天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 張思永
劉宓慶是中國著名的翻譯理論家,是中國翻譯理論研究界百科全書式的人物,也是中國翻譯理論界標(biāo)志性的人物。他的翻譯研究始于20世紀(jì)80年代初,至今仍筆耕不輟。他的翻譯研究領(lǐng)域甚廣,涵蓋漢英對(duì)比與翻譯、翻譯與語言哲學(xué)、翻譯教學(xué)、文化翻譯學(xué)、翻譯美學(xué)、中西譯論比較、翻譯學(xué)體系構(gòu)建等。在其翻譯理論研究中一直貫穿著幾條或明或暗的理論觀線索,如功能觀、特色觀、描寫觀等。這些觀點(diǎn)相互關(guān)聯(lián),又各具特色,是劉宓慶譯學(xué)思想的重要組成部分。本文著眼于探討他的描寫觀。
“規(guī)定”和“描寫”本是現(xiàn)代語言學(xué)家關(guān)注的語言理論術(shù)語,后被翻譯理論界引入討論翻譯理論的性質(zhì)。翻譯理論的規(guī)定性和描寫性成為中國翻譯理論界一直討論的話題。在20世紀(jì)80年代,劉宓慶就認(rèn)為翻譯理論應(yīng)該是描寫的。他在后來的文章或著作中一直堅(jiān)持這一描寫觀,可以說,他的描寫觀貫穿于他的翻譯理論研究的始終。但這一描寫觀是怎樣形成的?中間有沒有發(fā)生轉(zhuǎn)向?翻譯理論的描寫性與規(guī)定性有何關(guān)系?這些問題正是本文要討論的。
劉宓慶在“翻譯十答”中說過這樣一段話:
我對(duì)翻譯理論的功能主義描寫原則的領(lǐng)悟和堅(jiān)持應(yīng)該歸功于兩位大師。第一位是我在北京大學(xué)的老師、語言學(xué)家高名凱教授。高名凱教授生前與我的三次談話對(duì)我是決定終生的語言學(xué)理論啟蒙。第二位是維根斯坦,……在20世紀(jì)八九十年代之交,當(dāng)我在“理論叢林”中探索時(shí),維根斯坦以自己的兩部代表作,為我指出了前進(jìn)方向,尤其在“理論的哲學(xué)觀”上,維根斯坦的論述更使我堅(jiān)定了自己的理論立場。
(劉宓慶 2005b: xxxiii)
從劉宓慶說的“功能主義描寫原則”看,他的描寫觀是與其功能觀緊密聯(lián)系在一起的。本文分別從語言學(xué)角度和語言哲學(xué)角度對(duì)他的描寫觀展開討論。作者認(rèn)為,他的描寫觀分為兩種:語言學(xué)描寫觀和語言哲學(xué)描寫觀,并經(jīng)歷了前者向后者的轉(zhuǎn)向。
從整體上看,中國傳統(tǒng)翻譯理論的規(guī)定傾向比較明顯,不管這種規(guī)定性是翻譯理論提出者的本意還是后來人們賦予的。20世紀(jì)80年代,中國引進(jìn)了西方的語言學(xué)翻譯理論,也接受了語言學(xué)派翻譯理論的一些觀點(diǎn),描寫觀就是其中之一。
語言學(xué)派翻譯理論重視語言(包括文本)對(duì)比和對(duì)翻譯過程的描寫,如卡特福德運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德的理論對(duì)翻譯的不同層次進(jìn)行了描寫研究。譚載喜在評(píng)論奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》時(shí)說:
他(指奈達(dá))認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一門科學(xué)。這里,所謂科學(xué),主要指的是翻譯的描寫性,也就是說可以像描寫語言一樣,對(duì)翻譯程序和方法進(jìn)行客觀的、科學(xué)的描寫,并使之公式化。自始至終,奈達(dá)就是從這種“科學(xué)的”觀點(diǎn)出發(fā),以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指南,采用描寫性而不是規(guī)范性方法,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的研究做出了卓有成效的貢獻(xiàn)。
(譚載喜 1983: 51)
巴爾胡達(dá)羅夫在《語言與翻譯》一書中對(duì)翻譯理論的描寫性進(jìn)行了較多的闡述。他指出:
翻譯理論絕不僅僅是,甚至主要并不是規(guī)定性科學(xué)。認(rèn)為翻譯理論是某些“處方”或“指令”的匯集,就像儲(chǔ)存在電子計(jì)算機(jī)程序中的指令一樣,翻譯工作者必須無條件照辦,這種看法是不正確的。翻譯理論主要是一門描寫性學(xué)科,也就是說,它的主要和基本任務(wù)是描述實(shí)際的翻譯過程,即揭示原語到譯語這一轉(zhuǎn)換的客觀存在的規(guī)律,通過對(duì)已有譯文的分析來發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并通過一些術(shù)語將翻譯過程模式化。在翻譯理論中,也正如在任何科學(xué)理論中一樣,這種描述性的一面居主導(dǎo)地位。
(巴爾胡達(dá)羅夫 1985: 25-26)
劉宓慶在20世紀(jì)80年代的翻譯研究主要圍繞語言對(duì)比和語言學(xué)派翻譯理論進(jìn)行,西方語言學(xué)派對(duì)他有一定的影響,因此他最初的描寫觀可能受到語言學(xué)派的影響,至少受到西方語言學(xué)的影響。他正是從索緒爾的語言學(xué)出發(fā)開始討論,認(rèn)為翻譯學(xué)必須是描寫性的。他說:
在索緒爾看來,語法的基本功能應(yīng)該是“描寫的”。這一立論使語言現(xiàn)象和語言現(xiàn)實(shí)居于第一位,語法居于第二位。翻譯也應(yīng)該是這樣:翻譯中的語言現(xiàn)實(shí)是第一位的,翻譯規(guī)范(translation norms)應(yīng)該是第二位的、相對(duì)的,是對(duì)“翻譯現(xiàn)實(shí)”的條理化(methodic)描寫。
(劉宓慶 1990: 5)
在此基礎(chǔ)上,他結(jié)合漢外互譯的實(shí)際,進(jìn)一步認(rèn)為:“中國翻譯理論應(yīng)重描寫,不應(yīng)重規(guī)定,首先是由翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性決定的;同時(shí),也是由漢語語法的特征決定的?!?劉宓慶 1990: 5)他認(rèn)為,要認(rèn)識(shí)漢語的特性必須準(zhǔn)確把握漢語語法的以下基本特征:“1) 漢語的語法功能不具備屈折形態(tài)表現(xiàn)手段。2) 由于漢語不具備語法功能的形態(tài)表現(xiàn)手段,使詞性及句子成分的確定大抵取決于語義功能,因而突出了語義結(jié)構(gòu)在語際轉(zhuǎn)換中的重要作用:語義結(jié)構(gòu)成了語句概念組織的軸心和最重要的生成—表達(dá)機(jī)制。3) 從漢語句子的表述規(guī)律及組織特征來說,中國翻譯理論也必須首先緊緊抓住對(duì)語言事實(shí)的宏觀描寫,通過‘散點(diǎn)透視’進(jìn)入句段結(jié)構(gòu)規(guī)律的微觀寫照。”(劉宓慶 1990: 29、30、31)
劉宓慶認(rèn)為,這些特征正是據(jù)以確立中國翻譯理論基本模式必須重描寫的最重要的語言事實(shí)。
范守義在《翻譯理論與橫斷學(xué)科:新的途徑——與<現(xiàn)代翻譯理論>的作者商榷》一文中對(duì)劉宓慶的上述描寫觀提出了商榷意見。他認(rèn)為,劉宓慶的上述推理是有問題的:
作者的論據(jù)與其論點(diǎn)并無必然聯(lián)系。因?yàn)槿绻斜厝宦?lián)系,那么任何一種以非漢語的語言為主的翻譯理論也應(yīng)是“重描寫的”,“重描寫”似乎不該是中國翻譯理論的專利。其實(shí)“描寫”與“規(guī)定”是一對(duì)孿生,語言學(xué)中任何描寫最終都會(huì)起到規(guī)定作用,而任何規(guī)定都必然來自描寫。何況《理論》中亦有不少規(guī)定(p. 192)或規(guī)范(p. 66)。所以“重描寫”應(yīng)從《理論》的“基本模式”中刪除。
(范守義 1991: 80)
或許出于對(duì)他人批評(píng)的回應(yīng),劉宓慶在后來的《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005a)和《新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)》(2012)中將“中國翻譯理論基本模式”一章改為“翻譯理論基本模式”,并將其中的“中國翻譯理論必須重描寫”一節(jié)改為“翻譯理論必須重描寫”??磥恚瑒㈠祽c注意到了強(qiáng)調(diào)“中國”可能會(huì)引起誤會(huì),但仍舊保留了他的描寫觀,似乎強(qiáng)調(diào)“描寫”是翻譯理論的普遍特性。然而,劉宓慶只在標(biāo)題上做了修改,相關(guān)內(nèi)容并無大的變化,這就會(huì)產(chǎn)生表述上的矛盾:“現(xiàn)代翻譯理論應(yīng)重描寫,而不應(yīng)訴諸規(guī)定,首先是由翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性決定的;同時(shí),也是由漢語的基本語法特征決定的?!?劉宓慶 2012: 22)把劉宓慶的描寫觀與西方學(xué)者的描寫觀進(jìn)行比較可以發(fā)現(xiàn):同是強(qiáng)調(diào)描寫性,他們的角度卻不相同。劉宓慶的描寫觀受索緒爾的語言描寫觀影響較大,側(cè)重對(duì)語言事實(shí)的描寫,特別強(qiáng)調(diào)對(duì)漢語特性的描寫,這是導(dǎo)致他的另一譯學(xué)觀——特色觀的根源之一。而西方學(xué)者強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯過程、程序及文本的對(duì)比分析進(jìn)行描寫,從而發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,進(jìn)而應(yīng)用到翻譯實(shí)踐或翻譯教學(xué)中。
從另一方面看,在實(shí)際研究中,劉宓慶對(duì)翻譯的程序和方法等還是比較重視的,他的《現(xiàn)代翻譯理論》及其后來的新編本都設(shè)專門章節(jié)對(duì)此進(jìn)行討論。由此可見,劉宓慶的描寫觀與西方語言學(xué)派翻譯理論的描寫觀還是存在許多共同之處的。首先,兩者都強(qiáng)調(diào)翻譯理論來自翻譯實(shí)踐,理論是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。如奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是科學(xué),“所謂科學(xué),主要指的是翻譯的描寫性”(轉(zhuǎn)引自譚載喜 1983: 51)。這是明顯的經(jīng)驗(yàn)主義的觀點(diǎn),與劉宓慶的“翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)”一脈相承。語言學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯理論的實(shí)用性,關(guān)注理論與實(shí)踐的關(guān)系。加之中國長期以來對(duì)馬列實(shí)踐論的認(rèn)識(shí),“理論從實(shí)踐中來并指導(dǎo)實(shí)踐”的觀念一直存在于中國翻譯理論學(xué)者的頭腦中,形成了一種思維定式。以致20世紀(jì)90年代末,西方文化學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),由于其具有脫離翻譯操作實(shí)踐的理論屬性,引發(fā)了一場翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的大討論,便在情理之中了。其次,關(guān)于描寫性和規(guī)定性的關(guān)系,雙方都認(rèn)為翻譯理論除了描寫性外,還有規(guī)定性的一面,但描寫性是主要的,規(guī)定性是次要的。劉宓慶的觀點(diǎn)已在上文列出。西方學(xué)者如巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為:
當(dāng)然,這也并不是說翻譯理論中就完全沒有規(guī)范性的一面。必須看到,翻譯理論不單是一門語言學(xué)學(xué)科,而且是應(yīng)用語言學(xué)的一門學(xué)科。任何一門應(yīng)用學(xué)科都與人類實(shí)踐活動(dòng)的某個(gè)方面聯(lián)系在一起,并且是后者的科學(xué)依據(jù)。因此,應(yīng)用學(xué)科中就不可避免地在某種程度上含有規(guī)律性或規(guī)范性的一面。翻譯理論,要想具有某種實(shí)際(實(shí)用)價(jià)值,就必須不只是判明翻譯過程中客觀存在的規(guī)律,而且也應(yīng)當(dāng)為翻譯工作者提供某些規(guī)范或“規(guī)定”,在實(shí)踐活動(dòng)中遵循它們,就能獲得預(yù)期的效果。……翻譯的語言學(xué)理論具有雙重性,是一門兼有描寫性和規(guī)范性的學(xué)科,其中以描寫性為主,規(guī)范性居次,但也起著非常重要的作用。
(巴爾胡達(dá)羅夫 1985: 90-91)
從以上分析可以看出,劉宓慶的描寫觀與西方語言學(xué)派的描寫觀有許多相似之處,表述方面也存在不少相似的地方。西方語言學(xué)派在這方面是否影響了劉宓慶的觀點(diǎn),劉宓慶沒有說明,但從20世紀(jì)80年代初他就對(duì)西方翻譯理論開始關(guān)注并寫過關(guān)于西方語言學(xué)派翻譯理論的概評(píng)來看,受影響的可能性還是有的。如他在《現(xiàn)代翻譯理論》一書中涉及的翻譯理論的職能、翻譯學(xué)的性質(zhì)、翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)、翻譯的方法論和程序論、可譯性問題等都是西方早期語言學(xué)派討論的話題。因此,說《現(xiàn)代翻譯理論》是一本語言學(xué)翻譯理論著作基本上是正確的。但該著作后來的新版本《新編當(dāng)代翻譯理論》和《新編當(dāng)代翻譯理論》(第二版)增加了不少非語言學(xué)派的內(nèi)容,從中可以看出劉宓慶研究視角的某種變化。但從整體上看,劉宓慶以語言為主的研究取向是沒有改變的,這與他的經(jīng)驗(yàn)主義觀和以實(shí)踐為指向的研究宗旨是有關(guān)的。
20世紀(jì)80年代末期,劉宓慶到歐洲國家游學(xué),開始研究維根斯坦語言哲學(xué),特別是維根斯坦后期哲學(xué)思想。這對(duì)他后期轉(zhuǎn)向語言哲學(xué)的描寫觀起了重要的作用。維根斯坦認(rèn)為,哲學(xué)的首要任務(wù)就是對(duì)語言的實(shí)際使用進(jìn)行描寫,而不以任何方式干預(yù)語言的實(shí)際使用。后期維根斯坦認(rèn)為,哲學(xué)不是理論,而是活動(dòng)。這種活動(dòng)主要不是說明(explanation),而是描述(description),哲學(xué)是一種“純粹的描述活動(dòng)”(涂紀(jì)亮 2007: 1)。劉宓慶的描寫觀正是受維根斯坦后期哲學(xué)思想描寫觀的啟發(fā)。他引用維根斯坦的《哲學(xué)研究》來表達(dá)他的描寫觀:
我們可以不提出任何理論。在我們的思考中,一定不可有任何假設(shè)成分。我們必須去掉一切解釋,而只能用描寫來代替它。
(劉宓慶 2005b: xxxiii)
與其前期哲學(xué)追求語言和世界的本質(zhì)結(jié)構(gòu)以及事物的明晰性、確定性和普遍性不同,后期維根斯坦轉(zhuǎn)向反本質(zhì)主義,認(rèn)為語言和世界本來就是模糊的、不確定的,哲學(xué)不應(yīng)該片面強(qiáng)調(diào)普遍性而忽視個(gè)別性。這一點(diǎn)對(duì)劉宓慶的啟發(fā)很大,他的譯學(xué)功能觀、描寫觀、特色觀以及對(duì)經(jīng)驗(yàn)的強(qiáng)調(diào)都與維根斯坦后期的哲學(xué)觀一脈相承。其實(shí),在接觸維根斯坦哲學(xué)思想之前,劉宓慶已經(jīng)表現(xiàn)出了這些思想傾向,后來他到歐洲游學(xué),開始學(xué)習(xí)西方哲學(xué),正是他的這種前理解使他很快接受了后期維根斯坦的哲學(xué)觀,并將先前的觀點(diǎn)進(jìn)行了強(qiáng)化。這也是作者將其描寫觀分為語言學(xué)和語言哲學(xué)兩個(gè)視角的原因,從中可以看出兩者之間的關(guān)聯(lián)性。
但是,劉宓慶在其研究中也表現(xiàn)出了與后期維根斯坦哲學(xué)精神不相一致的地方。其一,后期維根斯坦的反本質(zhì)主義傾向使他反對(duì)一切體系的東西,即他是反體系的。劉宓慶一生則致力于構(gòu)建翻譯學(xué)的體系,并且這種體系構(gòu)建是演繹的,框架先行的。劉宓慶對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論的批評(píng)之一就是認(rèn)為西方“拿不出一本比較有系統(tǒng)的翻譯理論著作來”(劉宓慶 2005b:xix)。其二,維根斯坦在其哲學(xué)生涯的后期認(rèn)為哲學(xué)不是理論,而是活動(dòng)。在他看來,“理論”代表著一種本質(zhì)主義,因此他是反理論的。與維根斯坦不同,劉宓慶則致力于理論的研究,他的《現(xiàn)代翻譯理論》、《當(dāng)代翻譯理論》(1999)和《新編當(dāng)代翻譯理論》都是以“翻譯理論”命名的。另外,劉宓慶努力使翻譯理論體系化,他對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論的“整體性整合研究”即可證明。國內(nèi)有學(xué)者意識(shí)到“理論”的局限性,如張佩瑤(2012)用“翻譯話語”代替“翻譯理論”或“翻譯思想”,體現(xiàn)出了一種維根斯坦式的思維。不過,漢語的非形態(tài)特征使得“理論”“研究”等詞給人一種本質(zhì)論的印象,因?yàn)闊o法判斷其為單數(shù)還是復(fù)數(shù),這與英語的“theories”和“studies”所表達(dá)的明晰性是不同的。其三,后期維根斯坦反對(duì)對(duì)事物進(jìn)行解釋,只對(duì)其進(jìn)行如實(shí)的描寫。劉宓慶(2005b:xiii)在研究中西翻譯思想時(shí)強(qiáng)調(diào)區(qū)分理論的“源”和“流”,認(rèn)為要“沿波討源”,才能深入把握理論的思想內(nèi)涵,如他對(duì)本杰明翻譯思想“源頭”的探究和追溯。而這種研究正是一種解釋或說明,其必要性和重要性對(duì)翻譯研究來說不言而喻。究其原因,或許是維根斯坦和劉宓慶對(duì)“解釋”或“說明”的理解并不一致所致,如維根斯坦認(rèn)為,“解釋”是自然科學(xué)的任務(wù),“描寫”則是哲學(xué)的任務(wù)。
需要說明的是,維根斯坦雖然從前期的本質(zhì)主義轉(zhuǎn)向了后期的反本質(zhì)主義,但他的反本質(zhì)并沒有完全走向解構(gòu)主義對(duì)本質(zhì)的完全拋棄,這就使他與歐陸語言哲學(xué),特別是現(xiàn)代闡釋學(xué)有更多的共性,后者走的是現(xiàn)象學(xué)的路子:懸置本質(zhì),但不完全否定本質(zhì)。很明顯,劉宓慶的理解理論和接受理論正是基于西方現(xiàn)代闡釋學(xué)的。他在2001年出版的《翻譯與語言哲學(xué)》中已涉及意義、理解的多元化和關(guān)注讀者的問題,但他后來的翻譯理論觀點(diǎn)基本上止于闡釋學(xué)翻譯理論,這是劉宓慶后來執(zhí)著于西方語言哲學(xué)的意義理論的必然結(jié)果。而對(duì)西方當(dāng)代后現(xiàn)代主義翻譯理論,劉宓慶是持批評(píng)態(tài)度的,這一點(diǎn)在他的《中西翻譯思想比較研究》一書中對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論缺陷的評(píng)論中可以看出。
以上對(duì)劉宓慶的譯學(xué)描寫觀進(jìn)行了簡要的述評(píng),由于翻譯理論的描寫性和規(guī)定性的關(guān)系極為密切,也是翻譯理論界經(jīng)常爭論的話題,因此作者擬結(jié)合劉宓慶的描寫觀從以下5個(gè)方面對(duì)兩者的關(guān)系做進(jìn)一步的簡要討論,以進(jìn)一步澄清兩者的關(guān)系,加深對(duì)兩者的認(rèn)識(shí)。
第一,描寫和規(guī)定既有對(duì)立,又相互依存。一方面,有描寫的地方就會(huì)有規(guī)定,這是描寫的目的使然;反之,有規(guī)定的地方也會(huì)有描寫,這是由人的行為的社會(huì)屬性決定的。另一方面,描寫求“真”, 體現(xiàn)一種客觀性;規(guī)定求“善”,體現(xiàn)一種主觀性。但“真”中有“善”,“善”中存“真”,規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn)是主觀上要求一種客觀性,而描寫性理論是客觀上體現(xiàn)出一種主觀性。
第二,語言學(xué)派翻譯理論雖然依托于現(xiàn)代語言學(xué)理論從而具有較強(qiáng)的理論性和科學(xué)性,但其服務(wù)于翻譯實(shí)踐和翻譯培訓(xùn)的社會(huì)需求的現(xiàn)實(shí)使其帶有較強(qiáng)的實(shí)踐品格,從這個(gè)意義上看,描寫只是手段,規(guī)定才是目的,特別是對(duì)于以奈達(dá)、紐馬克等人為代表的早期語言學(xué)派翻譯理論更是如此。因此,說其描寫性是主要的、第一位的,規(guī)定性是次要的、第二位的,是從理論的生成角度講的。如果從理論的實(shí)踐指向看,說其規(guī)定性是首要的、第一位的,也未嘗不可。
第三,不只是語言學(xué)派,傳統(tǒng)翻譯理論和文化學(xué)派翻譯理論(及其他)都兼具描寫性和規(guī)定性的兩面。傳統(tǒng)翻譯理論的描寫性在于它直接來自翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),中國傳統(tǒng)翻譯理論尤為如此。傳統(tǒng)翻譯理論的規(guī)定性表現(xiàn)在它的倫理性,主要表現(xiàn)在它對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定上,不管這種標(biāo)準(zhǔn)是預(yù)設(shè)的還是后設(shè)的。“案本”“信達(dá)雅”“神似”“化境”等無不如此。彥琮的“八備說”可能首先是描寫性的,然后變成了一種對(duì)翻譯主體的倫理要求。如果說傳統(tǒng)翻譯理論和語言學(xué)派翻譯理論的描寫性和規(guī)定性都與翻譯操作實(shí)踐密切相關(guān),因此屬于翻譯的內(nèi)部研究的話,那么,文化學(xué)派的描寫性和規(guī)定性則是指向已發(fā)生的翻譯事實(shí),屬于外部研究,即從社會(huì)文化角度對(duì)翻譯操作過程中或譯文傳播過程中的各種規(guī)范(norms)進(jìn)行描寫。更確切地說,文化學(xué)派的規(guī)定指的是規(guī)范,是描寫的對(duì)象,而不是指向翻譯操作的規(guī)定性指令。因此,對(duì)規(guī)定性理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐的描寫仍舊是描寫學(xué)派。國內(nèi)譯學(xué)界在兩個(gè)方面對(duì)文化學(xué)派存在誤解,一是對(duì)“文化”的誤解,認(rèn)為文化學(xué)派就是對(duì)文本中文化因素的翻譯的研究,從而認(rèn)為中國早就在提出“文化與翻譯”的問題,因此,西方理論不值得崇拜。二是對(duì)該學(xué)派“描寫”和“規(guī)范”的誤解。
第四,關(guān)于描寫性理論,從場外看翻譯實(shí)踐或翻譯事件,不做價(jià)值判斷。但政治、意識(shí)形態(tài)本身是馬克思主義的批判理論,有極強(qiáng)的實(shí)踐性和介入性。這種“介入性”需要的是規(guī)定,而不是描寫。舉例來說,魯迅的翻譯實(shí)踐受政治、意識(shí)形態(tài)的影響較大,其“硬譯”說具有較強(qiáng)的規(guī)定性和目的性,即翻譯實(shí)踐指向性。但對(duì)其“硬譯”理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐的研究則屬于文化學(xué)派的描寫研究。從意識(shí)形態(tài)等文化視角對(duì)其“硬譯”說的研究則屬于翻譯理論的文化研究,即屬于翻譯理論的描寫研究。
第五,與規(guī)定和描寫相關(guān)的3個(gè)概念:解釋、判斷和倫理。這3個(gè)概念都與譯學(xué)的性質(zhì)密切相關(guān),但相互之間有著比較復(fù)雜的關(guān)系。首先,從西方語言學(xué)的發(fā)展看,大體有個(gè)規(guī)定、描寫和解釋的順序,如傳統(tǒng)語言學(xué)、美國描寫語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法,但這種順序在譯學(xué)發(fā)展史上不是必然的。有時(shí),描寫先于規(guī)定,如上文討論的傳統(tǒng)翻譯理論和語言學(xué)派翻譯理論;有時(shí),描寫和解釋同時(shí)發(fā)生,如西方描寫學(xué)派翻譯理論在描寫翻譯事實(shí)時(shí)也在進(jìn)行解釋。赫曼斯(Hermans)就認(rèn)為描寫的目的之一是解釋。(轉(zhuǎn)引自陳浪 2011: 51)要解釋現(xiàn)象,就需要有“系統(tǒng)”這一概念,借助“系統(tǒng)”的概念可以較好地總結(jié)描寫對(duì)象之間的關(guān)系,做出有說服力的解釋和說明。(陳浪 2011: 51)其次,規(guī)定、描寫中也有判斷問題,其中規(guī)定中蘊(yùn)含的判斷傾向最強(qiáng),只是規(guī)定是前置式的,判斷是后置式的。翻譯批評(píng)的主要功能就是用預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行判斷,包括倫理判斷、認(rèn)知判斷和審美判斷,“信達(dá)雅”是這3種判斷的代表。另外,判斷有主觀和客觀之分:主觀的判斷主要是規(guī)定中的價(jià)值判斷,如翻譯審美判斷;客觀的判斷主要是描寫中的事實(shí)判斷,如譯文對(duì)原文做了哪些方面的改寫。最后,規(guī)定、描寫和倫理密切相關(guān)。一方面,規(guī)定與倫理最為密切,都涉及“應(yīng)不應(yīng)該”的問題,但本質(zhì)不同。朱志瑜(2009: 5)指出,“翻譯倫理主要針對(duì)的是‘人際關(guān)系’,而規(guī)定性的翻譯理論說的是‘文本關(guān)系’”。另一方面,描寫和倫理也密不可分。雖然從傳統(tǒng)意義上講,描寫較少涉及價(jià)值判斷,但由于描寫和判斷的密切關(guān)系,“應(yīng)不應(yīng)該”的問題是不可回避的。正是在這個(gè)意義上,“僅僅描寫是不夠的。翻譯理論必須面對(duì)倫理問題”(朱志瑜 2009: 7)。其實(shí),西方譯學(xué)從20世紀(jì)90年代起就開始反思后殖民視域下翻譯研究中的倫理問題,一度出現(xiàn)了譯學(xué)研究的“倫理轉(zhuǎn)向”。皮姆(Pym 2001)、韋努蒂(Venuti 1998)、切斯特曼(Chesterman 2001)等人就此展開了討論和研究。就劉宓慶譯學(xué)研究而言,他的漢英對(duì)比、文化翻譯傾向于描寫,翻譯教學(xué)、翻譯技巧傾向于規(guī)定,對(duì)中西翻譯思想的追根溯源傾向于解釋,對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論的批評(píng)傾向于判斷,對(duì)中西翻譯思想的比較以及翻譯的文化戰(zhàn)略考量則傾向于倫理。
翻譯理論的描寫性是翻譯研究的重要話題之一,以上對(duì)劉宓慶譯學(xué)思想的描寫觀進(jìn)行了梳理和評(píng)價(jià),并在此基礎(chǔ)上簡要論述了翻譯理論的描寫性和規(guī)定性的關(guān)系。從分析可以看出,劉宓慶的描寫觀經(jīng)歷了從語言學(xué)描寫觀到語言哲學(xué)描寫觀的轉(zhuǎn)向,這一轉(zhuǎn)向是與他的翻譯研究歷程緊密關(guān)聯(lián)的。從中也可以看出,分析一個(gè)學(xué)者的某一理論觀點(diǎn)不能簡單化和靜態(tài)化,因?yàn)槠溆^點(diǎn)形成的學(xué)術(shù)背景乃至更大的社會(huì)文化背景給他的理論觀點(diǎn)留下了明顯的時(shí)代烙印。反過來看,也只有通過這種梳理去了解一個(gè)人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),才能對(duì)這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)形成的學(xué)術(shù)語境有更全面、更準(zhǔn)確、更深入的認(rèn)識(shí),這對(duì)反思中國新時(shí)期翻譯研究的歷程無疑具有啟發(fā)意義。