廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 區(qū)沛儀
近年來隨著認(rèn)知語言學(xué)的壯大,發(fā)展認(rèn)知翻譯學(xué)的呼聲越來越高。而宏大的學(xué)科理論構(gòu)建離不開分支理論的填充與支撐,需要從更重要、更基礎(chǔ)的認(rèn)知層面上考察翻譯研究(王寅 2017: 5)。詞語是翻譯研究中的主要研究單位之一。復(fù)合詞因其獨(dú)特構(gòu)詞方式廣受認(rèn)知語言學(xué)家關(guān)注。西班牙學(xué)者Ulrike Oster提出從關(guān)系圖式到語義關(guān)系的復(fù)合詞分類法,為復(fù)合詞的分類翻譯帶來認(rèn)知角度的啟示。本文將其運(yùn)用于認(rèn)知角度的復(fù)合詞英譯漢研究,探討英語復(fù)合詞語義關(guān)系圖式在漢譯中的守恒與嬗變。從認(rèn)知角度為翻譯策略和翻譯評價(jià)等問題帶來新思考。其中模型內(nèi)和跨模型的轉(zhuǎn)換與翻譯技巧的拓展密切相關(guān),而語義關(guān)系圖式匹配度可作為翻譯策略選擇及翻譯評價(jià)的重要考量。
漢語和英語中對復(fù)合詞的界定和分類迥然不同,既是語言特征差異使然,亦與中西學(xué)術(shù)鉆研的歷程有關(guān)。而語言特征與學(xué)術(shù)思辨上的差異,恰恰影響了翻譯策略的選擇與翻譯評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在探討復(fù)合詞英譯漢之前,有必要梳理漢語與英語復(fù)合詞界定、分類與認(rèn)知角度研究的脈絡(luò)與成果。
漢語中復(fù)合詞的界定歷來有廣義和狹義之分。廣義的復(fù)合詞幾乎包含所有兩個(gè)或以上的字組合而成的詞;而狹義的復(fù)合詞概念則認(rèn)為,只有當(dāng)構(gòu)詞成分為詞根,比如“好看”“買賣”,才屬復(fù)合詞?!白雷印焙汀罢局敝械摹白印迸c“著”屬于附加詞,因而不算復(fù)合詞(趙元任 1980: 190)。及至復(fù)合詞的分類,有聯(lián)合式如“斗爭”,主從式如“優(yōu)點(diǎn)”,動(dòng)賓式如“動(dòng)員”三分法(呂叔湘、朱德熙 2002: 28)。亦有從輕重音型,構(gòu)詞成分是獨(dú)立還是連用,構(gòu)詞成分是常用還是限用,字面意義與語匯意義,簡單式與復(fù)雜式,向心式與離心式,造句性與非造句性,以及構(gòu)詞成分的功能類別等獨(dú)立性和常用性層面來劃分(趙元任 1980: 190)。最普遍的分類法是參照短語句法的基本構(gòu)造,將現(xiàn)代漢語的復(fù)合詞劃分為聯(lián)合式、偏正式、述賓式、述補(bǔ)式和主謂式等五種(陽春、劉綸鑫 2008: 105)。近年,不少學(xué)者著眼于認(rèn)知語言學(xué)角度的復(fù)合詞研究,其中包括:從認(rèn)知范疇化角度討論復(fù)合詞構(gòu)詞的過程,涉及認(rèn)知對象的可量化屬性如時(shí)間、空間(劉宗保 2012: 77-79);對復(fù)合詞和固定詞組內(nèi)部形式中的時(shí)空結(jié)構(gòu)的討論(王艾錄 2009: 335-342);對轉(zhuǎn)喻和隱喻的探討(賀陽、崔艷蕾 2012: 4);指出轉(zhuǎn)喻和隱喻是復(fù)合詞的成詞條件(郭振紅 2008: 25-29);對語義構(gòu)建背后投射、突顯、構(gòu)式壓制、事件域等因素的探討(劉曉環(huán)、王軍 2015: 14)等。更有學(xué)者指出復(fù)合詞可按原型范疇歸類,詞類間具有連續(xù)性(顏紅菊 2008: 96)。亦有學(xué)者認(rèn)為復(fù)合構(gòu)詞是認(rèn)知框架中的圖式概念被具體化(吳為善 2011: 271)。這些研究跳出了傳統(tǒng)單一詞性角度的思考,論證了從認(rèn)知角度探討漢語構(gòu)成的可能性。復(fù)合詞不為漢語所特有,英語、法語、德語、俄語、西班牙語、美洲土語、特威語、泰語(弗羅姆金、羅德曼 1994: 148)中均普遍存在,關(guān)于英語復(fù)合詞的探討也經(jīng)歷了從定義到分類到認(rèn)知角度思考的推進(jìn)。
英語語言學(xué)和詞匯學(xué)中復(fù)合詞(compound)一般作為構(gòu)詞法的一種,指由兩個(gè)或多個(gè)詞(word)組合成的形態(tài)單位(morphological unit)(Marchand 1960:11)。相對于其他語種而言,英語復(fù)合詞的定義較易厘清,也較易與派生詞和短語區(qū)分開。傳統(tǒng)英語復(fù)合詞分類大體有三種:按中心詞的詞性分類,如名詞復(fù)合詞、形容詞復(fù)合詞和動(dòng)詞復(fù)合詞(楊潮光 2012: 213-214);按內(nèi)部構(gòu)成的詞性命名,如名名復(fù)合詞、形名復(fù)合詞、動(dòng)名復(fù)合詞等(張韻斐、周錫卿 1987: 54-58);或在并列(coordinate)、從屬(subordinate)和偏正(attributive) 復(fù)合詞三類下按照向心(endocentric)和離心(exocentric)構(gòu)式細(xì)分(Lieber &tekauer 2009)。國內(nèi)認(rèn)知角度的英語復(fù)合詞分類研究當(dāng)中,有運(yùn)用語料庫分析復(fù)合詞結(jié)構(gòu)中概念映射的結(jié)構(gòu)規(guī)律(馬韜 2016);運(yùn)用轉(zhuǎn)喻、隱喻、復(fù)合空間、語法隱喻等認(rèn)知策略解釋純復(fù)合詞、半字面復(fù)合詞和字面復(fù)合詞(林正軍、楊忠 2007: 124-128)等。國內(nèi)對英語復(fù)合詞的認(rèn)知研究偏重理論引進(jìn),而國外的相關(guān)研究則側(cè)重理論框架的構(gòu)建。其中,相當(dāng)一部分研究聚焦于復(fù)合詞認(rèn)知處理。比如涉及英語復(fù)合詞認(rèn)知過程中末位詞素對理解整個(gè)復(fù)合詞意義的關(guān)鍵作用(Barbaraetal. 2003: 223-224);以及分析語義透明度與復(fù)合詞認(rèn)知中啟動(dòng)效應(yīng)(priming effects)的關(guān)聯(lián)(Dominiek 1990: 529-567)。亦有學(xué)者提出了復(fù)合詞的形態(tài)學(xué)雙路徑處理模型(dual-route model of morphological processing)(Pollatseketal. 2000: 820-833)。這些研究成果開啟了復(fù)合詞認(rèn)知研究的大門。試圖解答人們?nèi)绾卫斫鈴?fù)合詞,如何理解復(fù)合詞內(nèi)部成分及其關(guān)系的問題。當(dāng)中包括作為本文理論框架的復(fù)合詞語義關(guān)系圖式分類法,下文將詳細(xì)介紹。
本文選取西班牙學(xué)者Ulrike Oster提出的從關(guān)系圖式到語義關(guān)系的復(fù)合詞分類法(From relational schemas to subject-specific semantic relations: A two-step classification of compound terms)作為理論框架。同時(shí),引入詞類范疇原型效應(yīng),以增強(qiáng)該分類法的普適性與解釋性。
上文所提及的并列、從屬、偏正或向心離心之分,已經(jīng)從孤立地關(guān)注詞性轉(zhuǎn)向聯(lián)系地關(guān)注內(nèi)部成分之間的關(guān)系。從認(rèn)知角度來思考,引申出一個(gè)有趣的問題:復(fù)合詞內(nèi)部成分之間的關(guān)系是否反映人們認(rèn)知的客觀規(guī)律?Ulrike Oster的復(fù)合詞語義關(guān)系圖式分類法試圖從認(rèn)知角度將復(fù)合詞分門別類。該分類法的優(yōu)點(diǎn)在于跳出了單一語種的框架,探求普適性的關(guān)系圖式,有望為多語種的復(fù)合詞研究和翻譯研究帶來突破。
Oster的分類法沿用了Lakoff(1987: 68)的理想認(rèn)知模型(idealized cognitive models)中命題結(jié)構(gòu)(propositional structure)、意象圖式結(jié)構(gòu)(image-schematic structure)、隱喻和轉(zhuǎn)喻映射(metaphoric mappings and metonymic mappings) 等三大結(jié)構(gòu)作為其三大模型,見表1:
表1 Ulrike Oster的語義關(guān)系圖式分類法
Lakoff的理想認(rèn)知模型國內(nèi)學(xué)者亦多有介紹(王文斌 2014: 9-15)。當(dāng)中的三大結(jié)構(gòu)涵蓋了認(rèn)知當(dāng)中最基本的方面,具有很強(qiáng)的解釋性。Oster分類法中的“圖式”沿用了Anderson & Pearson (1988: 42)對圖式(schema)的定義,即圖式是一種抽象知識結(jié)構(gòu)。其中,抽象性是指其對各具差異的各種情形的概括。結(jié)構(gòu)性是指其代表各組成部分之間的關(guān)系。圖式一旦被激活并用于解釋事件,包含特定信息的槽道(slot)即被填充(instantiated)。她進(jìn)一步指出圖式是信息處理和解釋閱讀理解過程的認(rèn)知機(jī)制,對解釋復(fù)合詞的創(chuàng)造和理解尤其有用(Oster 2004: 237)。Oster參考了Ruiz de Mendoza & Ruiz de Mendoza & Otal提出的關(guān)系弧(relational arcs)分類,并以此作為其關(guān)系圖式分類的出發(fā)點(diǎn)。用關(guān)系圖式(relational schema)這一概念來指代一種抽象的知識結(jié)構(gòu),作為識別連接一個(gè)或多個(gè)概念的關(guān)系類型的手段(Oster 2004: 239)。她在關(guān)系圖式下的細(xì)分中融合了前人的理論成果,如Talmy 的事件框架(event frames)、Dirven & Verspoor的事件圖式(event schemas)和Ryder的復(fù)合詞成分圖式關(guān)系分析。在下文的文本分析中,可以看到SUBJECT、CAUSE、ACTION、ATTRIBUTE等Quillian,Norman & Rumelhart提到的概念,以及Dik將事件劃分成行動(dòng)(actions)、過程(processes)、狀態(tài)(states)、位置(positions)等概念都能在Oster的分類法中找到影子(Oster 2004: 237-249)(見下頁表2)。
Oster提出從關(guān)系圖式到語義關(guān)系的復(fù)合詞分類法。具體分為陳述模型、意象—圖式模型和隱喻模型三大類共14種語義關(guān)系圖式。這14種圖式之間并非涇渭分明,存在很多交集。具體分析中會出現(xiàn)某一復(fù)合詞同時(shí)符合多個(gè)圖式中某些特征的情況,因此在文本分析前,有必要將詞類范疇的原型效應(yīng)考慮在內(nèi)。
詞類范疇具有明顯的原型效應(yīng)。典型成員在認(rèn)知上的顯著性,使它們成為非典型成員歸類時(shí)的參照標(biāo)準(zhǔn),從而在形成詞類這種范疇化過程中起到認(rèn)知參照點(diǎn)的作用(袁毓林2010: 95)。復(fù)合詞的分類也不例外。盡管英語中復(fù)合詞的定義較為明確,但具體細(xì)分時(shí)依然會出現(xiàn)一個(gè)復(fù)合詞同時(shí)滿足多個(gè)圖式類別的情況。如sandy-piper常寫為sand-piper。該詞在BNC(British National Corpus)和COCA(Corpus of Contemporary American English)兩大數(shù)據(jù)庫中出現(xiàn)的總次數(shù)分別為109次和65次,而sandy-piper卻均為零。Sand-piper可歸入陳述模型下空間位置圖式類,即sand(REFERENCE:PLACE)+piper(ZERO)[注]ZERO指“處于某一狀態(tài)的對象”,REFERENCE指“需具體指出的圖式關(guān)系元素,如特征、地點(diǎn)等”。(Oster 2004: 246)下同。,著重描述該鳥活動(dòng)的場所。亦可歸入隱喻模型下的類別圖式,在beak(TARGET DOMAIN目標(biāo)域,鳥嘴)和pipe(SOURCE DOMAIN源域,管樂器)之間建立起映射(mapping),將該鳥類比作piper(風(fēng)笛手)見下文表3。如此一來,該詞兼?zhèn)淇臻g位置圖式和類比圖式的雙重特征。應(yīng)歸入哪一類,便需以兩個(gè)類別中的典型成員做參考。考慮到典型的空間位置圖式復(fù)合詞中,少有用地點(diǎn)的特征sandy代替地點(diǎn)sand之類的用法,此處并非強(qiáng)調(diào)沙灘這個(gè)地點(diǎn),地點(diǎn)關(guān)系圖式不典型,歸入隱喻模型下的類比圖式則更典型。下文的分析中多處例子同樣考慮了詞類范疇的原型效應(yīng)。
國外有關(guān)復(fù)合詞的認(rèn)知研究相當(dāng)一部分圍繞兒童認(rèn)知。復(fù)合詞易于兒童習(xí)得,兒童早在2歲開始便喜歡用復(fù)合詞為事物命名(Clarketal. 1985)。而復(fù)合詞意識(compound awareness)對漢語兒童識字,尤其是詞匯量增長發(fā)揮著關(guān)鍵作用(Chen 2018)。鑒于兒童認(rèn)知與復(fù)合詞的密切關(guān)聯(lián),本文選取英國作家Robert Louis Stevenson的兒童詩歌集AChild’sGardenofVerses(《一個(gè)孩子的詩園》)作為分析文本。該詩集被EncyclopediaBritannica(《不列顛百科全書》)官網(wǎng)譽(yù)為19世紀(jì)最具影響力的兒童文學(xué)作品之一。其中譯本由獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的著名翻譯家屠岸伉儷完成,恰恰成了本文的不二之選。
本文通過語義關(guān)系圖式分類法,將英文詩集中的復(fù)合詞悉數(shù)收編成一個(gè)小型語料庫,分析漢譯的關(guān)系圖式與英文是否匹配。筆者首先將英文詩集中由兩個(gè)或多個(gè)詞組合成的詞收集記錄。隨后將派生詞如passage、manhood、keepsake以及詞匯化(lexicalization)程度較高的詞,如everything、goodnight、goodbye、farewell排除。這類詞雖然在形態(tài)上由兩個(gè)或以上成分組成,但從詞匯頻次的角度看,在COCA語料庫中詞頻總數(shù)分別高達(dá)149 669、1 187、6 697和3 159次,明顯高于其他復(fù)合詞??梢?,無論在口語抑或書面語中使用較廣,已經(jīng)形成固有的詞匯化。因此,它們在使用時(shí)不會重復(fù)發(fā)生合成過程(blending process)(Ungerer & Schmid 2006: 271),不屬于本文認(rèn)知關(guān)系圖式的研究對象。另外,部分復(fù)合詞由于其詞源含義較古,在當(dāng)今讀者,尤其是兒童讀者中已難以引起相關(guān)認(rèn)知和聯(lián)想。本文亦將其納入詞匯化程度高一類,不作為本文考察對象。其中包括hollyhock、butterfly、counterpane、ladybird、cobweb和coconut[注]根據(jù)Webster’s New World College Dictionary(Fifth Edition)和The American Heritage Dictionary of the English Language(Fifth Edition),這些詞的詞源分別為:hollyhock:halig (holy) + hoc (mallow);butterfly: a fly that steals milk or butter; counterpane: culcita (quilt) +puncta(embroidered); ladybird: lady (Virgin Mary)+bird; cobweb: coppe(spider)+web(web); coconut: coco (goblin)+nut(nut)。6個(gè)詞。排除后所得有效英語復(fù)合詞共75個(gè)。借用AntConc標(biāo)注軟件,將收集的復(fù)合詞以英漢對照形式進(jìn)行分類標(biāo)注,并按照漢譯與英文的語義關(guān)系圖式是否匹配分兩組。第一類為語義圖式匹配組,包括完全匹配和非完全匹配,共有62個(gè),高達(dá)83%,可見英語復(fù)合詞的語義關(guān)系圖式在漢譯中匹配度較高,在翻譯中可作為翻譯策略的考量。譯者在復(fù)合詞英譯漢中應(yīng)優(yōu)先選擇與原語的語義關(guān)系圖式匹配,保留原有圖式。限于篇幅,下表摘選每類一兩例以做說明。
表2 英漢語義關(guān)系圖式匹配的復(fù)合詞
1) 關(guān)系圖式匹配
需要說明的是,因果圖式和所屬圖式在文本中未找到對應(yīng)例子,因此沒有討論。以上為英漢關(guān)系圖式匹配的例子。三類模型下前兩類模型展示出高匹配度,與人類認(rèn)知圖式的普遍性和相似性密切關(guān)聯(lián),讓翻譯成為可能。下面從不匹配的例子中尋找新發(fā)現(xiàn)。
2) 關(guān)系圖式轉(zhuǎn)換
關(guān)系圖式不匹配的情況可分為模型內(nèi)轉(zhuǎn)換和跨模型轉(zhuǎn)換兩種,詳見下表。
表3 關(guān)系圖式轉(zhuǎn)換
至此,文本中英語復(fù)合詞的語義關(guān)系圖式在漢譯中的守恒與嬗變已經(jīng)一目了然。大部分圖式在漢譯中得到保留,而小部分圖式之間發(fā)生了靈活的模型內(nèi)外交叉轉(zhuǎn)換。該發(fā)現(xiàn)為復(fù)合詞的翻譯和研究提供了認(rèn)知角度的理論支撐。在傳統(tǒng)以詞性、語法為中心的研究基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了另一個(gè)維度的研究、評論和實(shí)踐方向。盡管譯者在翻譯中未必以語義關(guān)系圖式為考量,但譯文依然出現(xiàn)了大量遵從原文復(fù)合詞語義關(guān)系圖式的例證。可見Oster的復(fù)合詞語義關(guān)系圖式分類法適用于英漢翻譯,而且能夠?yàn)榻忉尫g中的現(xiàn)象并為探求翻譯方法提供認(rèn)知角度的理論支撐。
Oster的復(fù)合詞語義關(guān)系圖式分類法經(jīng)本文論證適用于復(fù)合詞的英譯漢研究,其合理性、解釋性與普適性由此可見一斑,不失為值得認(rèn)知翻譯學(xué)界關(guān)注的理論發(fā)現(xiàn)。相信本文能起到拋磚引玉的作用。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合語料庫深入探討復(fù)合詞英漢互譯的語義關(guān)系圖式變換,將為傳統(tǒng)翻譯理論、翻譯批評、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和機(jī)器翻譯帶來啟發(fā)與突破。比如,將翻譯學(xué)研究中動(dòng)態(tài)平衡理論、信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)等討論納入認(rèn)知視野重新考量。將認(rèn)知關(guān)系圖式模型內(nèi)外的守恒與轉(zhuǎn)換確立為翻譯教學(xué)與實(shí)踐中的另一種規(guī)律與原則,建立跨語言的復(fù)合詞關(guān)系圖式分類語料庫,助力機(jī)器翻譯發(fā)展等。