冉井芳 馬利
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種不同的語(yǔ)言體系。英語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)時(shí),會(huì)遇到諸多困難。對(duì)于漢語(yǔ)中的量詞,由于英語(yǔ)量詞使用較少,英語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)量詞時(shí),這是一大障礙。英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)量詞時(shí)易犯泛化、遺漏、誤用等問(wèn)題。如何有效地習(xí)得漢語(yǔ)量詞,既需要教材編排得當(dāng),也需要合適的教學(xué)策略,還需要對(duì)漢語(yǔ)文化的推廣。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)母語(yǔ)者;漢語(yǔ)量詞;習(xí)得
一、研究目的
兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,習(xí)得時(shí)間越久的語(yǔ)言會(huì)對(duì)習(xí)得時(shí)間較短者造成一定的影響。其中,母語(yǔ)由于具有自然獲知性,母語(yǔ)使用能力已經(jīng)內(nèi)化為使用者內(nèi)在的一種語(yǔ)言能力,因此母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得造成的影響更大。在以往的研究中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在中國(guó)已經(jīng)開(kāi)設(shè)多年,并且大部分地方從小學(xué)已經(jīng)開(kāi)設(shè)英語(yǔ),所以以往大部分的研究都集中在漢語(yǔ)為母語(yǔ)者在習(xí)得英語(yǔ)時(shí)的遷移現(xiàn)象。但隨著漢語(yǔ)在全球地位的不斷上升,很多國(guó)家興起了學(xué)漢語(yǔ)熱。對(duì)于漢語(yǔ)和它語(yǔ)種,特別是印歐語(yǔ)系語(yǔ)言體系,它語(yǔ)種者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在哪些方面呢?這是一個(gè)值得探討的話題。由于英語(yǔ)是全球通用語(yǔ)言,英語(yǔ)的普及性很高,因此文章特別探討英語(yǔ)為母語(yǔ)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的遷移現(xiàn)象。
二、偏誤分析
偏誤分析(error analysis),是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來(lái)源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)體系,從而了解第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程和規(guī)律。
偏誤是指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在使用語(yǔ)言時(shí)不自覺(jué)地對(duì)目的語(yǔ)的偏離,是作為中介語(yǔ)習(xí)得過(guò)程常犯的錯(cuò)誤。這主要源于對(duì)目的語(yǔ)掌握不牢固,錯(cuò)誤地使用了目的語(yǔ)或者使用目的語(yǔ)有不完善之處造成的。這種錯(cuò)誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,通過(guò)對(duì)這種錯(cuò)誤的分析,能看出二語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)水平以及出現(xiàn)的問(wèn)題。
在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,偏誤現(xiàn)象是難以避免的。但當(dāng)偏誤現(xiàn)象出現(xiàn)時(shí),采取什么科學(xué)的方法來(lái)對(duì)待語(yǔ)言習(xí)得中的偏誤現(xiàn)象,以及采取何種教學(xué)方法來(lái)有效糾正這種偏誤現(xiàn)象,這些是值得探討的。在英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)時(shí),他們的偏誤現(xiàn)象發(fā)生在多層面,有音的層面,有用詞層面,比如“把”字句、“被”字句、“不”、“沒(méi)有”等使用情況,也有語(yǔ)用層面的偏誤情況。文章主要集中在英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)量詞的偏誤分析。漢語(yǔ)量詞對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)是一大難點(diǎn),最主要的原因是英語(yǔ)中量詞較少,而漢語(yǔ)量詞極大豐富,并且漢語(yǔ)量詞使用情況復(fù)雜,適用于此處的量詞,不一定適用于彼處。這種復(fù)雜化更是加劇了這種習(xí)得的難處。
三、英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞偏誤現(xiàn)象
偏誤主要分為語(yǔ)際錯(cuò)誤(interlingual errors)和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤(intralingual errors)。語(yǔ)際錯(cuò)誤主要來(lái)源于母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,即把母語(yǔ)中的一些特點(diǎn)遷移到了目的語(yǔ)中,當(dāng)是正遷移時(shí),這種遷移現(xiàn)象能夠促進(jìn)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得;當(dāng)是負(fù)遷移時(shí),對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)易形成障礙。比如漢語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得英語(yǔ)過(guò)程中表達(dá)的句子“He often come late.”,就是由于漢語(yǔ)中沒(méi)有第三人稱(chēng)單數(shù)而導(dǎo)致了英語(yǔ)習(xí)得中的這種遷移現(xiàn)象。而語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤是來(lái)自于對(duì)目的語(yǔ)的錯(cuò)誤使用,或者對(duì)目的語(yǔ)的部分習(xí)得情況導(dǎo)致的。比如漢語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得英語(yǔ)過(guò)程中表達(dá)的句子“He is comes”就混合了目的語(yǔ)英語(yǔ)的兩種句型“He comes”和“He is coming” 。這種錯(cuò)誤是由于對(duì)目的語(yǔ)掌握不牢固、部分習(xí)得導(dǎo)致的。漢語(yǔ)量詞由于其復(fù)雜性,在英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)量詞時(shí),他們所犯的錯(cuò)誤既有語(yǔ)際的,也有語(yǔ)內(nèi)的。其錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為:
(一)泛化
泛化現(xiàn)象屬于語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。英語(yǔ)母語(yǔ)者知道了一些目的語(yǔ)漢語(yǔ)量詞的使用規(guī)則,比如“個(gè)”這個(gè)量詞,在新華字典的用法中有很多種,第一個(gè)就是作為量詞,比如三個(gè)月,洗個(gè)澡等。在字典中,對(duì)量詞‘個(gè)的界定很是模糊,沒(méi)有說(shuō)出具體的描述,只是給了兩個(gè)例子。這種情況對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),可能問(wèn)題不大,因?yàn)闈h語(yǔ)母語(yǔ)者有語(yǔ)言使用和表達(dá)環(huán)境,可以有很多機(jī)會(huì)來(lái)進(jìn)行不斷修訂。但對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得者,要精準(zhǔn)掌握就比較麻煩,這也是漢語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者在量詞上為什么會(huì)出現(xiàn)大量偏誤的原因。鑒于這種情況,漢語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者可能就會(huì)把“個(gè)”遷移到“兩個(gè)竹竿”,“一個(gè)桌子”等等不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)上。
(二)誤用
量詞誤用分為兩種情況:一是不該使用到該處的量詞使用到了這個(gè)地方。這種情況也屬于泛化的一種,比如剛才舉到的“兩個(gè)竹竿”就是屬于這種情況;還有種誤用是屬于相似詞區(qū)分問(wèn)題,比如“顆”與“棵”,“一顆星”,“一棵樹(shù)”這種形近字的誤用。所以誤用也是屬于語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤的一種。對(duì)于“顆”與“棵”,在新華字典中作了如下解釋?zhuān)侯w:量詞,圓形或者粒狀的東西;棵:量詞,形容植物,比如一棵樹(shù),一棵白菜。從這兩者的區(qū)別來(lái)看,要盡量避免誤用,兩者的區(qū)分核心點(diǎn)非常關(guān)鍵。
(三)遺漏
量詞遺漏主要是在應(yīng)該使用量詞的地方卻沒(méi)有。比如:我買(mǎi)了兩件衣服。很多英語(yǔ)母語(yǔ)者很容易說(shuō)成“我買(mǎi)了兩衣服(I bought two dresses.)”。在英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)量詞時(shí),量詞遺漏現(xiàn)象是很容易發(fā)生的事情,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的量詞使用較少。對(duì)于英語(yǔ)中的單數(shù)可數(shù)名詞,一般用冠詞a,an,the等放在該詞前作修飾、限制。所以英語(yǔ)中的量詞使用情況大大減少了,這也可以看出為什么英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)時(shí)量詞遺漏現(xiàn)象頻頻發(fā)生。
四、造成習(xí)得漢語(yǔ)量詞偏誤的原因
造成漢語(yǔ)量詞的偏誤情況原因是多方面的,既有英漢兩種語(yǔ)言差異性比較大的原因,也有學(xué)習(xí)者本身的情況,還有教輔資料的問(wèn)題。具體原因主要為:
(一)語(yǔ)言遷移帶來(lái)的問(wèn)題
英語(yǔ)中也有使用量詞的情況,比如three bottles of water, two bags of flour, one bowl of rice等,這些分別對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的三瓶水,兩袋面粉,一碗米飯等。對(duì)于英文中有量詞的情況,在習(xí)得漢語(yǔ)時(shí),量詞方面的偏誤現(xiàn)象較少,這也屬于語(yǔ)言中的正遷移現(xiàn)象。但更多情況是,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。英語(yǔ)的可數(shù)名詞,我們經(jīng)常用數(shù)詞來(lái)表達(dá)數(shù)量,中間不需要量詞,比如a book, two apples, three desks。在英語(yǔ)中不需要量詞,而用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)卻需要添加出量詞:一本書(shū),兩個(gè)蘋(píng)果,三張桌子。大家會(huì)看到,英語(yǔ)中只需要數(shù)詞的地方,這里在漢語(yǔ)中卻用了三個(gè)分別不同的量詞。這種英語(yǔ)中量詞的缺失,也是為什么英語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)量詞時(shí)會(huì)犯那么多錯(cuò)誤的原因。還有種情況是,英語(yǔ)的名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,而漢語(yǔ)卻不以這種方式來(lái)劃分。在英語(yǔ)的不可數(shù)名詞中,three bottles of water, two bags of flour 之類(lèi)是和我們漢語(yǔ)相同的。但對(duì)有些英語(yǔ)中的不可數(shù)名詞,比如 bread,漢語(yǔ)中可以直接說(shuō)一個(gè)面包,英語(yǔ)中卻不能說(shuō)a bread。所以當(dāng)英語(yǔ)母語(yǔ)者碰到這種情況時(shí),這勢(shì)必是他們困惑的地方。
(二)文化負(fù)遷移
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言的差異性有時(shí)也是由文化的差異性導(dǎo)致的??曜邮侵袊?guó)文化之一,代表了中國(guó)的飲食文化。所以在筷子方面的量詞就可能有一根筷子,一雙筷子,一把筷子,一捆筷子等等。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解中國(guó)文化,更能幫助他們區(qū)分以上的量詞使用方式。
(三)教輔資料的編撰問(wèn)題
我們的教輔資料對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情景和二語(yǔ)不同,他們?cè)谏钪惺褂媚刚Z(yǔ),以及在學(xué)校的母語(yǔ)教學(xué)都使得他們有機(jī)會(huì)不斷驗(yàn)證、不斷改正他們母語(yǔ)的使用情況。在《新華字典》中,對(duì)于量詞的解釋有以下幾種情況:一是沒(méi)有指出量詞的具體用法,只解釋為量詞,然后舉幾個(gè)例子,比如“個(gè)”、“張”、“臺(tái)”等,這種情況占了很大比重;二是對(duì)量詞稍微作了闡述,但對(duì)適用范圍沒(méi)有明晰化。比如“顆”,在新華字典中給的解釋是“圓形或粒狀的東西”,比如三顆珠子。由于以上兩個(gè)原因,就出現(xiàn)了漢語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得者泛化、誤用量詞等語(yǔ)言錯(cuò)誤。在具體的實(shí)例中,我們就會(huì)看到“三個(gè)桌子”,“兩顆餅”等錯(cuò)誤表達(dá)。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言偏誤現(xiàn)象是習(xí)得另一種語(yǔ)言時(shí)的常見(jiàn)現(xiàn)象。當(dāng)偏誤現(xiàn)象發(fā)生時(shí),我們只有通過(guò)科學(xué)的方法找出錯(cuò)誤的原因,并且制定有效的策略來(lái)應(yīng)對(duì),才能向目的語(yǔ)最大程度的靠近。對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)量詞的偏誤情況,我們一是要加強(qiáng)教材的編排,還要加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)文化的推廣,同時(shí)強(qiáng)調(diào)有效的教學(xué)手段和方法,這樣才能最大限度地減少偏誤。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2] 新華字典(第11版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[3] 呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018.
作者簡(jiǎn)介:冉井芳(1972.09- ),女,重慶武隆人,西南交通大學(xué),四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);馬利(1980.05- ),女,河南信陽(yáng)人,山東大學(xué),四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。