• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)中隱喻的翻譯研究

    2019-07-04 06:32:50慕容玉貞
    關(guān)鍵詞:源域廣告語(yǔ)表達(dá)式

    慕容玉貞

    (廣東理工學(xué)院,廣東 肇慶 526100)

    一、引 言

    汽車廣告語(yǔ)在汽車銷售中發(fā)揮著重要的作用,通過(guò)語(yǔ)言向消費(fèi)者提供汽車特色和相關(guān)信息,有利于激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的詞匯比較簡(jiǎn)單生動(dòng),句法簡(jiǎn)潔。如Think、 Feel、Drive. ( Subaru)。Audi A6: Drive an Audi, before you even learn to walk。Lexus 的廣告語(yǔ)是The Relentless Pursuit of Perfection。隨著國(guó)外汽車在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)銷量猛增,作為維護(hù)品牌的手段之一,廣告語(yǔ)的翻譯被認(rèn)為是重要的環(huán)節(jié)。由于中國(guó)的文化與英語(yǔ)國(guó)家的文化存在共性和差異,地理和人文環(huán)境的差別,因此需要譯者在翻譯英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)過(guò)程中充分了解原文和譯文的文化習(xí)俗,翻譯出能讓讀者獲得與原文那樣的感受。

    二、 概念隱喻的概述

    Metaphors We Live By(Lakoff & Johnson1:1980)一書(shū)中首次提出概念隱喻的概念,認(rèn)為隱喻是一種無(wú)處不在的語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是我們思維和行為的方式。這種認(rèn)知方法聚焦在三個(gè)概念域,分別是源域,目標(biāo)域和映射域(如圖1)。隱喻的發(fā)生,從實(shí)質(zhì)上說(shuō)是用一類事物理解和體驗(yàn)另一類事物(Lakoff & Johnson,1980:5)。換而言之,隱喻發(fā)生中的兩類事物具有同一性,人們可以借助已知之物理解未知之物。

    圖1

    然而并非已知事物的所有因素都幫助認(rèn)識(shí)未知事物,而是通過(guò)映射發(fā)生豐富的關(guān)系或者貧乏的關(guān)系。隱喻中的映射限制了從源域到目標(biāo)域的因素,避免了源域中的任意一種因素轉(zhuǎn)移到目標(biāo)域上,有助于激發(fā)更多可能對(duì)應(yīng)的范圍。F.Ungerer和H.J.Schmid(2001,P132-133)認(rèn)為映射域是在特定文化中引導(dǎo)因素從源域到目標(biāo)域。其中包括三個(gè)主要成分:第一是意象圖式,這是涉身體驗(yàn),為全人類共享的。第二是基本相互關(guān)系,幫助理解世界的事件和動(dòng)作,具有普遍的關(guān)系。第三是文化依存評(píng)價(jià),限于某一特定文化的評(píng)價(jià)屬性。

    英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)承載著英語(yǔ)國(guó)家的文化和價(jià)值,而中國(guó)文化與之既有共同點(diǎn)也有差異。這種差異反映在隱喻上,其原因首先體現(xiàn)在文化的差異。由于隱喻與身體和文化經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系,其發(fā)生具有特定的意義,會(huì)受到特定的文化背景的影響。第二,思維方式的差異。我國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家由于地理位置和發(fā)展歷史不同,人們對(duì)于某一事情的看法和態(tài)度是相對(duì)不一致,因而會(huì)產(chǎn)生不同的想象和隱喻。第三,認(rèn)知因素的差異。人們對(duì)于外部信息的加工和提取方式是不一樣的,所以各國(guó)對(duì)于環(huán)境和涉身體驗(yàn)及語(yǔ)言等方面也會(huì)發(fā)生不同的隱喻思維方式。因此,在翻譯英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要熟悉兩國(guó)語(yǔ)言和文化的共性和差異性,處理語(yǔ)言的表達(dá)式,使之更加吸引消費(fèi)者。

    三 、英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)中隱喻的解構(gòu)及翻譯

    對(duì)英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)中的隱喻進(jìn)行解構(gòu),是為了更好地剖析理解英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的過(guò)程。根據(jù)對(duì)原文中隱喻的理解,用地道的漢語(yǔ)形式表達(dá),譯出與原文帶給讀者感受一致的譯文。人類對(duì)于外部世界的感知具有共性,因此也有了不同語(yǔ)言的共通表達(dá)式。因此英漢的隱喻是可以翻譯的。

    (一) 采用譯文與原文一致的隱喻

    人類對(duì)世界的感知和體驗(yàn)有共同的感受,因此對(duì)等的表達(dá)式是存在于英漢兩種語(yǔ)言之間。

    原文:Life is a journey. Enjoy the ride. ( Nissan)

    譯文:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

    這是一個(gè)典型的A IS B的隱喻表達(dá)式。在這個(gè)隱喻+LIFE IS A JOURNEY+,LIFE是一個(gè)抽象的概念,屬于目標(biāo)域。而JOURNEY是一個(gè)具體概念,屬于源域。由于概念域之間的映射關(guān)系,源域的具體概念選擇性地通過(guò)“路徑”映射域內(nèi)激活后投射到目標(biāo)域的抽象概念,用JOURNEY理解LIFE。+人生是旅途+從“變化<>運(yùn)動(dòng)”和“目的<>目標(biāo)”相互關(guān)系也存在于英漢兩種文化之中,為翻譯出譯文與原文的一致隱喻提供了可能?!吧罹褪且淮温眯?,祝您旅途愉快?!弊g文既保留了原文的隱喻,讓消費(fèi)者感受到原文帶來(lái)的感受,也準(zhǔn)確地表達(dá)了Nissan汽車的特點(diǎn):舒適和寬敞,讓駕駛員和乘坐者都能享受其中。

    (二) 采用譯文與原文不一致的隱喻

    在不同的文化中,不同國(guó)家的人涉身體驗(yàn)有所差異,隱喻的語(yǔ)言表達(dá)式也不同。在翻譯英語(yǔ)汽車廣告的過(guò)程中,采用與原文體驗(yàn)一致的譯文隱喻形式,更形象地傳遞原文信息和特色。

    原 文:Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota) 4

    譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。

    原文套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way.”的結(jié)構(gòu)和形式,并與Toyota汽車聯(lián)系一起后進(jìn)行修改。源域是“現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)”,目標(biāo)域是“動(dòng)力”。漢語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá)式有“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,因此可以翻譯成“車到山前必有路,有車就有豐田車”。譯文套用漢語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu),既把諺語(yǔ)的巧妙表達(dá)出來(lái),又能突顯豐田車,更為中國(guó)消費(fèi)者所容易接受。

    (三) 對(duì)譯文直譯加注

    語(yǔ)言是文化的表達(dá)式之一,英漢的差異性致使有時(shí)難以找到兩種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá)式。隱喻通過(guò)文化的意象圖式呈現(xiàn),或者通過(guò)原文的語(yǔ)義特點(diǎn)表現(xiàn),對(duì)譯文直譯加注,確切翻譯出英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的意義同時(shí)也可突顯特定的文化意象圖式,既保留原文意義而不產(chǎn)生突兀的感覺(jué),也促進(jìn)了文化交流。

    原文:A big idea condensed. (奧迪A1)

    譯文:小身材,大智慧。

    這則廣告語(yǔ)的精彩之處在于運(yùn)用了相反的詞義表達(dá)奧迪A1的特點(diǎn)。按照直譯的方法就是:大智慧被濃縮。這樣的翻譯既不能表達(dá)奧迪車的特性,更讓消費(fèi)者難以接受。傳達(dá)產(chǎn)品信息和意圖是廣告語(yǔ)的功能之一,汽車廣告語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)與許多空間相關(guān)的隱喻。源域?yàn)榭臻g域,BIG,SMALL投射到抽象領(lǐng)域(目標(biāo)域),即“大的智慧,被濃縮在一個(gè)小的空間”。根據(jù)奧迪A1特點(diǎn)是小巧,需要對(duì)原文“condensed”增加其對(duì)象為“身材”,這樣既達(dá)到漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范通俗易懂,又能突顯奧迪A1性能好且體積小的特點(diǎn)。

    福特汽車的英語(yǔ)廣告語(yǔ)是Better ideas. Driven by you.其源域是具體概念“現(xiàn)實(shí)的車”,目標(biāo)域是IDEA。從源域到目標(biāo)域,可以理解drive的對(duì)象是一臺(tái)具有更好理念的車或者更好的理念。因此在翻譯過(guò)程中,可以直譯加注為“更為先進(jìn)的理念,由你來(lái)駕馭”?!榜{馭”的對(duì)象一方面可以是車,另一方面也構(gòu)造了抽象概念“先進(jìn)的理念“。準(zhǔn)確傳達(dá)了產(chǎn)品信息,還實(shí)現(xiàn)了用文字達(dá)到宣傳的效果。

    四 、結(jié)語(yǔ)

    廣告語(yǔ)是營(yíng)銷手段之一,汽車廣告語(yǔ)除了給消費(fèi)者提供信息以外,還刺激了一定的購(gòu)買欲。所以英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的譯文如實(shí)提供汽車信息和特色,還讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品發(fā)生關(guān)注和興趣。本文通過(guò)解構(gòu)英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)中隱喻的發(fā)生過(guò)程,提出譯員所采用的三種翻譯策略:譯文與原文相一致的隱喻,譯文與原文不一致的隱喻,和對(duì)譯文直譯加注。因此在進(jìn)行英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)翻譯時(shí),我們可以根據(jù)原文的特點(diǎn)選擇適合的翻譯方法,以期符合消費(fèi)者的需要和加深對(duì)產(chǎn)品的印象,最后刺激購(gòu)買行為。

    猜你喜歡
    源域廣告語(yǔ)表達(dá)式
    多源域適應(yīng)方法綜述
    基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
    三寫(xiě)廣告語(yǔ)
    一個(gè)混合核Hilbert型積分不等式及其算子范數(shù)表達(dá)式
    表達(dá)式轉(zhuǎn)換及求值探析
    淺析C語(yǔ)言運(yùn)算符及表達(dá)式的教學(xué)誤區(qū)
    借用廣告語(yǔ)
    可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
    論模糊語(yǔ)在商業(yè)廣告語(yǔ)中的作用
    河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
    廣告語(yǔ)的力量
    商河县| 静乐县| 墨竹工卡县| 莱西市| 伊川县| 湖南省| 达日县| 漾濞| 新晃| 晋中市| 黎川县| 班戈县| 闻喜县| 攀枝花市| 昌都县| 北流市| 嘉黎县| 台南县| 湾仔区| 东明县| 平远县| 小金县| 荔波县| 昌宁县| 太保市| 南丹县| 马关县| 巫溪县| 沙洋县| 牡丹江市| 二连浩特市| 五寨县| 文昌市| 安阳市| 清流县| 曲周县| 大关县| 汝州市| 金川县| 临漳县| 马山县|