(江西財經(jīng)大學外國語學院 330013)
德國功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將文本分為三類:信息性文本側重于內容或信息,表達性文本側重于語言形式,操作性文本側重于讀者。(李文革,2004:139) 在功能語言學的基礎上,紐馬克也對文本類型進行了分類,即表達型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。(Newmark,2001:39) 紐馬克在其《翻譯教程》一書中指出,通知、說明書、廣告、宣傳、議論文(申請、案例、論文),以及包括通俗小說在內,都被視為典型的呼喚性文本(Newmark,2001:41)。而在文本類型學理論的基礎上,紐馬克針對不同的文本類型提出了不同的翻譯策略。他明確指出,交際翻譯策略適用于信息型文本和呼喚型文本的翻譯。其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。經(jīng)貿(mào)說明類文本作為說明性文章,兼具信息型文本和呼喚型文本的特征,其主要功能是傳遞信息,使信息易于理解并為讀者所接受。因此,交際翻譯是適合經(jīng)該類文本漢譯的策略,在該策略指導下本文總結了三點翻譯技巧。
交際翻譯策略倡導要呈現(xiàn)原文具體語境意義,因此譯者在不偏離詞匯原義的情況下,可根據(jù)上下語境對詞義進行靈活的轉換,以增強讀者對譯文理解的準確性。
例1:First Character: Letter - indicating the assigned Vendor Code.If vendor code has more than one letter,then the first letter of the code shall be used.For example,If the assigned vendor code is“HF” then the first letter shall be used as the first character of the batch code.
Second Character: Number - indicating the last digit of the year the production bulk started compounding.For example,if the production bulk was compounded in December 2019,and approved by BH Cosmetic Quality in January 2020,then the second batch code character shall be "9".
第一個字符:字母-表示分配的供應商代碼。如果供應商代碼有多個字母,則應使用代碼的第一個字母。例如,如果指定的供應商代碼是HF,那么第一個字母將被用作生產(chǎn)批號的第一個字符。
第二個字符:數(shù)字-表示批量生產(chǎn)開始配料年份的最后一個數(shù)字。例如,如果該批生產(chǎn)在2019年12月開始配料,并在2020年1月通過BH的質檢部門審核,那么生產(chǎn)批號的第二個字符應該是“9”。
在以上案例中出現(xiàn)了專有名詞“batch code”,在中文中其原始意義是批次或批號,然而根據(jù)語境,這樣的譯法顯然太過寬泛,讀者可能會因難以區(qū)分其功能,而造成誤解或誤操作。在商業(yè)中,他們是不同種類的代碼,編規(guī)則也不同,那么我們只能根據(jù)上下文的描述來判斷其具體含義。在案例1中,上半部分主要描述了“batch code”與供應商代碼的聯(lián)系,但并不能推斷出它真正的含義,而當閱讀到第二段的描述時,便會發(fā)現(xiàn)其代碼的第二個字符是與批量生產(chǎn)開始配料的日期相關,那么自然該批號也是與生產(chǎn)配料有著密切的關系,所以譯者把它翻成了“生產(chǎn)批號”。該譯文兼顧了語境意義和詞匯原意,并且簡單通俗易懂。根據(jù)以上案例分析,我們可以認識到在詞匯的翻譯過程中,為確保譯文的準確性,具體語境具體取義還是非常重要的。
英語通常采用抽象名詞或無生命的事物名稱作為主語,而在漢語中有靈主語和有靈動詞的搭配更符合中國以人為本的哲學。(連淑能,2010:104)但在英漢翻譯中,我們可以根據(jù)文本類型、翻譯目的以及語境靈活選擇主語的形式。
例2:Batch Code Format Example: A 3rd batch of the same formula compounded by vendor code “HF” in the month of December 2019,and approved by BH Cosmetic Quality in January 2020,will have the batch code “H 9 L C”.
生產(chǎn)批號格式示例:代碼為HF的供應商,在2019年12月開始為第三批具有相同配方的產(chǎn)品配料,并于2020年1月通過了BH的質量審核,那么其生產(chǎn)批號為“H 9 L C”。
例3:No intentional introduction of any amount of the four metals is allowed.
四種金屬中任何一種都不得故意加入。
例如案例2,它是一個復雜的復合句,翻譯時譯者將其翻成用靈主語“供應商”作主語的流水句,語言簡潔易懂,而以非抽象名詞為主語,整個描述也比較客觀,更能體現(xiàn)說明文的語言特征從而讓中國讀者更容易理解。然而在英漢翻譯中,并非所有的無靈主語都必須譯成有靈主語。例如,在案例3中,作者采用了非抽象名詞“四種金屬”作為主語,譯文表達了一種祈使命令的含義,既符合中國人的認知習慣,同時也與語境相匹配。
“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,即源語中的詞匯故意不譯或不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。為了使譯文更能為讀者所理解接受,譯者可以靈活采取不同的“零翻譯”技巧。
例4:Email: Humberto@bhcosmetics.com / Skype:Humberto.bhcosmetics
郵箱:humberto@bhtics.com /網(wǎng)絡電話(Skype):Humberto.bhcosmetics
在案例5中,原文本涉及郵箱的翻譯,一般來說沒有必要把它們譯成中文,否則會造成郵箱錯誤從而給讀者發(fā)送郵件帶來麻煩。因此,譯者在翻譯中采用了移譯的方法,以保證獲取信息的便利性。除了移譯外,譯者還采用了歸化譯法。對于“Skype”一詞,有很多種翻譯版本,如斯蓋普和訊佳普,分別采用音譯和和補嘗翻譯的方法,但這兩種譯法并沒有譯出該通訊工具的主要功能,讀者可能并不明白其真實的功用。因此,譯者根據(jù)其用途采用了歸化法,將其翻譯成了網(wǎng)絡電話并后綴原文本,這樣對讀者來說其用途及電話類型就一目了然了。
交際翻譯策略為經(jīng)貿(mào)說明類文本的英漢翻譯提供了理論上的指導,本文在此理論的指導下總結出了以上三點實用的翻譯技巧,努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。從而使譯文更符合目的語讀者的思維邏輯,語言及行文習慣,使其更易為目的語讀者所理解和接受,這也是交際翻譯策略所要實現(xiàn)的主要目的。