王婷婷
摘 要:我國的翻譯研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)寬,不再停留在簡單語言轉(zhuǎn)換形式的語言層面進(jìn)行研究而是把翻譯與歷史、文化、社會因素相結(jié)合的翻譯視角。本文從文化翻譯觀角度出發(fā),對國內(nèi)外譯者的翻譯理論和觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。旨在挖掘中國傳統(tǒng)文化典籍《道德經(jīng)》中的中國傳統(tǒng)文化因素,探索對經(jīng)典典籍《道德經(jīng)》在英文目標(biāo)語研究中存在尚未開辟的路徑。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;中國傳統(tǒng)文化;翻譯;對比
1. 典籍翻譯中的歷史文化因素及研究方法、目的意義
中國古籍外譯的歷史可追溯到16世紀(jì)甚至更早,迄今也有很多古籍被譯成了外文,就翻譯過程看,中國古籍的翻譯通常都會早在16世紀(jì),中國古籍的翻譯就已出現(xiàn),就翻譯過程看,中國古籍的翻譯通文言文到白話文的的轉(zhuǎn)換。據(jù)記載,圣德太子撰寫《三經(jīng)義疏》時引用了《道德經(jīng)》,玄奘也將《道德經(jīng)》譯為梵文[1]。通過傳教士將《道德經(jīng)》譯本傳往西方。聯(lián)合國教科文組織對20世紀(jì)世界文化名著發(fā)行量進(jìn)行統(tǒng)計,《道德經(jīng)》的發(fā)行量僅此于《圣經(jīng)》、《道德經(jīng)》傳往西方[2]。
關(guān)于佛經(jīng)翻譯自古譯者有著不同的主張,從古代的“文質(zhì)”之爭到的現(xiàn) 代的“直譯、意譯”之分,針對社會和審美發(fā)展的需求,中國傳統(tǒng)譯論的范疇從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷提出的“神似形似”延續(xù)到錢鐘書 “化境”以及一些現(xiàn)當(dāng)代理論家提出的翻譯理論[3]。玄奘除了撰寫的《大唐西域記》還將老子的《道德經(jīng)》譯成梵文,開辟了中國人進(jìn)行典籍翻譯的歷史,被道家奉為經(jīng)典的《道德經(jīng)》是中國文化中不可或缺的一部分,中華文明有著不可估量的影響同時也對世界文化產(chǎn)生積極作用。中外翻譯家也紛紛爭相翻譯,推崇度最高的版本有國內(nèi)辜正坤和國外 Arthur Waley的譯本。
《道德經(jīng)》的翻譯對比研究屬于中國古典學(xué)的擴(kuò)展延伸部分,其目的在于重新詮釋經(jīng)典讓讀者和譯者重新評估這部典籍的價值,從而推動中國典籍的現(xiàn)代化進(jìn)程譯程。從政治、戰(zhàn)爭、哲學(xué)等角度對《道德經(jīng)》系統(tǒng)的研究探討的學(xué)者甚少。翻譯策略和方法的歸納遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對文本內(nèi)容深層次地挖掘。翻譯不足及具體錯誤的原因,筆者認(rèn)為古籍翻譯的目的應(yīng)是最大限度提出了更適合于典籍翻譯的異化策略,傳遞文化信息的同時還肩負(fù)弘揚(yáng)民族文化的使命。
2.典籍 《道德經(jīng)》 國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀評述對比分析
在《道德經(jīng)》外譯過程中,國內(nèi)外譯者地翻譯譯本各有所長,來自不同國家、不同民族的譯者也具有各自獨(dú)特的審美意識,通過采用了適合本國文化和審美情趣的表達(dá)法來有效地傳達(dá)了《道德經(jīng)》原文中的美與質(zhì)。例如辜正坤翻譯的譯本就表現(xiàn)出更為積極的國際化審美意識,他的翻譯同時在源語與目的語之間最大程度的追求其折中美[4],而Arthur Waley則表現(xiàn)出更為理性的本土語言美[5]。
在過去的一個多世紀(jì)里,道經(jīng)的英文翻譯有三個高潮,道經(jīng)的翻譯在中國古典文學(xué)的翻譯中獲得了最高的地位。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對其英語翻譯進(jìn)行了多元化研究,由于社會歷史文化及背景因素的影響,因而,翻譯的目的及采用的翻譯策略都不同。據(jù)辛紅娟介紹,《道德經(jīng)》在英語世界傳播中經(jīng)歷了三次翻譯高潮。在第一個高潮期間(1868-1905),道德經(jīng)在當(dāng)時是作為英語世界掌握中國文化和傳播基督教的工具,1868年John Chalmers 出版了第一本英文版的《道德經(jīng)》,前期以目的語的譯者為中心采用了歸化譯介策略。1934到1963年期間翻譯的第二個黃金時期,期間的譯本層出不窮,中國大多數(shù)譯者采取著文化對比方式力求找到脫離西方壟斷話語獨(dú)白的路徑,努力實現(xiàn)與源作品的有效對等[6]。其中最有影響力的版本來自Arthur Waley(1934)。在第三次高潮(1972-2004),女性主義和性認(rèn)同被滲透進(jìn)道經(jīng)的翻譯中,1972年Gia-fu Feng和Jane English中外譯者的首次聯(lián)合發(fā)行的版本為《道德經(jīng)》在全球的文化角色和獨(dú)特的語言魅力賦予了更大的權(quán)力,隨后Stephen Michell (1988), Michael Lafarges(1992), Hamill (2005), Moeller (2006)版本也爭奇斗艷。從1868年到現(xiàn)在,以英語出版的道經(jīng)的作品已經(jīng)超過了130冊。此外,一些受歡迎的人在最近幾十年繼續(xù)重印。
譯者根據(jù)不同的語境來解讀構(gòu)建文化交流的道路,譯者試圖用各自對中國文化的理解來闡釋分析《道德經(jīng)》,翻譯理論的運(yùn)用也各持己見,闡釋學(xué),功能對等,深度翻譯,意向,女性主義。從文化角度結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論方法比如文化解讀,文化預(yù)設(shè),思維方式入手。個別從語言學(xué)和綜合歷史研究方法來做《道德經(jīng)》英譯研究,比較全面的探討了英譯文多樣性的原因,為進(jìn)一步研究提供了新的視角。
3.《道德經(jīng)》國內(nèi)外翻譯過程中的個別字詞和風(fēng)格對比研究
各個階段的譯本在意識形態(tài)取決于不同的時代和文化背景,從上述對比不難看出來看,典籍的英譯研究隨著社會、科技、文化的發(fā)展不斷進(jìn)步,雖然現(xiàn)階段仍存在一些不足,為了讓不同目的語讀者更好地了解中國文化,譯者更傾向于采用文本批評的方法對多個譯本全面分析總結(jié)。
第一,《道德經(jīng)》譯文中關(guān)鍵詞匯貫穿整篇意義有,尤其是對“道”“名”“天下”“天之道”“無為”“陰陽”“甲兵”等詞匯的翻譯。
第二,“道”的翻譯爭論頗多,第一章圍繞老子宇宙宏觀論進(jìn)行闡釋,而對于“道”這一詞語的多個譯本,多角度對比后擇優(yōu)采用。
第三,英譯數(shù)目繁多,出版物選用的翻譯版本的比較單一,主要是少數(shù)幾個著名譯者的譯本,我們應(yīng)從多角度全方面地進(jìn)行分析才能吸取各家精髓。
第四,同時卻涵蓋了生活方方面面,隱藏在文字后面的豐富文化和哲學(xué)思想在翻譯時應(yīng)該把深刻內(nèi)涵思想翻譯到位。
《道德經(jīng)》核心思想就是“道”。對“道”一詞的翻譯始終譯者們熱烈討論的話題。據(jù)筆者統(tǒng)計,只研究“道”這一詞的翻譯的論文就多達(dá)33篇。我們常見的六種翻譯版本中,經(jīng)過譯者對選詞的和社會文化背景等綜合因素對比后,“道”英譯為Tao能夠保留其源文本中老子思想的精神實質(zhì)并且把整個核心概念統(tǒng)一到《道德經(jīng)》中,視為比較理想的翻譯版本。
在《道德經(jīng)》中其他常見的關(guān)鍵字比如“德”“虛”“靜”“有”?!薄ⅰ笆肌?、“無為”、“萬物”“無”等詞的翻譯。隨著中國傳統(tǒng)文化逐漸被世界各國接受,使用翻譯策略經(jīng)歷了從歸化法向異化法轉(zhuǎn)變過程,為了更好的再現(xiàn)原作思想內(nèi)涵和語言風(fēng)格。為了提高中國典籍的漢譯英水平,讓中國典籍走出國門、走向世界是譯者面臨最重要的問題。隨著中國傳統(tǒng)文化逐漸受到世界各國的接受,《道德經(jīng)》的英譯研究也經(jīng)過幾十年的對比研究與發(fā)展,翻譯策略完成了從歸化過渡到異化這一過程。譯本對比也成為翻譯專業(yè)學(xué)生或老師課題研究的重要選題方向。同時,汪榕培認(rèn)為:“古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短板”[7]。國內(nèi)翻譯家對翻譯理念和翻譯策略的變化使得《道德經(jīng)》在世界上的影響逐漸擴(kuò)大且西方對中國傳統(tǒng)文化典籍的認(rèn)知經(jīng)歷從認(rèn)可再到歡迎的過程。全面分析評述中國典籍英漢翻譯中常見問題將是一種比外譯中更有意義和挑戰(zhàn)性的工作。
4. 中西典籍文化比較對大學(xué)英語跨文化教學(xué)的啟示
目前,《道德經(jīng)》共有28個語種版本,其中1100多個譯本,居中外譯漢譯本之首, 流通和翻譯頻率遠(yuǎn)高于《論語》,這兩個都是中國的經(jīng)典著作,和英語文化經(jīng)典相比僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。典籍翻譯不僅在語言文字上的區(qū)別,我們在選擇譯本研究的時除了體現(xiàn)不同的文化或意識形態(tài)等各個方面,譯本進(jìn)行語言層面研究時,首先是譯者的選擇,一般比較傾向于對研究西方譯者比如像韋利,韓祿伯。國內(nèi)則優(yōu)選辜正坤,許淵沖等著名的譯者,而忽略了其他譯者的翻譯版本。從長遠(yuǎn)看,如果我們不研究其他譯者的作品,不僅影響了譯者們的工作熱情,也不利于典籍的英譯研究發(fā)展。王佐良曾說:“沒有比翻譯更能體現(xiàn)出文化的聯(lián)系與交流”[8]。在全球化背景下,經(jīng)典典籍的翻譯屬于文化翻譯, 因此,當(dāng)今的翻譯研究應(yīng)更加重視文化有效性的傳播。《道德經(jīng)》作為我國的古典文學(xué)的典范,蘊(yùn)含著豐富而深刻的文化內(nèi)涵,就連中國人面對生澀的詞匯也只是一知半解更不用說外國人。體現(xiàn)道家文化并被讀者接受,譯者廣泛應(yīng)采取簡潔明了的表達(dá)方式。本文以《道德經(jīng)》幾種典型的英譯本作為研究對象,以框架的分析形式對個別關(guān)鍵詞進(jìn)行了對比研究,從而為《道德經(jīng)》英譯研究開辟了新穎的研究途徑。
最終,筆者認(rèn)為在漢語典籍的英譯過程中,譯者應(yīng)兼顧歸化與異化策略,以達(dá)到促進(jìn)中國文化和讀者閱讀的目的。通過分析《道德經(jīng)》英譯本的多樣性得出譯本是基于不同的歷史,文化,社會等因素而產(chǎn)生的結(jié)果。在翻譯教學(xué)中,為了防止學(xué)生主觀判斷譯本的好壞,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合翻譯過程中各種問題,針對不同的翻譯譯本進(jìn)行綜合分析。解決教學(xué)過程中遇到實際問題的步驟:首先讓學(xué)生了解譯者對原文的不同選取并引導(dǎo)學(xué)生分析。其次,要求學(xué)生熟練掌握各翻譯理論和策略以及所帶來不同翻譯效果。再次,讓學(xué)生全面綜合考慮讀者及所處的文化背景。最后,引導(dǎo)學(xué)生客觀地對不同翻譯行為及目的進(jìn)行評價。
5.結(jié)語
王寧認(rèn)為:“當(dāng)歐洲中心主義走向全球化的時代,文化本身陷入了難以擺脫的危機(jī)時,西方有長遠(yuǎn)眼光的學(xué)者開始認(rèn)識到東方文化的價值和精神內(nèi)涵。所以,弘揚(yáng)東方文化并與西方文化碰撞交流廣大譯者義不容辭的責(zé)任,這也是中西文化進(jìn)行平等的對話的前提[9]。研究中不難看出,譯者應(yīng)該更準(zhǔn)確、更有效地傳遞《道德經(jīng)》中的審美品質(zhì)。《道德經(jīng)》譯本繁多,譯者翻譯時對選詞達(dá)意必須經(jīng)得住時間的考驗,本文作者通過比較全面的分析,翻譯的歸化與異化策略,美感在很大程度上表現(xiàn)了SL與TL之間的妥協(xié)的趨勢,翻譯的藝術(shù)在于在SL和TL的語言和文化元素的各種因素之間尋求“妥協(xié)”或“平衡”,其中審美因素優(yōu)先于其他因素,中國古代漢語中某些特殊的用詞的消失,似乎在英語翻譯中是不可避免
的[10]。因此,在翻譯過程中權(quán)衡利弊時,譯者必須設(shè)法達(dá)到平衡的目的。中國典籍《道德經(jīng)》的翻譯,不僅是簡單的字面意義轉(zhuǎn)化,更多的解讀字面背后所蘊(yùn)含的不同的文化知識。由于英漢文化和語言的差異性以及古漢語所特有的特征,古文典籍的翻譯存在諸多困難,國外讀者在文本理解上,甚至譯者也存在許多誤譯的地方。沒有閱讀和理解障礙的目的語讀者畢竟有限,我們應(yīng)當(dāng)在以后的翻譯過程更加注重加強(qiáng)自身的文化的修養(yǎng)。在盡量保持音美、形美、意美的同時,還得考慮到譯文忠實流暢,盡可能地做到文字到文化的轉(zhuǎn)型,讓各國目的語讀者更好地理解中國文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1]齊曉 飛 . 國家道德經(jīng)論壇壇與老子集成 [J].中國宗教,2011(5):17-21.
[2]劉 靜.道 德 經(jīng) 英 譯 的 緣 起 與發(fā) 展[J].鄭 州 輕 工 業(yè) 學(xué) 院 學(xué) 報 ,2009 ,10 (5) :120-122.
[3]王宏印,中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩學(xué)的努力(上)[M.]大連海事出版社,2016.
[4]辜正坤,道德經(jīng)[M],北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[5]Arthur Waley,The Tao and lts Power:A Study of the Tao Te Ching and lts PlaceChinese Thought[M].New York:Grove Press,1985.
[6]辛紅娟,追尋老子的蹤跡—道德經(jīng)英譯本歷時的描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(1):79-84.
[7]汪榕培、李秀英,典籍英譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.
[8]王佐良, 翻譯 : 思考與試筆[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]王 寧,全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯, 2000,(1):12- 1.
[10]馮曉黎,帛書本《老子》四英譯本的三維審視[M] .西南師范大學(xué)出版社,2011.
(作者單位:四川華新現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院,四川 成都 610107)