的意思,與許淵沖先生所提的“意美”相似。意境美是詩歌美的最高境界,是音韻美和形式美的最終目的和歸宿。
《三字經(jīng)》中的歷史典故數(shù)不勝數(shù),向讀者們傳達了大量的文化知識。通過《三字經(jīng)》,可以了解基本的中國文化知識,懂得孝順長輩,努力上進。對于《三字經(jīng)》中有許多典故,譯者應(yīng)充分傳達其意義美以幫助讀者充分了解這些典故。
1.融四歲/能讓梨/弟于長/宜先知。[1]
翟理斯譯:
Jung,at four...things to know.[2]
趙彥春譯:
Aged four...Fraternally be kind.[3]
翟理斯使用了直譯的翻譯方法,使用了“bigger”這個單詞,準確地表述了孔融將大的梨留給哥哥,小的梨留給自己的故事。但是在第二行中所使用的“yield”含有“屈服:讓步于武力和壓力、讓步”的意思,帶有不情愿的意味,不能準確地將孔融懂事、尊敬兄長的美德表達出來??偟膩碚f,雖然翟理斯的翻譯將大致意思表達出來了,但是準確性欠缺,在意義美上比較薄弱。
而趙彥春則使用的是“proffer”,不僅成功地將原文意思表達出來,還體現(xiàn)出孔融的懂事與謙讓。在第三、第四句當(dāng)中,趙彥春使用的是“Bear in mind,fraternally be kind”,傳達了我們應(yīng)該發(fā)揚尊重兄長的優(yōu)良美德,“fraternal”表達了“兄弟般的,親如手足的”的意思,更貼合文章。
2.昔孟母/擇鄰處/子不學(xué)/斷機杼。[4]
翟理斯譯: 趙彥春譯:
Of old,the...the loom.[5] Then Mencius'...cut cloth.[6]
雖然漢語只有12字,卻蘊含著兩則故事。一,孟母為了讓兒子能擁有一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境而三次搬遷;二,孟母為教育兒子堅持學(xué)習(xí),做一個永不放棄的人,而將編織的布料剪斷。
在翟理斯的翻譯中,傳達了針對于孟子的不學(xué)習(xí),孟母采取的措施,但針對于“子不學(xué)”,翟理斯翻譯為“when her child would not learn”給讀者一種孟子經(jīng)常不愛好學(xué)習(xí)的錯覺。針對于第三句,趙彥春教授選用了“sloth”這個單詞,“懶散、怠慢”之意,將其中的意思更準確地表達了出來,用詞更加準確。更好地做到了意義美。
(二)音美
在各種文學(xué)樣式中,詩是最強調(diào)節(jié)奏和韻律的。節(jié)奏與韻律是詩歌語言音樂美的最主要因素。
中國的詩詞力求對仗工整,抑揚頓挫,平仄協(xié)調(diào),有尾韻、雙聲、疊韻等。而英語詩歌一行詩可分為若干音步,音步又可以根據(jù)輕重音排列不同分為抑揚格、揚抑格、抑抑揚格和揚抑抑格,韻式有頭韻、尾韻、行間韻等。(李春芳,徐曉晴2014),《三字經(jīng)》三字成一句,韻文易成誦,語言生動形象且膾炙人口。
1.人之初/性本善/性相近/習(xí)相遠。[7]
翟理斯譯:Men at their birth...widely different.[8]
趙彥春譯:Man on earth...on nurture.[9]
翟理斯的譯文中,前兩句使用了長短長,且讀起來節(jié)奏較快。但其第三句和第四句的節(jié)奏突然變緩,打破了前兩句的快節(jié)奏,不夠統(tǒng)一。相比于翟理斯的譯文,趙彥春教授的譯文,前兩句韻腳都為/θ/,押韻且節(jié)奏一致,三四句的韻腳都為/t??/,都為三字行,結(jié)構(gòu)整齊,三子短句,節(jié)奏明快統(tǒng)一,富有節(jié)奏感。
2.養(yǎng)不教/父之過/教不嚴/師之惰。[10]
翟理斯譯: 趙彥春譯:
To feed...laziness.[11] Whats a father...strict preacher.[12]
翟理斯的譯文每行四個音節(jié),趙彥春教授的譯文三個單詞對應(yīng)三個漢字,以aabb的韻律形式進行呈現(xiàn),四句話都以/?(r)/音結(jié)尾,押韻。在準確傳達意思的前提下,也很好地做到了音美,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫,有節(jié)奏感。
(三)形美
在許淵沖的“三美論”中,形美的重要行是排在最后的。所以譯者在進行翻譯時應(yīng)先遵循意美、聲美,最后才是形美?!度纸?jīng)》每行只有三個字,譯者在翻譯時除了做到節(jié)奏和韻律與原文相同外,做到形式相同也是很重要的,譯者應(yīng)盡可能地做到翻譯的形式與原文的形式相同或者相似。
作《大學(xué)》/乃曾子/自修齊/至平治。[13]
翟理斯譯:He who…of the Empire.[14]
趙彥春譯:Great Learning…national progression.[15]
翟理斯對《大學(xué)》使用了直譯的方法并做了解釋,使得讀者更好地理解了該句的意思。但翟理斯使用了34個單詞,遠遠超過了原文的12字,翻譯的形式不夠整齊且也沒有做到押韻。
趙彥春的譯文每行使用三個單詞,四行,與原文的結(jié)構(gòu)形式一致,行排列與原文相似。趙的翻譯形式整潔有規(guī)律,其翻譯再現(xiàn)了《三字經(jīng)》的簡潔特征為讀者帶來了視覺和聽覺享受。雖然由于目的不同,兩個版本的形式不同,但本人認為無論選擇何種翻譯方法,譯者都應(yīng)盡量在形式和風(fēng)格上傳達原文的美。
五、總結(jié)
傳神的翻譯能幫助國學(xué)經(jīng)典更好地走向世界,更好地發(fā)揚下去。許淵沖先生的“三美”理論對于中國國學(xué)的外譯也起到了很好的指引規(guī)范。
本文分析的《三字經(jīng)》的兩種譯本中,翟理斯將《三字經(jīng)》的意思大致表達出來了,雖然有的欠缺準確性,但在其時代背景的角度下還是一部不錯的譯作。相較于翟理斯的譯文,趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本在許淵沖的“三美”視角下更加出色,很好地將三字中所蘊含的意思表達了出來,做到了意美;使用了韻腳相同的單詞,很好地做到音美;其使用三詞短句式與《三字經(jīng)》原文形式保持了一致,在做到“意美”、“音美”的前提下也很好地做到了“形美”。其譯本質(zhì)量值得認可。
作為譯者,無論是出于對經(jīng)典的考慮抑或是對文化的考慮,譯者都需要有能力去貫穿原語和譯語的文化以實現(xiàn)文字的系統(tǒng)組合和調(diào)變。
注釋:
[1][4][7][10][13]出自于王應(yīng)麟所寫的《三字經(jīng)》;
[2][5][8][11][14]摘自1900年推出的翟理斯《三字經(jīng)》重譯版;
[3][6][9][12][15]摘自于由光明日報出版社出版的《音韻三字經(jīng)》
參考文獻:
[1]Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2000.
[3]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1):56-58.
[4]王岳川.新世紀中國身份與文化輸出[J].廣東社 會科學(xué),2004(3):9-12.
[5]李春芳,徐曉晴.基于“三美”論的《三字經(jīng)》三譯本評析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014,21(02):25-29.
[6]許淵沖.翻譯的標(biāo)準[J].中國翻譯,2013(01):87-94.
[7]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983(03):18-22+8.
[8]趙彥春,呂麗榮.國學(xué)經(jīng)典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語教學(xué),2016,37(04):96-99.