易麗敏
摘 要 功能翻譯理論是一種以目的原則為主的多元化的翻譯理論體系。變化多端的貿(mào)易生態(tài)、不斷精細(xì)的崗位分工、專業(yè)化強(qiáng)的技能要求,不斷給商務(wù)英語翻譯提出了更高要求和改革創(chuàng)新。本文通過對商務(wù)英語中合同、函電、廣告、談判、物流、禮儀等主要商務(wù)領(lǐng)域和其對應(yīng)崗位的翻譯譯例和現(xiàn)狀研究,基于崗位技能需求下,探究功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞 崗位技能需求 功能翻譯理論 商務(wù)英語 翻譯
中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.10.021
Abstract Functional translation theory is a multi-faceted translation theory system based on the principle of purpose. The ever-changing trade environment, the ever-refined division of duties and the highly specialized skill requirements has constantly put forward higher requirements and innovations for business English translation. Based on the study of translation examples and current situation of contracts, correspondence, advertising, negotiation, logistics and etiquette in business English and their corresponding posts, this paper explores the application of functional translation theory to business English translation.
Keywords post skills requirements; functional translation theory; business English; translation
0 引言
隨著我國“一帶一路”倡議的逐步實(shí)施和深入推進(jìn),國際交流得到進(jìn)一步深化,我國對外開放度已向文化、科技、信息、教育等各個(gè)領(lǐng)域全面?zhèn)鲗?dǎo)。商務(wù)英語翻譯的內(nèi)容涉及范圍也由相對傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域迅速向科技生活、信息社會、數(shù)據(jù)文化等各領(lǐng)域拓展和延伸。與之對應(yīng)的發(fā)展趨勢是各行各業(yè)各崗位的技能專業(yè)化和分工精細(xì)化也在逐步提升。因此,其對具體崗位中商務(wù)英語翻譯人員需具備的專業(yè)知識技能、規(guī)范得體翻譯和有效商務(wù)傳遞的能力要求也隨之提高。然而,筆者發(fā)現(xiàn)目前許多不同崗位的商務(wù)翻譯工作者在對具體商務(wù)工作文本進(jìn)行翻譯的過程中,存在商務(wù)用語翻譯僵硬、語言表述不規(guī)范、目的指向性不強(qiáng)、譯文表達(dá)模糊不清等問題,嚴(yán)重影響商務(wù)活動的進(jìn)度、進(jìn)展和延伸。因此,在節(jié)奏日趨快捷化、目的越見明確化和講究實(shí)用高效性的現(xiàn)代商務(wù)活動中,翻譯理論在時(shí)代的發(fā)展變革中需要不斷進(jìn)行創(chuàng)新,基于具體崗位和技能需求下,強(qiáng)調(diào)功能實(shí)用目的的商務(wù)英語翻譯難題有待探究解決。
1 功能翻譯理論的發(fā)展概述
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,在經(jīng)過幾個(gè)代表人物的補(bǔ)充完善后于90年代形成體系并逐漸被應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域。功能翻譯理論歷經(jīng)了幾個(gè)階段的發(fā)展:首先,凱瑟琳娜 萊斯(Katharina Reise)在1971年最先把功能范疇引入翻譯批評中,[1]提出 “把翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為翻譯批評的新模式,發(fā)展了以源文和譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,功能派理論思想的雛形由此出現(xiàn);隨后,漢斯 威密爾( Hans Vermeer)提出了“翻譯目的論”,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種在有目的的語言轉(zhuǎn)化;在此之后,賈斯塔 赫茲 曼塔利(Justa Holz Manttari)在威密爾的“翻譯目的論”基礎(chǔ)上豐富發(fā)展了功能翻譯理論,提出“翻譯行為論”;而后,克里斯蒂安 諾德( Christiance Nord)在前人學(xué)者的基礎(chǔ)上將功能派的多種學(xué)術(shù)思想做了綜合性的全面整理,做了忠誠翻譯原則的補(bǔ)充,主張“功能加忠誠”原則。[2]經(jīng)過這一系列的演變發(fā)展和不斷豐富,功能翻譯理論在翻譯界不斷彰顯出其理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
2 功能翻譯理論的原則分析
2.1目的原則
起源于漢斯 威密爾目的論的目的原則,是翻譯中的核心指導(dǎo)原則。主張目的原則的學(xué)者認(rèn)為所有行為都有其目的性,翻譯亦是如此。由于翻譯人員的知識體系、人文背景、表達(dá)習(xí)慣等因素都會影響到最終譯文的表達(dá), 所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)最后交流想傳達(dá)的目的信息來進(jìn)行翻譯,以達(dá)到有效溝通的目的。
2.2實(shí)用原則
在翻譯的過程中要保持篇際和篇內(nèi)的一致,即功能翻譯理論的實(shí)用性原則在翻譯中的表現(xiàn)。[3]譯者在翻譯時(shí)需要兼顧目的語的文化和譯文的語言環(huán)境,做到譯語能被信息接受者所理解和認(rèn)同,避免語言之間在交流過程中產(chǎn)生的理解偏差,同時(shí)保證原文與譯文具有合理的一致性,使得翻譯中的源語和譯入語都得到尊重并彼此適用對等。
2.3一致原則
一致性原則也稱之為連貫性原則,主要是指譯文要做到語內(nèi)連貫,也即譯文既能讓讀者接受和理解,又能在譯入語文化及譯文的交際環(huán)境中具有實(shí)際意義。[4]在翻譯活動中,只有在語內(nèi)連貫一致的條件下,文本的信息轉(zhuǎn)化方能全面精準(zhǔn)地向譯語接受者傳達(dá)原文本的信息內(nèi)容, 更好地發(fā)揮交際功能。[5]
2.4忠實(shí)原則
功能翻譯理論中的忠實(shí)原則是威密爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。其主要是指譯文應(yīng)具有原文所具有的功能,到位傳達(dá)原文的內(nèi)容信息和風(fēng)格特點(diǎn),也即譯者在進(jìn)行翻譯活動中,要從綜合性地還原原文內(nèi)容, 尤其是在商務(wù)貿(mào)易活動中, 翻譯作為特殊的社交方式,在跨文化交際的背景下,譯者和譯語接受者需要靈活性地對原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)性做機(jī)智調(diào)整和靈活判斷, 而不是一成不變地僵化翻譯。
2.5忠誠原則
忠誠原則也稱之為“功能加忠誠”原則。“功能”是對翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功用,而“忠誠”指在原文和譯文翻譯轉(zhuǎn)換中所體現(xiàn)的參與者人際關(guān)系。[6]忠誠原則強(qiáng)調(diào)在翻譯活動發(fā)起方、原文作者和譯語接受者三方之間存在分歧時(shí),譯者必須從中介入三者的協(xié)調(diào),以達(dá)到三方形成共識的效果。
3不同崗位中功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的方法應(yīng)用
商務(wù)英語作為英語語言體系中的一個(gè)分支,它植根于基本的英語詞匯、句法和語法體系,但同時(shí)又具有自身獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,它服務(wù)于具有特定專業(yè)性和技能性的國際商務(wù)活動。雖然商務(wù)英語涉及的學(xué)科專業(yè)和對應(yīng)崗位很廣,包括函電、廣告、法律、物流英語等功能變體英語, 但不管是哪個(gè)專業(yè)和崗位的商務(wù)英語,其翻譯都需滿足服務(wù)于商務(wù)活動這一實(shí)用性特點(diǎn), 也即需要體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的完整、簡潔、具體、準(zhǔn)確、清晰的特點(diǎn),其最終的目的是實(shí)現(xiàn)“信息的靈活對等”, 這與功能翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的功能對等是相一致的。因此,基于崗位技能需求下功能翻譯理論對于商務(wù)英語翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,圍繞商務(wù)英語翻譯“信息的靈活對等”目的, 可采取的具體翻譯方法探討如下:
3.1原文與譯文語義信息的對等
商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體,涉及的領(lǐng)域頗廣,語言跨度較大,有其本身特殊的語言規(guī)律和專業(yè)術(shù)語。[7]因此,在商務(wù)翻譯的過程中如果不能較好地掌握好相關(guān)專業(yè)術(shù)語的語義,將直接影響商務(wù)活動的開展甚至是造成不良后果。例如: Frequently, parties to a contract are unaware of the different trading practices in the irrespective countries. 這句話中的“practice”,通常被理解為“練習(xí)”或“習(xí)慣”,但是在商務(wù)英語中,應(yīng)理解為“常規(guī)的做法”,也就是“慣例”。因此,此譯文將其譯為“習(xí)慣”顯然不符合語義,會影響這句話的語義表達(dá),應(yīng)翻譯為專業(yè)性的術(shù)語“慣例”。再如“ money”一詞有“金錢”的含義,但是“ the money market”不能翻譯為“金錢市場”,而應(yīng)翻譯為“貨幣市場”,它指的是將短期資金從貸出方轉(zhuǎn)至借入方的金融機(jī)構(gòu)和交易關(guān)系的集合。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,熟練的商務(wù)專業(yè)知識是有效避免語義誤譯的必備基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)原文和譯文語義信息層的對等,才能避免商務(wù)英語的錯(cuò)譯、誤譯甚至是語義上的南轅北轍。
3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對等
商務(wù)活動普遍具有莊重和正式的特點(diǎn),往往比較講究時(shí)間和效率。因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)保持其商務(wù)用語特點(diǎn),遵循語言準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔嚴(yán)謹(jǐn)、功能對等的風(fēng)格原則。例如:Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.在這句話的翻譯過程中,可將“please be informed that”翻譯為“茲告知貴方”,既符合中文信件用語言簡意賅、尊重鄭重的語言風(fēng)格,又能有效傳達(dá)原文的語義;此外,將“is subject to change without previous notice” 翻譯為“隨時(shí)可能改變,不再另行通知”,符合中文講究的文字對稱和四字表達(dá)的語言風(fēng)格。這樣的翻譯,既尊重了原文的語義,又能以譯入語接受者更容易理解和接受的語言方式呈現(xiàn)出來,從而實(shí)現(xiàn)更好的溝通目的。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)注意風(fēng)格層信息的對等,以貼合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格來達(dá)到有效高質(zhì)的商務(wù)溝通效果。
3.3原文與譯文文化信息的對等
商務(wù)活動往往是一種跨文化的交際活動,因此在商務(wù)活動過程中英語翻譯需要考慮文化差異。文化差異的影響會直接體現(xiàn)在商務(wù)談判、廣告宣傳、函電寫作、合同繕制等各個(gè)技能崗位和商務(wù)活動上。例如:“亞洲四小龍”這一詞語,在進(jìn)行翻譯時(shí),將其翻譯為“the four Asian tigers”,比翻譯成為“ the four Asian dragons”更能避免文化差異上的誤解,造成不必要的信息理解困惑。因?yàn)椋m然(dragon)龍?jiān)谥腥A上千年的傳統(tǒng)文化中是神靈和權(quán)威的代表,往往象征著“英武智勇”、“威力無比”,但是在西方文化中,(dragon)龍是鬼怪的象征,相反(tiger)虎是“勇猛”、“拼搏”的代表。因此,此處如直譯為“dragon”,則會造成對方的困惑甚至是誤解。因此,在各個(gè)崗位和專業(yè)的商務(wù)活動中,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯應(yīng)深入透徹地把握各種文化,準(zhǔn)確理解其中含義,實(shí)現(xiàn)文化信息層面上的對等,避免不必要的文化沖突和信息分歧,從而更好地發(fā)揮商務(wù)交流和溝通的作用。
4結(jié)語
通過上文對基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的思想和原則對于具有突出目的性的商務(wù)英語翻譯中語義層、風(fēng)格層、文化層的信息對等翻譯具有實(shí)際有效的指導(dǎo)意義。商務(wù)英語翻譯在基本的各崗位專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)具備的基本商務(wù)知識基礎(chǔ)上,以功能翻譯理論作為指導(dǎo),能更好實(shí)現(xiàn)原文和譯文在內(nèi)容、風(fēng)格、語境等方面的信息對等,同時(shí)保有譯入語的語言和文化等特色,向譯語接受者更為準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)商務(wù)信息,以保證商貿(mào)活動的順利進(jìn)行。
本文為廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院2018年校級科研項(xiàng)目成果。項(xiàng)目名稱:基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究;項(xiàng)目類別:一般項(xiàng)目;項(xiàng)目編號:2018XJYB037
參考文獻(xiàn)
[1] 王晶.德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用——以廣告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007(8):9-10.
[2] 周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005.1(11):76-78.
[3] 陳定剛.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].海外英語,2018.4:123.
[4] 李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[5] 洪夢綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯研究——以英語信函為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(12):150.
[6] 李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013(2):138-139.
[7] 顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(01):47-51.