• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化“走出去”戰(zhàn)略下當(dāng)代小說在美國的譯介與接受研究

      2019-07-25 04:41:47劉堃
      北方文學(xué) 2019年18期
      關(guān)鍵詞:譯介美國走出去

      劉堃

      摘要:中國文化“走出去”作為我國提升國家對(duì)外形象和文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略,為當(dāng)代小說的海外傳播提供了新的契機(jī)與動(dòng)力。殘雪作為中國少數(shù)在海外都有著較為廣泛影響力的中國當(dāng)代女作家,對(duì)其作品在美國的譯介與接受展開梳理分析,以期為中國當(dāng)代小說的海外傳播提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:文化“走出去”;當(dāng)代小說;美國;譯介

      一、中國文化“走出去”為當(dāng)代小說的海外傳播提供了契機(jī)與動(dòng)力

      中國文化“走出去”是我國在21世紀(jì)初提出的文化建設(shè)方針,這對(duì)中國文化的覺醒、復(fù)興、整合具有積極的推動(dòng)作用。在全球化背景下,我國提出的文化“走出去”戰(zhàn)略,是中國文化的對(duì)外譯介成為向海外講好中國故事、傳播好中國聲音的重要途徑,也是提升我國文化軟實(shí)力的重要文化活動(dòng)。一方面,當(dāng)下在我國大力實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略下,當(dāng)代小說作為中國文化的重要載體,其有效的對(duì)外譯介是促進(jìn)海外讀者進(jìn)一步了解中國文化、提升國家軟實(shí)力的重要手段。中國當(dāng)代小說作為中國文化在海外傳播的重要主體,其在海外的譯介不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換輸出過程,更重要的是它代表著不同語言文字所表現(xiàn)出的不同文化傳統(tǒng)、不同文化體系的互相接觸、互相對(duì)話、互相理解乃至互相滲透;另一方面,中國當(dāng)代小說的對(duì)外譯介為中美文化交流搭建了良好的平臺(tái),中國當(dāng)代小說的在美國譯介從建國初期以中國官方的主動(dòng)對(duì)外推介逐步發(fā)展成為現(xiàn)今中西方共促發(fā)展的新局面。新世紀(jì)中國文化“走出去”戰(zhàn)略,為中國當(dāng)代小說在美國的譯介與接受研究帶來了新的契機(jī)和動(dòng)力。步入新世紀(jì),我國政府部門推出了一系列對(duì)外翻譯出版計(jì)劃和工程,如:2001年,由北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國俄克拉荷馬大學(xué)共同申請(qǐng)的“中國文學(xué)海外傳播”工程,計(jì)劃三年內(nèi)出版10卷《今日中國文學(xué)》英譯叢書、定期召開中國文學(xué)海外傳播國際學(xué)術(shù)研討會(huì)等;2005年,國務(wù)院新聞辦推出的“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”(CBI),該計(jì)劃一直持續(xù)至今,通過書展、媒體、網(wǎng)站、雜志等各種渠道向國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)介紹推薦圖書;還有“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”等,這些推廣計(jì)劃和工程都助力我國當(dāng)代小說的對(duì)外譯介取得累累碩果。

      二、殘雪的小說作品在美國的譯介與接受研究

      (一)殘雪的小說作品在美國的譯介

      最早將殘雪的作品譯介到美國的是譯者鐘鳴,美國文學(xué)期刊《形態(tài)》在1987年刊登了他翻譯的殘雪的短篇小說《公牛》和《山上的小屋》,由此拉開了美國譯介殘雪小說的大幕。目前,殘雪在美國譯介的小說作品主要有9部英文單行本,2部小說集,11篇短篇小說入選美國出版的中國新時(shí)期作家作品選集,40余篇刊登在美國文學(xué)雜志上的短篇小說。殘雪的小說作品在美國的出版機(jī)構(gòu)多是知名的大學(xué)出版社和商業(yè)出版商,入選的文學(xué)選集和文學(xué)期刊也大多在美國有著較大的影響力。2010年,殘雪在美國麻省理工學(xué)院建立了個(gè)人文學(xué)網(wǎng)站。2007年,將其小說作品《隕石山》以戲劇的形式搬上了美國紐約世界級(jí)舞臺(tái)大都會(huì)劇院。此外,殘雪還積極參與國際性的大型書展、舉辦中外文學(xué)研討會(huì)等。殘雪的小說作品在美國多樣化的譯介途徑,不斷擴(kuò)大著在美國文學(xué)場(chǎng)域的影響。

      (二)殘雪的小說作品在美國的接受

      殘雪的小說作品給美國讀者帶來的異域文學(xué)色彩,既吸引著美國讀者的閱讀興趣,同時(shí)也吸引著美國研究者的研究目光。美國學(xué)者對(duì)殘雪小說的評(píng)價(jià)整體持欣賞、肯定的態(tài)度,對(duì)其研究和評(píng)論散見于文學(xué)期刊、各類報(bào)刊譯介譯作的序言之中。美國對(duì)殘雪小說作品的研究主要集中在三個(gè)方面:

      第一,對(duì)殘雪生平及其對(duì)殘雪創(chuàng)作影響的研究。以研究中國文學(xué)見長的著名期刊《今日世界文學(xué)》、《中國現(xiàn)代文學(xué)》通過訪談的形式,分別從殘雪的成長環(huán)境以及父親對(duì)其創(chuàng)作中的個(gè)性語言風(fēng)格和非理性敘述方式的影響進(jìn)行了介紹,主要致力于中國文學(xué)研究的安妮·韋德爾斯伯格教授在《中國現(xiàn)代文學(xué)》1994年第1期中刊文《模棱兩可的主觀性:讀“殘雪”》;格里菲斯·喬納森在《今日世界文學(xué)》2010年第1期刊發(fā)《殘雪訪談》。美國的中國文學(xué)與文化出版中心(MCLC)也采用了訪談的形式對(duì)“殘雪”一名的由來譯介楚巫文化對(duì)殘雪文學(xué)創(chuàng)作的滲透進(jìn)行了介紹,主要有2002年勞拉·麥坎迪什撰寫的《固執(zhí)地照亮“不肯融化的臟雪”:與殘雪的對(duì)話》。

      第二,對(duì)殘雪小說在美國的譯介及影響研究。殘雪小說的譯者主要是有美國漢學(xué)家與中國國內(nèi)學(xué)者合作完成,有羅蘭·詹森與張健教授、杰南特·凱倫與陳澤平教授。20世紀(jì)90年代起,殘雪開始努力學(xué)習(xí)英文,經(jīng)常與譯者溝通,這對(duì)更精準(zhǔn)的傳達(dá)其作品的內(nèi)涵有著很大的幫助。杜博妮與雷金慶合作著述的《二十世紀(jì)中國文學(xué)》(1997)、王德威編寫的《二十世紀(jì)下半期中國文學(xué)評(píng)述》(2000)對(duì)90年代殘雪作品在海外的傳播情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述。另外,殘雪作為中國先鋒小說的代表作家,王晶編選的《中國先鋒小說選》(1998)用14頁的《前言》介紹了中國先鋒文學(xué)及其對(duì)殘雪小說在海外傳播要素的影響分析。

      第三,對(duì)殘雪藝術(shù)創(chuàng)作手法與文本的研究。此研究主要從兩個(gè)方面展開:其一,西方學(xué)者認(rèn)為殘雪小說是對(duì)中國現(xiàn)實(shí)主義的超越,與西方的現(xiàn)代主義作品具有相似的特征,表現(xiàn)了人類的共同的心理特征,主要有威斯康星州大學(xué)教授、文學(xué)評(píng)論家約瑟夫·勞拉在《斯德哥爾摩東亞研究雜志》1994年第5期撰寫的《中國解構(gòu):中國近代寫作中反傳統(tǒng)的出現(xiàn)》、美國文學(xué)評(píng)論家、翻譯家扎培德在《亞洲回顧》1991年第5期撰寫的《現(xiàn)代主義:弗蘭茲·卡夫卡和殘雪》等。其二,把殘雪的小說看作是中國的政治與社會(huì)的“寓言”,從殘雪的意象靈動(dòng)、扭曲變形的夢(mèng)靨世界中去指認(rèn)中國,主要有致力于中國文學(xué)研究的蘇珊娜·珀斯伯格撰寫的《殘雪:追尋瘋狂》、紐約城市大學(xué)薩拉·魯特科夫斯基教授在《現(xiàn)代小說研究》2016年第4期撰寫的《在歷史之間:20世紀(jì)80年代末和90年代的中國前衛(wèi)寫作》等。

      三、殘雪在美國的譯介與接受對(duì)中國當(dāng)代小說海外傳播的反思

      殘雪小說在美國的傳播與研究正在逐步升溫,越來越多的漢學(xué)家及研究者將關(guān)注重點(diǎn)投向其文本的翻譯、傳播與讀者接受。在提升文化自信,推動(dòng)中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略下,殘雪小說的域外研究為我國先鋒作家及中國當(dāng)代文學(xué)的海外研究提供了風(fēng)向標(biāo)。雖然上述研究成果為后續(xù)研究提供了重要的學(xué)術(shù)資源,但對(duì)殘雪小說的對(duì)外譯介與接受的研究尚屬于起步階段。一方面,學(xué)者們對(duì)殘雪的小說的譯本研究從1987年至今,殘雪一直都有作品不斷被譯成英文,呈現(xiàn)出譯本數(shù)量多、傳播載體具有較高的權(quán)威性和學(xué)術(shù)性、傳播途徑多元化,但對(duì)于殘雪小說在美國三十年的傳播和接受歷程還缺乏系統(tǒng)的梳理和分析。另一方面,國外學(xué)者們還較好地從多個(gè)層面剖析了殘雪的小說,這與殘雪在國內(nèi)只受到小部分學(xué)者關(guān)注的現(xiàn)象形成鮮明的對(duì)比,但海外研究者的視角多是局限于對(duì)殘雪單部小說作品進(jìn)行研究,未將其他譯者譯作進(jìn)行多角度的整體接受考察。因此,殘雪在海外的研究之路還有待于進(jìn)一步開拓,這將對(duì)助推中國當(dāng)代文學(xué)走向世界、中國文化走出去提供借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

      [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [3]曹順慶.比較文學(xué)概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

      [4]姚建彬.中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

      [5]張清華.當(dāng)代文學(xué)的世界語境及評(píng)價(jià)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      猜你喜歡
      譯介美國走出去
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      閻連科作品譯介①
      美國商業(yè)銀行衍生品業(yè)務(wù)的特點(diǎn)分析
      商(2016年27期)2016-10-17 05:55:39
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      商南县| 七台河市| 湾仔区| 黎城县| 行唐县| 通渭县| 蚌埠市| 沙洋县| 霍山县| 象州县| 深泽县| 卫辉市| 金川县| 靖宇县| 金堂县| 桃园市| 敦化市| 高尔夫| 乌什县| 沛县| 古田县| 衡南县| 上虞市| 上栗县| 开平市| 筠连县| 新余市| 出国| 碌曲县| 定南县| 敦化市| 赤峰市| 玛纳斯县| 轮台县| 光泽县| 铁岭市| 乃东县| 济源市| 水富县| 陆川县| 调兵山市|