• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談林語(yǔ)堂翻譯觀對(duì)中國(guó)文化走出去的啟示

      2019-07-11 11:06:06張雪
      卷宗 2019年17期
      關(guān)鍵詞:讀者意識(shí)環(huán)境因素

      摘 要:中國(guó)文學(xué)翻譯是中國(guó)文化走出去的先鋒。林語(yǔ)堂“兩腳踏中西文化”,是英譯中國(guó)文學(xué)的典范。本文通過(guò)讀者意識(shí)、譯者標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境因素三方面對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行分析,結(jié)合中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景,探討了林語(yǔ)堂翻譯觀對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的啟示。

      關(guān)鍵詞:讀者意識(shí);譯者標(biāo)準(zhǔn);環(huán)境因素;林語(yǔ)堂翻譯觀

      隨著中國(guó)文化走出去的號(hào)角吹響,中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯出開始走到翻譯界的舞臺(tái)中央,但是,效果和影響卻不太如意,其中原因主要在于外國(guó)譯者無(wú)法“身臨其境”以及本國(guó)譯者缺乏文化自信。當(dāng)前的任務(wù)是在大環(huán)境中平衡“讀者”和“譯者”的重要性,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)得出啟示,以便中國(guó)文化以及中國(guó)文學(xué)走出去,實(shí)現(xiàn)全球傳播和交流。林語(yǔ)堂作為享譽(yù)中外的翻譯家和文學(xué)家,翻譯水準(zhǔn)和文化修養(yǎng)堪稱雙絕。重新審視林語(yǔ)堂翻譯觀,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去有著不容小覷的借鑒意義。

      1 強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí)

      本世紀(jì)六十年代中后期,在異軍突起的文藝美學(xué)思潮中,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)了文學(xué)作品中讀者的主體作用。姚斯指出,“讀者本身便是一種歷史的能動(dòng)的創(chuàng)造力量,文學(xué)作品歷史生命如果沒(méi)有接受者的能動(dòng)的參與接入是不可想象的”。(胡經(jīng)之,王岳川: 1994)因此,文學(xué)作品的審美價(jià)值與讀者的價(jià)值體驗(yàn)存在不可分割的關(guān)系。鑒于翻譯活動(dòng)過(guò)程的復(fù)雜性,以及中外語(yǔ)言存在著巨大差異性,將中國(guó)文學(xué)作品譯出就需要重視讀者意識(shí)、強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí)。林語(yǔ)堂選擇將沈復(fù)的《浮生六記》、張潮的《幽夢(mèng)影》等作品譯介西方,避開譯者自身的喜好不談,此種選擇正是重視讀者意識(shí)的表現(xiàn)。20世紀(jì)30年代的西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)很淺顯,尤其美國(guó)國(guó)民在一戰(zhàn)后產(chǎn)生的迷茫心理再加上工業(yè)化的重大壓力,“他們希望從中國(guó)文化里尋找到精神的家園,希望回歸自然,崇尚田園生活”。(孫會(huì)軍,67-71)正是了解這樣的讀者需求,林語(yǔ)堂選擇這種恬淡風(fēng)格的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,并在西方世界大獲成功。

      同時(shí),由于讀者存在差異性和個(gè)體性,雖然譯者在翻譯前都會(huì)潛意識(shí)地充當(dāng)自己的預(yù)期讀者,并對(duì)譯入語(yǔ)作品預(yù)期讀者群體進(jìn)行考量,但是滿足每個(gè)讀者的“期待視野”仍然是不現(xiàn)實(shí)的。強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí)不僅依靠原文讀者或者譯文讀者,還要充分認(rèn)識(shí)時(shí)代的變化和翻譯活動(dòng)的變化,令源語(yǔ)文本的預(yù)期讀者在當(dāng)時(shí)的層次與如今譯入語(yǔ)文本的讀者在現(xiàn)今的層次對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)“對(duì)癥下藥”。隨著中國(guó)強(qiáng)調(diào)文化自覺(jué)和文化自信,面對(duì)我國(guó)浩如煙海的優(yōu)秀文學(xué)作品,如何選擇才能在西方大放異彩,首先就是強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí),了解目標(biāo)讀者的閱讀期待,再進(jìn)行對(duì)等選擇,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去。

      2 重視譯者標(biāo)準(zhǔn)

      陳??到淌谠凇吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》中稱,在中國(guó)譯學(xué)史上,林語(yǔ)堂是第一個(gè)明確將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。(陳??担?000)在當(dāng)時(shí),翻譯學(xué)科尚未建立,翻譯理論界多將重心放在譯文本身。林語(yǔ)堂在《論翻譯》一文中強(qiáng)調(diào)譯者標(biāo)準(zhǔn),提及譯者需要具備對(duì)原文、對(duì)譯文以及對(duì)翻譯藝術(shù)的責(zé)任心。

      林語(yǔ)堂在譯作《孔子的智慧》對(duì)“君子”一詞的處理就可見(jiàn)一斑。他將這一個(gè)詞分別譯為“gentleman”以及“superior man”等詞。(Lin Yu-tang, 2009)譯為“gentleman”時(shí)體現(xiàn)的讀者心理為“個(gè)人修養(yǎng)”,在“common man”中獨(dú)樹一幟;譯為“superior man”時(shí)則與“inferior man”相對(duì),體現(xiàn)孔子的等級(jí)觀念思想。該書選入美國(guó)“現(xiàn)代叢書”(The Modern Library)之列,緣何成功?該書分為十一章,第一章的導(dǎo)言洋洋萬(wàn)字,向西方讀者介紹闡釋孔子的思想、人品和風(fēng)貌,并為該書正文分章節(jié)、設(shè)標(biāo)題、作小序,方便讀者理解。這充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂先生作為譯者的責(zé)任心,也為中國(guó)文學(xué)走出去提供了范例。在譯出中國(guó)文學(xué)作品時(shí),尤其要注重譯者標(biāo)準(zhǔn),切不可僅存功利心,而枉顧譯者責(zé)任。佐哈爾強(qiáng)調(diào),“在弱勢(shì)文化進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的過(guò)程中,處于目標(biāo)文化的邊緣,只有通過(guò)改變才能逐步向文學(xué)系統(tǒng)的中心靠攏”。首先的改變就是重視譯者標(biāo)準(zhǔn),否則何談翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等主觀性如此強(qiáng)的譯者工作。

      3 著眼環(huán)境因素

      隨著全球化進(jìn)程加快,文化交流越來(lái)越頻繁。語(yǔ)言作為文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體。一直以來(lái),我國(guó)翻譯理論研究以及實(shí)踐活動(dòng)側(cè)重于外譯中,這是一種缺乏文化自信的表現(xiàn),才會(huì)不斷引進(jìn)外來(lái)文化而輕視本國(guó)文化輸出。因此造成了一種較為尷尬的局面,由于英語(yǔ)的高普及度,人們不斷接觸英語(yǔ)文化和作品,思想開始呈現(xiàn)西化趨勢(shì),這就是環(huán)境造就的外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化趨向。林語(yǔ)堂先生多將中國(guó)優(yōu)秀典籍譯介西方,正是為傳播中國(guó)文化作出卓越貢獻(xiàn)。

      注重環(huán)境需求也是需要把握的重點(diǎn)。中國(guó)翻譯史的四次高潮有所體現(xiàn):發(fā)展佛教弘揚(yáng)佛法出現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯;加強(qiáng)不同文化交流促生了科技翻譯;半殖半封社會(huì)背景發(fā)展了西學(xué)翻譯;改革開放繁榮了現(xiàn)代翻譯。林語(yǔ)堂先生譯出的中國(guó)作品取得成功,也是適應(yīng)了環(huán)境需求。“西方讀者的需要在某種程度上影響甚至決定著林語(yǔ)堂的主題確定與文化選擇,是林語(yǔ)堂英文著譯的內(nèi)在動(dòng)力?!保T志強(qiáng),2011)中國(guó)文化走出去需要注重環(huán)境需求,了解譯入文化群體的需求,選擇合適的主題和文化譯出,令譯入文化群體愿意了解并接受該譯出文學(xué)作品。

      翻譯研究學(xué)派代表人物勒弗維爾對(duì)翻譯活動(dòng)提出新的研究視角,指出翻譯是對(duì)原文本的改寫,并始終受制于三種影響因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范以及贊助人(Andre Lefevere, 1992)。譯作的出版不能離開贊助人的物質(zhì)支持,贊助人會(huì)對(duì)譯者有所要求,這也屬于需要考慮的環(huán)境因素。林語(yǔ)堂在國(guó)內(nèi)從不改稿,但是寫《生活的藝術(shù)》時(shí)幾經(jīng)改稿,并且改動(dòng)很大,都是聽(tīng)從贊助人賽珍珠夫婦的意見(jiàn),這充分說(shuō)明贊助人對(duì)譯者的影響作用。國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品英譯本仍然潛意識(shí)將目標(biāo)讀者定位國(guó)內(nèi),缺乏國(guó)際傳播意識(shí)。實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去需要具備國(guó)際傳播意識(shí),與國(guó)際大型出版社合作,傾聽(tīng)他者文化聲音,著眼于各種環(huán)境因素。

      4 結(jié)語(yǔ)

      處在翻譯重西輕中的年代,林語(yǔ)堂仍然選擇向西方傳播中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,用英文將中國(guó)哲學(xué)和中國(guó)品格介紹給對(duì)東方存在偏見(jiàn)的西方世界,無(wú)疑意義重大。如今中國(guó)倡導(dǎo)講中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,將本國(guó)文學(xué)作品譯出是一個(gè)絕好途徑。重新審視林語(yǔ)堂翻譯觀,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯具有借鑒意義。把握好大環(huán)境的風(fēng)向,著眼于各種環(huán)境因素;強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí),盡量滿足讀者“預(yù)期視野”;注重譯者標(biāo)準(zhǔn),承擔(dān)起對(duì)原作、對(duì)讀者以及對(duì)藝術(shù)的三種責(zé)任。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Roudedge, 1992.

      [2]Lin Yu-tang. The Wisdom of Confucius[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

      [3]卜杭賓.論林語(yǔ)堂典籍英譯的成就與啟示[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016年4月(2):14-19.

      [4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [5]馮智強(qiáng).中國(guó)智慧的跨文化傳播:林語(yǔ)堂英文著譯研究[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2011.

      [6]胡經(jīng)之,王岳川.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京大學(xué)出版社,1994.

      [7]林語(yǔ)堂.論翻譯.翻譯論卷首.光華書局,1933年1月.

      [8]孫會(huì)軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):67-71.

      作者簡(jiǎn)介

      張雪,女,漢,河北省廊坊市,研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      讀者意識(shí)環(huán)境因素
      RANTES及其受體CCR5基因多態(tài)性及環(huán)境因素在昆明漢族T2DM發(fā)生中的交互作用
      論庭院花卉種植的環(huán)境因素
      俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
      淺談作文教學(xué)中讀者意識(shí)的回歸策略
      可靠性工程之環(huán)境因素分析與控制*
      讀者意識(shí)的培養(yǎng)在高中作文教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年45期)2016-06-24 13:18:30
      跟屠呦呦學(xué)習(xí)“讀者意識(shí)”
      基于讀者意識(shí)的農(nóng)村初中寫作教學(xué)策略與路徑
      考試周刊(2016年8期)2016-03-12 06:46:36
      免耕播種實(shí)踐及其對(duì)小麥生產(chǎn)環(huán)境因素的影響
      影響母豬繁殖能能力的環(huán)境因素探討
      赣榆县| 连城县| 博野县| 新建县| 连城县| 麻城市| 高唐县| 河池市| 百色市| 蓬安县| 谷城县| 花垣县| 高邮市| 六盘水市| 长兴县| 中江县| 松江区| 佛冈县| 武宁县| 新建县| 哈密市| 柘城县| 沛县| 景泰县| 南汇区| 监利县| 清丰县| 观塘区| 石泉县| 扎赉特旗| 剑川县| 车险| 资兴市| 雷州市| 平山县| 九台市| 尖扎县| 黔西县| 揭西县| 康定县| 睢宁县|