• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      修辭勸說視角下“哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講”漢譯研究

      2019-07-12 08:30:45鄧斯芮貴州大學(xué)外國語學(xué)院550025
      大眾文藝 2019年22期
      關(guān)鍵詞:漢譯演講者哈佛大學(xué)

      鄧斯芮 (貴州大學(xué)外國語學(xué)院 550025)

      一、引言

      西方古典修辭學(xué)傳統(tǒng)認(rèn)為,演講是否打動人心,取決于演講者勸說手段的選擇和運(yùn)用。修辭勸說是一門通過語言來對受眾進(jìn)行影響和勸說的學(xué)問,其強(qiáng)調(diào)對語言魅力的有效運(yùn)用。亞里士多德將修辭勸說劃分為三種模式,即訴諸情感、訴諸邏輯和訴諸人格。為了使演講具有說服力,演講者在講話中注入了很多情感,例如恐懼,同情,愉悅和其他情緒,最終目的是增強(qiáng)說服的效果,這對于實現(xiàn)演說者喚起聽眾情感并激發(fā)他們的靈感具有重要意義。這也充分說明了演講與修辭之間的關(guān)系。在眾多演講中,畢業(yè)演講具有獨特的特點。在畢業(yè)之際,各大高校邀請名人到大學(xué)發(fā)表演講已成為了一種傳統(tǒng)。經(jīng)典的演說有意義,有價值,令人振奮,甚至令人終生難忘。哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮邀請名人演講的傳統(tǒng)素來已久,其演講內(nèi)容大有意義和價值,可讀性強(qiáng)。目前,國內(nèi)外從修辭勸說的角度對哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講原文的研究較多,但對其漢譯的研究甚少,因此,本文從修辭勸說的角度出發(fā),旨在以修辭勸說兩種模式---訴諸人格(Ethos)、訴諸情感(pathos)為理論依據(jù),結(jié)合直譯、意譯、歸化、異化的翻譯方法與增譯、省譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯策略,以雙語讀物“哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講”(人民日報出版社)一書中1940-2012年間哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講文本為研究對象,對譯者的漢譯進(jìn)行分析;分析譯入語中是否實現(xiàn)了同樣的勸說效果;分析譯者翻譯中的亮點及可能存在的問題。

      二、人格訴諸與情感訴諸

      亞里士多德將修辭學(xué)定義為一種勸說能力,并提出了修辭勸說三模式,即人格訴諸、情感訴諸及理性訴諸(羅念生,2006)。本文只討論前兩種。在亞里士多德看來,情感訴諸就是激發(fā)聽眾的情感,使之產(chǎn)生同情心、注意和接受言說者的觀點、提議,進(jìn)而采取相應(yīng)行動的修辭手段。言說者必須研究和了解聽眾的心理,以便能激發(fā)和控制他們的情感。為了更有效地運(yùn)用情感訴諸修辭手段,亞里士多德認(rèn)為必須從三方面對每一種情感狀態(tài)進(jìn)行研究:產(chǎn)生這一情感的心理狀態(tài);這一情感的發(fā)泄對象;觸發(fā)這一情感的原因,因為言說者只要對這三方面有全面的了解才有可能引導(dǎo)聽眾產(chǎn)生這種情感狀態(tài)。人格訴諸強(qiáng)調(diào)演講者的角色在勸說中的重要性,即演講者要建立信譽(yù)。關(guān)于建立信譽(yù),三個因素是必不可少的:良好的意識,善意和良好的品格。擁有這些特質(zhì)的演講者對聽眾來說才是可信的。換句話說,如果演講者希望通過建立自己的信譽(yù)贏得聽眾的信任,那么他應(yīng)被認(rèn)為是真誠,正直,聰明,誠實,明智和友好的。大多數(shù)演講者在英語演講上都成功運(yùn)用了人格訴諸,建立了良好的信譽(yù)(何曉勤,2004)。

      人格訴諸和情感訴諸已被廣泛應(yīng)用于演講之中。實現(xiàn)這兩種勸說模式的方式有多種,如引經(jīng)據(jù)典以增強(qiáng)演講的語氣,分享自身的經(jīng)歷以引起共鳴,使用生動、押韻的語言,或運(yùn)用一些有說服力的例子等等。為了實現(xiàn)最佳的勸說效果,演講者需要確認(rèn)演講的目的,收集足夠多的材料,選擇適當(dāng)?shù)难葜v風(fēng)格,掌握完善的演講技巧并與聽眾建立聯(lián)系。

      三、《哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講》

      本文以雙語讀物《哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講》(人民日報出版社)一書為研究對象。此書集思想、智慧、文化、歷史于一體,精選了34篇1947年至2012年間哈佛畢業(yè)典禮上的優(yōu)秀演講作品。站在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講臺上的演講者(不少是哈佛的校友),可謂都是事業(yè)有成、享譽(yù)一方的成功人士。各行各業(yè)的卓越人士,講述著他們自己曲折豐富的人生故事,她們所經(jīng)歷的大起大落、成功和失?。凰齻儗κ澜绾蜕鐣目捶?,對理想和信念的追求,還有他們對哈佛靴子的殷殷期望和熱情鼓勵。不僅如此,隨著歷史風(fēng)云的變幻,年復(fù)一年的畢業(yè)典禮演講,也實時地反映出當(dāng)年的國際局勢和人們關(guān)注的話題。有時,身處決策層的領(lǐng)導(dǎo)者甚至借助這個平臺傳達(dá)出政府將要采取的重要舉措。

      四、修辭勸說視角下“哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講”漢譯分析

      1.基于情感訴諸的漢譯分析

      (1)排比句的使用

      例1.“Think about the people I just described to you……Think about how they made a difference in the world……Think about how they mingled art and commerce for the public good.”

      譯文:“想想我剛才跟你們提到的那些人,想想他們?nèi)绾巫龀闪瞬豢伤甲h的事情;想想他們?nèi)绾巫屖澜缬兴煌?;想想她們?nèi)绾伟阉囆g(shù)和商業(yè)融合在一起,從而實現(xiàn)公眾利益?!?/p>

      (摘自An Actor’s Own Words)

      約翰·阿瑟·利思戈是歷屆哈佛畢業(yè)典禮演講者中的第一位專業(yè)演員。他是哈佛的校友。他多才多藝,除了表演,還編寫過兒童讀物,錄過唱片,在這次演講中,他的風(fēng)趣幽默和表演天分得到了充分的展示和發(fā)揮。他在這次演講中講的第一個話題是冒險。在這段話中,約翰·利思高使用排比句來加強(qiáng)語氣,使文字更有力量。在英語中,排比句不僅可以增強(qiáng)說話者的語氣,更能打動聽眾的心。中文也是如此。則譯文在結(jié)構(gòu)和邏輯上須與原文相似。從此譯本中可以看出,譯者在嘗試保持原句結(jié)構(gòu)時采取了意譯的翻譯方法。此外,翻譯過程中也要注意符號的使用。英語中的排比句,成分與成分之間使用句號隔開,而中文里使用分號。該譯文中也有所體現(xiàn)。

      (2)隱含意的使用

      例2.“Choosing to live in narrow spaces can lead to a form of mental agoraphobia,and that brings its own terrors.I think the willfully unimaginative see more monsters.They are often more afraid.What’s more,those who choose not to empathise may enable real monsters.”

      Translation version:“選擇生活在狹隘的空間里,就會害怕面對外面的世界,這同樣會給人帶來恐懼感。我認(rèn)為,那些不愿展開想象的人會看到更多的惡魔鬼怪,因而會感到更加害怕。更糟的是,選擇不去同情他人的人,可能會激活真正的惡魔怪獸?!?/p>

      (摘自The Power of Imagination)

      《哈利·波特》是英國作家羅琳所著的魔幻文學(xué)系列小說,其中前六部以霍格沃茨魔法學(xué)校為主要舞臺,描寫的是主人公——年輕的巫師學(xué)生哈利·波特在霍格沃茨前后六年的學(xué)習(xí)生活和冒險故事。羅琳超凡的想象力在這部小說中體現(xiàn)得淋漓盡致,在這次演講中,她使用了小說中出現(xiàn)的詞來演講。此例中,“agoraphobia”一詞的字面意思是“社交恐懼癥”,但該詞通常與孤獨、不友善甚至膽怯聯(lián)系起來。這里,該詞被譯為“害怕面對外面的世界”,而不是直譯為“社交恐懼癥”,符合原文意思,也使得行文流暢有邏輯。此外,“monster”指“一種虛構(gòu)的,古老的生物,龐大,丑陋且令人恐懼”。這里,“monster”指消極情緒。譯者將其譯為“惡魔鬼怪”,生動地描述了缺乏想象力會導(dǎo)致的后果。

      (3)比喻的使用

      例3.“None of these can be cultivated in a soil of acrimony and resentment.From this soil spring the weeds of antagonism,envy,and fear---weeds that may crowd out the inclusive globalization……”

      Translation version:“一個有用的多邊體系取決于談判,妥協(xié)和協(xié)議。在怨憤和不滿的土壤里,是不可能培養(yǎng)出這些結(jié)果的。從這個土壤里萌發(fā)的,是對立、嫉妒和恐懼的雜草…”

      (摘自The Impact of Multilateralism)

      龐博思曾任命為墨西哥總統(tǒng),現(xiàn)任耶魯大學(xué)國際化研究中心主任。在哈佛畢業(yè)典禮演講上,他的演講主要強(qiáng)調(diào)多邊合作。他的語言簡單但含義深刻,且他善用修辭來形象的闡述事實。這個例子中他就用到了隱喻。隱喻是一種通過某些特定方式引用相同事物來描述事物的修辭手法。演講者將全球大環(huán)境暗喻為soil,將對立、嫉妒和恐懼這些消極的狀態(tài)暗喻為weed,使得原語十分生動,更能激起學(xué)生心中同樣的感受,譯者將這兩個詞都直譯了過來,沒有打破演講者在此處使用的暗喻的修辭手法,實現(xiàn)了勸說的有效傳遞。

      2.基于人格訴諸的漢譯分析

      (1)樹立良好的形象

      例4.“A rule-based system is in the interest of all countries---especially today……Today,the strong feel almost as vulnerable to the weak as the weak feel vulnerable the strong.”

      Translation version:“建立一個以規(guī)則為基礎(chǔ)的體系,符合所有國家的利益,這在今天尤為重要……今天,強(qiáng)者覺得易受弱者的傷害,幾乎就像弱者覺得易受強(qiáng)者的傷害一樣。”

      (摘自Three crises,and the need for American leadership)

      聯(lián)合國秘書長科菲·安南1962年開始了他的聯(lián)合國生涯,直至退休,可以說他大半生的工作只和聯(lián)合國有關(guān)。他為促進(jìn)世界和平與共同發(fā)展,以及鞏固聯(lián)合國在國際多邊機(jī)制中的核心地位做出了極大的貢獻(xiàn)。由于他特殊的身份,他演講的主題與國際社會聯(lián)系在一起,他的演講內(nèi)容、分格及語言都充分展示了他不一般的身份。這段話摘自他2004年哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講的內(nèi)容。在哈佛畢業(yè)典禮上,他演講的主題圍繞三個危機(jī)進(jìn)行展開,這段話是對第一個危機(jī)進(jìn)行闡釋。從這段話可以看出他是個判斷力極強(qiáng)的人,對當(dāng)今社會情形了如指掌,他的這段話也總結(jié)了如今的國際社會的危機(jī)及當(dāng)下人類面臨的挑戰(zhàn)。從修辭的角度來看,他完美的塑造了友善的形象,實現(xiàn)了有效的人格訴諸。所以,在翻譯成中文時,如何有效地傳達(dá)他的意思,如何在譯入語中也能體現(xiàn)出他的友善,如何有效地在譯入語中也實現(xiàn)同樣的勸說效果便是一大難題。對這段話的翻譯,譯者用了直譯的方法,也適當(dāng)?shù)脑鲎g了內(nèi)容。比如說對“especially today”的翻譯,直譯過來的意思是“特別是今天”,而譯者譯為 “這在今天尤為重要”。結(jié)合上下文可知,這兩個詞表示強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)前文所說的“建立…體系,很重要”,所以,為使譯入語中實現(xiàn)同樣的效果,也能表示強(qiáng)調(diào),譯者便采用了增譯的翻譯方法,譯為“這在今天尤為重要”,“這”指的是前文所說的“建立…體系…”尤為重要指“建立…體系符合國家的利益”這項舉措尤為重要。所以,譯者對“especially today”的翻譯處理得當(dāng);此外,譯者將“the strong”和 “the weak”直譯為“強(qiáng)者”和“弱者”,這兩個詞表泛指,不具體,而結(jié)合上文可知,這句話中的 “the strong”和 “the weak”分別指代“強(qiáng)國”和“弱國”,所以譯者此處也使用了增譯的翻譯方法,將具體的指代增譯了出來,不僅使中國讀者明白了演講者的意思,也凸顯了演講者的主題,從而實現(xiàn)勸說。

      (2)展現(xiàn)良好的品質(zhì)

      例5:“I have always been wary of making commencement speeches because I don’t think of myself old enough to have any real wisdom to impart on such an august occasion……So I accept this task,with some trepidation.”

      Translation version:“我一直對在畢業(yè)典禮上發(fā)表演講退避三舍。因為我不認(rèn)為自己具有足夠的資格,在這樣一個莊重的場合來傳授任何真正的智慧……所以我是誠惶誠恐地接受這個演講邀請的?!?/p>

      (摘自We Live in an Age of Progress)

      該演講由美國著名評論家費雷德·扎卡里亞發(fā)表,并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本段選自他在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上演講的開場白。他坦誠的告訴學(xué)生這是他第一次演講。他試圖降低自己的身份,表現(xiàn)出謙虛,以拉近與學(xué)生的情感距離。因此,譯文也需反映出他的謙虛、謹(jǐn)慎。原文沒有難詞,語言簡單又直接?!癰e wary of”表示小心。如果某人對某事或某人警惕,此人便會小心謹(jǐn)慎。“退避三舍”的原始含義是為了避免沖突而撤退。因此,譯者將“be wary of”譯成四字成語再好不過。不僅簡潔明,還生動形象的表明了原文的含義。其次,如果將“Old enough”直譯為“足夠老”,譯文便會生硬且無法再現(xiàn)原文含義。但譯者的版本“具有足夠的資格”符合中文表達(dá),并展示了扎卡里亞謙遜的人物形象。最后,最后一句話中,“trepidation”指對將要做或經(jīng)歷的事情的恐懼或焦慮。譯者將該詞譯為四字成語“誠惶誠恐”,展現(xiàn)了演講者真實的內(nèi)心狀態(tài),實現(xiàn)了目的語同樣的說服效果。

      五、結(jié)語

      本文以修辭勸說兩種模式為理論依據(jù),結(jié)合翻譯方法與翻譯策略,對哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講的漢譯本進(jìn)行了分析。從修辭勸說角度探析哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講的漢譯,有助于譯者對勸說型文本的翻譯,以期在譯入語中實現(xiàn)同樣的勸說效果;有助于增強(qiáng)中國讀者對此類文體修辭的感悟力;有助于更多的中國讀者對哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講的了解與關(guān)注;有助于演講愛好者提高演講語體的修辭技能;對英語學(xué)習(xí)者提升語言駕馭能力也有幫助。

      猜你喜歡
      漢譯演講者哈佛大學(xué)
      哈佛大學(xué)46%是富二代,但決定上限的不是出身
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 00:07:26
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      會計時的話筒
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      會計時的話筒
      看一眼凌晨4點的哈佛大學(xué)
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      哈佛大學(xué)的核心課程
      生日快樂等2則
      意林(2011年9期)2011-05-14 16:48:56
      喀喇沁旗| 金乡县| 五原县| 磐安县| 石景山区| 柳江县| 伊吾县| 隆回县| 禄丰县| 绥化市| 华宁县| 常州市| 贵定县| 延庆县| 高州市| 开江县| 木里| 元江| 长子县| 江源县| 芜湖县| 民权县| 安阳县| 桓台县| 汝城县| 禹州市| 金华市| 瑞昌市| 灵川县| 景宁| 合阳县| 类乌齐县| 甘孜县| 昆明市| 木里| 秦皇岛市| 苗栗县| 邻水| 大荔县| 叶城县| 双桥区|