江杉
摘 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,許多公司逐漸將注意力轉(zhuǎn)移到廣告的傳播和傳播功能。經(jīng)濟(jì)全球化和信息一體化趨勢(shì)越來越顯著,同時(shí),中國(guó)與世界的互動(dòng)也越來越頻繁。簡(jiǎn)而言之,由于各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)往來越來越密切,所以迫切需要將一個(gè)國(guó)家的廣告翻譯成另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,最后實(shí)現(xiàn)盈利的目的,其中最典型的就是將英文廣告翻譯成中文廣告。因此,文章圍繞廣告翻譯的國(guó)內(nèi)外研究狀況、目的論的概述、英文廣告的語(yǔ)言特征及翻譯方法展開論述。
關(guān)鍵詞:目的論;目的原則;英文廣告;翻譯方法
一、廣告翻譯的國(guó)內(nèi)外研究狀況
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和商品經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)不僅要享受經(jīng)濟(jì)全球化的巨大優(yōu)勢(shì),還要面對(duì)激烈的競(jìng)爭(zhēng)。此外,廣告作為一種有效的傳播工具,其重要性影響著我們各方面的生活。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)廣告翻譯方法或策略有著極其多樣化和富有成效的觀點(diǎn)。自20世紀(jì)90年代以來,關(guān)于廣告翻譯方法的研究已在外語(yǔ)期刊上發(fā)表。公司應(yīng)該重視英語(yǔ)廣告的翻譯,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該做的是處理好譯后語(yǔ)與其功能或目的之間的關(guān)系。張景華提出:“我們很難完美地翻譯廣告?!饼堉侨A概括到:“不同的國(guó)家有不同的文化背景、習(xí)俗、習(xí)慣和語(yǔ)言特征。”如果譯者盡可能在兩個(gè)不同國(guó)家之間的不同點(diǎn)上進(jìn)行調(diào)整,那么翻譯人員將獲得最佳的英語(yǔ)廣告翻譯效果。在翻譯過程中,翻譯人員總是盡力找到最佳方法以獲得最佳效果。許多外國(guó)學(xué)者也致力于翻譯研究,他們的研究也在翻譯方面起到了很大的促進(jìn)作用。費(fèi)米爾(Hance J. Vermeer)在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中寫道:“目標(biāo)文本是在目標(biāo)語(yǔ)言文化中實(shí)現(xiàn)的?!睆乃睦碚搧砜?,譯者應(yīng)該知道目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化的重要性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該記住,英語(yǔ)廣告的翻譯有一些特殊的用途,正如諾德(Nord.Chridtine)在他的書中所說的那樣,他將翻譯定義為“旨在實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜行動(dòng)”。為了達(dá)到某些特定的目的,學(xué)者必須使用一些特定的翻譯方法。然而,僅僅采用適當(dāng)?shù)姆g方法的效果甚微,我們還必須結(jié)合相關(guān)的文化背景和現(xiàn)狀,總之,譯者必須將更多的精力放在英文廣告漢譯上。究其根本在于我們相信令人印象深刻的廣告絕對(duì)是傳播產(chǎn)品的最佳工具。
二、目的論
翻譯的目的論是將目的論概念應(yīng)用于翻譯理論,其核心概念是整個(gè)翻譯行為的預(yù)期目的是翻譯過程中的主要因素。20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能翻譯理論。后來,這一翻譯理論得到了許多德國(guó)學(xué)者的發(fā)展和完善。如德國(guó)學(xué)者Katherina Reiss提出了功能翻譯理論的基本形式,她認(rèn)為譯者首先應(yīng)該考慮翻譯文本在實(shí)踐中的作用。接下來,費(fèi)米爾(Vermeer)提出了著名的目的論,突破了以往學(xué)者功能對(duì)等翻譯理論的限制。目的論中的“目的”在希臘語(yǔ)中的意思是“目的”或“功能”。因此,我們很容易發(fā)現(xiàn)目的論強(qiáng)調(diào)所有翻譯必須嚴(yán)格遵循翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為翻譯是基于原文本的,是一種具有明確目的和結(jié)果的行為。目的原則是翻譯必須遵守的主要規(guī)則。根據(jù)費(fèi)米爾(Vermeer)的觀點(diǎn),當(dāng)翻譯人員決定應(yīng)該保留原文本的哪些部分,哪些部分應(yīng)該被調(diào)整或放棄時(shí),他們應(yīng)該充分考慮翻譯的目的。目的論理論打破了傳統(tǒng)功能對(duì)等翻譯理論的局限,也就是說,譯者應(yīng)該在整個(gè)翻譯過程中克服原文本導(dǎo)向理論的束縛。他們應(yīng)該全力以赴地在目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和社會(huì)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)翻譯版本的功能。費(fèi)米爾(Vermeer)還提出了翻譯必須遵循的三條重要原則,即目的原則、忠實(shí)原則和連貫性原則。在目的論中,目的原則是最基本的原則。當(dāng)翻譯的目的不同時(shí),我們所采取的翻譯策略和方法也不同,也就是說,在整個(gè)翻譯過程中,翻譯策略和方法的選擇取決于整體翻譯行為的意圖。費(fèi)米爾認(rèn)為,在目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境和文化背景下,翻譯只有符合目標(biāo)讀者所能接受的原則才能生效。因此,我們可以知道,目的論的目的原則對(duì)翻譯的重要性。翻譯行為的目的可以分為三類:第一,翻譯的基本目的(意味著賺錢);第二,翻譯文本的社會(huì)目的(教育讀者);第三,特定翻譯的目的(如直譯法,以顯示一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征)。出于社會(huì)翻譯的目的,費(fèi)米爾曾在他的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中對(duì)此進(jìn)行了討論。他說:“目標(biāo)文本是在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)的。”換句話說,在翻譯廣告的過程中,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)文本在譯入語(yǔ)背景之下可以實(shí)現(xiàn)的社會(huì)功能,而不是功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的原文本及其功能,目的論的重要性顯而易見。因此,將英文廣告翻譯成中文的重要性也是一樣的。在任何時(shí)候,譯者都應(yīng)該記住簡(jiǎn)單的翻譯不能使譯本的功能取得實(shí)效。通過以上分析,了解英文廣告的目的和英文廣告在漢語(yǔ)中的作用更為重要?;谀康恼?,廣告不僅考慮了原文本的基本含義及其隱含意義,而且使翻譯能夠與目標(biāo)國(guó)家的文化、習(xí)俗和習(xí)慣等有限因素聯(lián)系起來,從而完美地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的預(yù)期功能。目的論為英語(yǔ)廣告翻譯的實(shí)踐提供了理論基礎(chǔ),也為其開辟了一個(gè)全新的視角。
三、英文廣告的語(yǔ)言特征及翻譯方法
(一)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征
眾所周知,很難完美地翻譯一則英文廣告,因?yàn)椴煌膰?guó)家有不同的文化背景、習(xí)俗、習(xí)慣和語(yǔ)言特征。因此,為了最大化地實(shí)現(xiàn)英文廣告的預(yù)期目的和功能,我們首先簡(jiǎn)要分析英文廣告的語(yǔ)言特征。本文將從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面總結(jié)英文廣告的語(yǔ)言特征。
1.英文廣告的詞匯特征
更直接地使用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),使客戶更容易理解和接受廣告中介紹的產(chǎn)品。例如:多用形容詞,一般來說,形容詞既生動(dòng)又有吸引力;多使用重復(fù),它可以達(dá)到強(qiáng)調(diào)和渲染的效果;多使用縮寫和復(fù)合詞,可以節(jié)省廣告空間,降低成本;創(chuàng)造新詞,突出產(chǎn)品的差異,給顧客留下夢(mèng)幻般的特殊印象,除此之外,它還可以讓廣告難忘。
2.英文廣告的句法特征
多簡(jiǎn)單的句子,清晰的句型,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,易于閱讀和理解,沒有深刻的思想,而且,簡(jiǎn)單的句子可以使廣告容易被記住并保存在記憶中;多復(fù)合句,復(fù)合句使廣告在形式和意義上都簡(jiǎn)潔明了,易于理解,此外,并行結(jié)構(gòu)可以加深客戶的印象;多祈使句和疑問句,其具有強(qiáng)烈的藝術(shù)吸引力,且概括性強(qiáng),口語(yǔ)化程度高,可以縮短與顧客的距離,給顧客留下良好的印象;多省略句,它具有很多優(yōu)點(diǎn),如簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),決定性和強(qiáng)大的語(yǔ)言,有效的廣告效果;多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在時(shí),突出產(chǎn)品的耐用性,給客戶留下直接和深刻的印象。在這些語(yǔ)言特征中,常用的的修辭手法如下:隱喻,隱喻的運(yùn)用使得廣告在語(yǔ)言表達(dá)中生動(dòng)逼真,也可以增強(qiáng)顧客的視覺思維;人格化,賦予事物活力和個(gè)性;對(duì)立,突出強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,強(qiáng)化語(yǔ)言力量和優(yōu)雅的韻律;并行性,具有相似的結(jié)構(gòu)、意義和情緒,漸進(jìn)的功能使語(yǔ)言更具活力。英文廣告擁有強(qiáng)大的說服力和吸引力。通過增強(qiáng)廣告的說服力,更容易吸引顧客的注意力,達(dá)到促進(jìn)銷售的目的。為了達(dá)到更好的翻譯行為的目的,譯者應(yīng)該完全掌握英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征。
(二)翻譯方法
1.音譯
在漢譯的過程中,音譯更常見,品牌名稱就是一個(gè)典型的例子。一般來說,音譯是根據(jù)原名稱尋找目標(biāo)語(yǔ)言中與品牌名稱最相似發(fā)音的等價(jià)詞,并且音譯的使用是可控的。因此,在翻譯方法中音譯是將品牌名稱翻譯成中文時(shí)不可或缺的策略。英文廣告喜歡使用縮略詞、復(fù)合詞和創(chuàng)造性詞匯,除此之外,它還特別追求韻律和結(jié)構(gòu)的美感。然而,中國(guó)廣告的品牌名稱力求極強(qiáng)的節(jié)奏感,更注重詞數(shù)、音調(diào)和音調(diào)模式之間的協(xié)調(diào)。此外,中文廣告的品牌名稱也追求譯本所能傳達(dá)的含義。同時(shí),譯者在全面考慮了中英文廣告的個(gè)別語(yǔ)言特征并在目的原則的指導(dǎo)下,成功地保持了原始音節(jié)的清晰,并通過音譯恰當(dāng)?shù)孛枋隽水a(chǎn)品的特征。有時(shí),它的廣告效果甚至比原文本還要好。盡管如此,譯者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的品牌名稱在中文中找不到相應(yīng)的單詞。面對(duì)這種情況,音譯可以起到至關(guān)重要的作用,如: Philips ——飛利浦電器;Audi ——奧迪;Nikon ——尼康等。上述所有品牌名稱均使用音譯進(jìn)行翻譯。再比如另一個(gè)品牌名稱Nike,譯者翻譯為“耐克”,從表面上看,我們不難理解其“抗磨耐用”的含義。在這一點(diǎn)上,它迎合了中國(guó)客戶對(duì)鞋子的要求,這種翻譯充分考慮了中國(guó)顧客的心理,實(shí)現(xiàn)了將英文廣告翻譯成中文的最終目的。另一個(gè)例子是Coca-Cola,譯者采用音譯將其翻譯為“可口可樂”。音譯的使用不僅保留了原詞的音節(jié)和韻律,而且保持了整齊的結(jié)構(gòu),更重要的是,結(jié)合中國(guó)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),生動(dòng)地翻譯了產(chǎn)品的獨(dú)特特征,廣告效果超乎想象。
2.音譯和意譯相結(jié)合
音譯和意譯相結(jié)合意味著一部分廣告采用音譯,另一部分采用意譯。有時(shí),僅使用音譯無法獲得與原廣告相同的傳播效果。關(guān)于音譯的定義,正如紐馬克所定義的那樣:“意譯法是一種可不完全拘泥于原文本的內(nèi)容和形式的翻譯方法”。因此,從這兩種翻譯方法的特點(diǎn)和定義可知,只有結(jié)合這兩種翻譯方法,才能達(dá)到最佳效果。目前,譯者將考慮結(jié)合音譯和意譯,以突出產(chǎn)品的獨(dú)特功能。就像前人的一篇論文所提到的,在目的論的目的原則的指導(dǎo)下,所有翻譯都是通過一些特殊的翻譯方法實(shí)現(xiàn)目的的。音譯和意譯法的結(jié)合使用是為了通過翻譯方法展示中文廣告的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特征。不同于中國(guó)廣告的語(yǔ)言特征極其追求詞的“意義”,英語(yǔ)廣告傾向于追求詞的簡(jiǎn)單性和重復(fù)性以及句子的簡(jiǎn)潔性。因此,譯者結(jié)合了音譯和意譯法,通過音譯翻譯其主要音節(jié),然后添加適當(dāng)?shù)臐h字來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特征,最后實(shí)現(xiàn)將英文廣告翻譯成中文的最終目的,即“傳播有效信息,吸引客戶注意力,促進(jìn)購(gòu)買行為”。比如,譯者將“P”翻譯為“披薩餅”,結(jié)合音譯和意譯法,生動(dòng)地突出了產(chǎn)品的特點(diǎn),它也給目標(biāo)客戶留下了深刻的印象。另一個(gè)手表廣告“My Rolex never needs a rest?!弊g者將其翻譯為“哪像我,勞力士從不需要休息?!弊g者結(jié)合音譯和意譯將手表擬人化,生動(dòng)地突出了產(chǎn)品的特點(diǎn)。除此之外,還給了我們一種感覺,它就像人類一樣永遠(yuǎn)活著。因此,從這里我們可以看到,如果譯者可以充分結(jié)合音譯和意譯,那么它的宣傳將會(huì)達(dá)到難以形容的效果。
3.仿譯
在目的論原則的指導(dǎo)下,將英文廣告翻譯成中文的最終目的是推廣產(chǎn)品。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)將英文廣告翻譯成中文的目的,譯者可以突破原文本的語(yǔ)言形式和內(nèi)容的局限性,所以譯者可以采用仿譯的方法。在翻譯中使用仿譯意味著翻譯可以有意模仿中國(guó)著名的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。在翻譯中使用此種翻譯策略只是為了更好地將英文廣告翻譯成中文。英文廣告和中文廣告有一些共同之處,在廣告設(shè)計(jì)方面,它們都傾向于模仿名言警句。當(dāng)譯者力求獲得完美的翻譯效果時(shí),不要受原文本形式的限制,嘗試以中國(guó)習(xí)語(yǔ)的形式翻譯它。
此外,在翻譯中正確使用仿譯可以“除舊換新”。在目的論原則的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)所有翻譯行為需要實(shí)現(xiàn)的社會(huì)目的。在獲得社會(huì)效應(yīng)后,它還加深了客戶對(duì)已被翻譯成中文的廣告的記憶。比如,啤酒廣告 “My Goodness, My Guiness”,譯者模仿唐詩(shī)“此曲只應(yīng)天上有”,將其翻譯為“此酒只應(yīng)天上有”。在這種情況下,廣告的潛在意義得到了很好的體現(xiàn)。再看另一個(gè)例子,科技公司的傳播廣告 “Where is south, There is a way”,譯者靈活地將其翻譯為“有志者,事竟成”。翻譯中使用仿譯將中文的獨(dú)特功能附加到譯本上,縮短了其與中國(guó)客戶的距離,提高了產(chǎn)品的聲譽(yù),最終促進(jìn)了銷售。總而言之,在翻譯中使用仿譯打破了傳統(tǒng)理論“忠誠(chéng)是主要因素”的限制,它更強(qiáng)調(diào)翻譯行為和反映翻譯目標(biāo)原則重要性的強(qiáng)烈目的。如若譯者能在合適的情況下使用仿譯,他將獲得超乎想象的優(yōu)秀翻譯效果。
沒有最好的廣告,只有更好的廣告。中文翻譯策略也是如此,也就是說,不存在將英文廣告翻譯成中文的最好的策略,只有將英文廣告翻譯成中文的最合適的策略。充分考慮所有因素并選擇最合適的策略,才能達(dá)到將英文廣告漢譯的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
事實(shí)上,筆者認(rèn)為成功的譯本會(huì)對(duì)產(chǎn)品做出巨大貢獻(xiàn),以獲得客戶的認(rèn)可。在某種程度上,英文廣告的設(shè)計(jì)及其翻譯甚至比產(chǎn)品本身更重要。為了實(shí)現(xiàn)翻譯文本的預(yù)期功能,譯者應(yīng)該牢記并遵循目的論的基本原則。此外,他們還需要采用正確的翻譯策略進(jìn)行翻譯。然后,譯者也應(yīng)該堅(jiān)持以中國(guó)客戶為導(dǎo)向的理念。當(dāng)然,必須發(fā)現(xiàn)所有可能影響英語(yǔ)廣告翻譯效果的因素,如原有文本、中國(guó)客戶的心理、中國(guó)文化等等。綜合考慮以上因素不僅可以保證翻譯后的中文廣告成功實(shí)現(xiàn)其功能,還可以充分發(fā)揮翻譯廣告的促銷功能。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, Peter. A Textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foregin Language Education Press, 2001.
[2] Hance J. Vermeer. General Foundations of translation Theory[M].New Yorkand London: Routledge,2004.
[3]Nord,Christiane. Translating as a purposefu Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foregin Language Education Press,2001.
[4]龍智華.試論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1988(2).
[5]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點(diǎn)·技巧[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(7).
[6]魏彩霞.淺談國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(3).
[7]張景華.廣告翻譯的目的論[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
作者單位:
江西財(cái)經(jīng)大學(xué)