• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政治報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)的信、達(dá)、雅與翻譯策略

      2019-07-23 01:23:37祝佳晨
      祖國(guó) 2019年13期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      摘要:隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)逐漸跨入國(guó)際舞臺(tái)的中心,在國(guó)際事物中發(fā)揮著重要作用。因此對(duì)于國(guó)人和各國(guó)各地的朋友來(lái)說(shuō),全面準(zhǔn)確地了解中國(guó)政府一年來(lái)所做的工作是很有必要的。本文將從信、達(dá)、雅三個(gè)方面簡(jiǎn)單闡述政治類(lèi)報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。

      關(guān)鍵詞:政治報(bào)告 ? 信、達(dá)、雅 ? 翻譯策略

      翻譯政治報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)時(shí),政府工作報(bào)告或許是最好的源語(yǔ)文本。出版前翻譯專家會(huì)對(duì)政府工作報(bào)告多次翻譯與修改,因此十分權(quán)威。眾所周知,在中文里有大量的成語(yǔ),多由四字或八字組成。因此,在進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時(shí),無(wú)疑給譯者增加了難度與挑戰(zhàn)。

      一、政治報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      政治報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)的翻譯需要準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。政治領(lǐng)域的用詞以宏觀概念和政治術(shù)語(yǔ)為主,并和當(dāng)下國(guó)內(nèi)國(guó)際時(shí)政相關(guān)聯(lián)。任何對(duì)政治問(wèn)題發(fā)表的看法或是進(jìn)行解釋的文章都可以列入其范疇。中文的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句子很少包含從句,多以簡(jiǎn)單句為主,不強(qiáng)調(diào)句子的主從關(guān)系。但在文件里所見(jiàn)的譯文則是形式各異的短語(yǔ)、連詞和從句,串聯(lián)成為邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句和語(yǔ)篇。

      詞句的“信”、“達(dá)”、“雅”

      嚴(yán)復(fù)在一百多年前就提出了“信”“達(dá)”“雅”的觀點(diǎn),并影響至今。政治報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)的譯文要與原文高度相符,同時(shí)也要和中文表達(dá)的意思契合,并且符合外國(guó)人的言語(yǔ)習(xí)慣。

      (一)“信”

      “信”,即忠實(shí)原文,是對(duì)翻譯政治類(lèi)報(bào)告的基本要求,不容許有任何的歪曲和誤解。譯者要清楚把握原文所說(shuō)所指,這樣才能對(duì)原文進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。也基于這一點(diǎn),外國(guó)人才能明白原文的內(nèi)容或意義。例如:

      1.照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病、“三嚴(yán)三實(shí)”、“兩學(xué)一做”

      本例子中有些詞具有“中國(guó)特色”,如“照”、“正”和“治”,如何翻譯這里的三個(gè)動(dòng)詞?官方翻譯是:exam(照)、tidy(正)、treat(治)。此外,也必須要準(zhǔn)確使用名詞。如“病”,英語(yǔ)中會(huì)發(fā)現(xiàn)很多單詞都有“病”的意思。如disease、sickness、ailment、illness等。官方的是“ailment”。字典上查詢意思是“一種不嚴(yán)重的病。”再來(lái)看看“三嚴(yán)三實(shí)”以及“兩學(xué)”的翻譯,此處如果不對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行了解,就會(huì)增加翻譯難度,官方譯文是“three stricts and three earnests”以及“have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations and related major policy addresses”。

      2.八項(xiàng)規(guī)定、形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng),巡視利劍作用彰顯

      本例中都是明顯具有中國(guó)特色的詞匯。譯者在翻譯該類(lèi)型詞匯時(shí)應(yīng)該注意這些詞的真正含義。“八項(xiàng)規(guī)定”絕非“Eight Regulations”。經(jīng)過(guò)查證得知“八項(xiàng)規(guī)定”旨在遏制黨內(nèi)腐敗與不當(dāng)行為。官方譯文是“the eight-point decisions on improving Party and government conduct”。再試著翻譯“奢靡之風(fēng)”,這里“之風(fēng)”若譯出,就會(huì)錯(cuò)譯。實(shí)際上這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)“奢靡”,用“hedonism”翻譯就可以。最后,“巡視利劍作用”千萬(wàn)不要當(dāng)做是“sharp sword”,它的真正翻譯是“disciplinary inspections”。

      (二)“達(dá)”

      除“信”之外,“達(dá)”也是一個(gè)重要方面,寫(xiě)出的句子不能生硬死板。而是要“暢達(dá)通順”。

      1.“高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建設(shè)小康社會(huì)”

      “hold high the banner of socialism with Chinese characteristics and secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”??吹健捌臁钡臅r(shí)候,首先會(huì)想到“flag”,譯文給出的是“banner”。做翻譯的時(shí)候要勤查字典,多積累,不可望文生義。此外,“socialism with Chinese characteristics”以及“build a moderately prosperous society in all respects”是出現(xiàn)頻率相當(dāng)高的詞組。這類(lèi)詞組要特別注意,因其有約定俗成的說(shuō)法,不可無(wú)中生有。

      2.“為實(shí)現(xiàn)中華名族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗”

      “work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation”,譯文句子結(jié)構(gòu)大都簡(jiǎn)單。除非原文在上下文邏輯上有強(qiáng)調(diào),不然譯文中不會(huì)用到復(fù)合句。

      上述例子具有強(qiáng)烈的中國(guó)政治特色。譯者在追求語(yǔ)言準(zhǔn)確及通順的同時(shí),還要盡量考慮用語(yǔ)。如盡可能多使用褒義詞,顯示其規(guī)范性和完整性。

      (三)“雅”

      在翻譯政治報(bào)告類(lèi)文獻(xiàn)時(shí),“雅”總不如前兩者般得到重視。但在處理一些句子或詞匯的時(shí)候,“雅”是能錦上添花的。中文里有很多成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及歇后語(yǔ),譯者要正確處理詞句和“文采”的關(guān)系。首先要理解英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的句子結(jié)構(gòu)。其次,翻譯的時(shí)候巧用排比句,這可以在言語(yǔ)上加強(qiáng)氣勢(shì)。再者,漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,譯者也要注意原文結(jié)構(gòu),盡量將其結(jié)構(gòu)移植到英語(yǔ)中。

      1.“不忘初心,牢記使命”和“不忘初心,方得始終”。漢語(yǔ)中“初心”指最初的愿望,“始終”是可以得償所愿。譯者先要理解意思,在此基礎(chǔ)上用并列結(jié)構(gòu)寫(xiě)下譯文。如“remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”以及“never forget why you started, and you can accomplish your mission”。譯文詞匯簡(jiǎn)單,但句子卻生動(dòng)有力。

      2.“科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全名守法”。官方譯文是“ensure our legislation is sound, law enforcement is strict, judicial justice is upheld, and the law is observed by everyone”。此句結(jié)構(gòu)工整,用排比句來(lái)增強(qiáng)氣勢(shì)。無(wú)形之間彰顯“文采”。

      通過(guò)上述例子可以看出,在翻譯的時(shí)候我們應(yīng)該要兼顧結(jié)構(gòu)與用詞。

      二、政治類(lèi)報(bào)告的翻譯策略

      (一)具體化(materialization)

      譯者在將意思模糊的單詞譯成英語(yǔ)時(shí)會(huì)遇到“卡殼”的情況,所以譯者要根據(jù)文章語(yǔ)境和風(fēng)格選擇表述意義清楚的詞匯。

      例子:

      “走出去”。從字面看,人們可能會(huì)單純認(rèn)為這是“go out”。但實(shí)際上“走出去”是指中國(guó)打開(kāi)大門(mén),擁抱世界。所以可以用“go global”。

      (二)抽象化(abstraction)

      抽象化是將原問(wèn)語(yǔ)境中的某些具體化的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化為其范疇詞或者相關(guān)抽象詞匯,幫助讀者理解漢語(yǔ)獨(dú)特的文化特點(diǎn)。

      例子:

      “半壁江山”,在轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)后,其意思就是超過(guò)一半。

      (三)解釋說(shuō)明(explanation)

      政府工作報(bào)告中可以看到各種政治術(shù)語(yǔ),只有從事相關(guān)行業(yè)的人才能理解這些術(shù)語(yǔ)的意思,普通讀者很難了解,因此需要對(duì)其進(jìn)行解釋。前面提到的“三嚴(yán)三實(shí)”就需要詳細(xì)解釋,即“the three guidelines for ethical behavior and the three basic rules of conduct”。

      三、結(jié)語(yǔ)

      政治報(bào)告涉及黨的事業(yè)和國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各方面的內(nèi)容,具有鮮明的時(shí)代特征和中國(guó)特色。譯者不僅要運(yùn)用翻譯技巧將中國(guó)文化信息翻譯成其他語(yǔ)言,同時(shí)也要考慮外語(yǔ)的表達(dá)形式以及讀者的思維模式,以加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外的交流,推動(dòng)中國(guó)的國(guó)際政治地位繼續(xù)向前發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳娜,唐利平,范勝君.淺析政論文特點(diǎn)以及翻譯策略——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].校園英語(yǔ),2017,(02).

      [2]吳建平.淺談?wù)撐姆g的原則和策略——以2017年《政府工作報(bào)告》的英譯本為例[J].廣州,2017,(30).

      [3]黃麗娜.2008年《政府工作報(bào)告》英譯本的譯者主體性研究[J].教育教學(xué)論壇,2014,(05).

      [4]李秋榮.李新新.中國(guó)特色用于在政論文中的應(yīng)以策略探新——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語(yǔ),2016,(09).

      [5]楊敏.《政府工作報(bào)告》的翻譯研究[D].山東大學(xué),2012.

      [6]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(Theory and Practice of Non-literary Translation)[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      (作者簡(jiǎn)介:祝佳晨,翻譯碩士,單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。)

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      平度市| 平泉县| 庆云县| 神农架林区| 庆安县| SHOW| 吴旗县| 江北区| 荥阳市| 拉孜县| 巴林左旗| 萨嘎县| 弥渡县| 昂仁县| 衢州市| 六安市| 冕宁县| 蒙城县| 洱源县| 芦山县| 霍林郭勒市| 静安区| 江川县| 黄大仙区| 且末县| 屯留县| 马山县| 山丹县| 吉安县| 黄梅县| 仲巴县| 梅河口市| 黑山县| 南阳市| 肥乡县| 武鸣县| 故城县| 南召县| 温宿县| 栖霞市| 南木林县|