• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視域下中西思維差異對旅游翻譯的影響

      2019-06-25 02:41:38冷盼
      大觀 2019年2期
      關鍵詞:跨文化意識

      冷盼

      摘 要:旅游英語屬于典型的跨文化交際活動,培養(yǎng)譯者的跨文化交際意識,對提高旅游翻譯水平、促進漢英兩個民族交流至關重要。在文章中,筆者結(jié)合自己的旅游翻譯實踐,分析了中西思維差異對旅游翻譯的影響及其帶來的啟示。

      關鍵詞:跨文化意識;旅游翻譯;中西思維差異

      一、引言

      在經(jīng)濟全球化背景下,中國國際影響力與知名度大大提升,中國與全球其他國家在經(jīng)濟、文化領域上的往來更加密切。中國是一個旅游大國,伴隨著旅游行業(yè)的成熟發(fā)展,跨文化交際英語正在逐漸發(fā)展。旅游英語是典型的跨文化交際活動,其與不同語言符號之間轉(zhuǎn)換不同,是一種特殊的跨文化交流。不同國家之間的文化差異與理念差異體現(xiàn)在社會生活的不同領域當中,各個國家都擁有其獨具特色的文化背景。因此,在進行旅游翻譯的過程中要靈活地融合跨文化意識。提高跨文化意識涉及諸多因素,筆者認為要培養(yǎng)譯者在旅游翻譯中的跨文化意識,關鍵在于了解中西思維方式差異,探究提高旅游翻譯的方法,從而提高跨文化交際能力。

      二、中西思維方式的差異

      語言是人類交際最重要的工具,是人們思維的表現(xiàn)者。思維是人腦對客觀現(xiàn)實的反應過程,它是人類所特有的一種精神活動,產(chǎn)生于社會實踐。語言構(gòu)成思維模式的一個部分,通過音、形、義的結(jié)合,反映到人腦并參與思維活動。思維活動與語言有著密切的關系。由于中西方在地域上相隔甚遠,各自相對獨立,文化歷史發(fā)展軌跡相去甚遠,因而中西思維方式也存在很大差異,英漢兩種語言對同一主題的表達方式也各不相同。西方文化的思維模式以主客體對立為出發(fā)點,形成一系列相互對立的概念和范疇,以邏輯、分析為特點,崇尚理性,重視個體差別;而東方思維則呈直覺性、感性的特征,往往以經(jīng)驗、感受去以己度人,去參悟、領會,有著明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,強調(diào)整體,忽視個體,強調(diào)義務責任,形成集體意識,并具有傳統(tǒng)的導向作用。以下從整體與個體、悟性與理性、主體與個體三個方面,并結(jié)合筆者翻譯實踐進行討論。

      (一)整體與個體

      “天人合一”是中國人對自身與世界的認識,它是中國古典哲學的根本觀念之一,導致了中國人最基本思維結(jié)構(gòu)“整體性”的誕生,因此中國人崇尚自身與周邊世界的和諧,尋求整體統(tǒng)一,凡事先考慮整體,顧全大局。“天人相分”是古西方人對自身與世界的主流意識。西方人自古就重視個人利益,追求個人發(fā)展,偏重個體性的思維結(jié)構(gòu)因此產(chǎn)生,文藝復興與宗教改革所推崇的個人主義就是最突出的表現(xiàn)。因此,西方人強調(diào)個體發(fā)展,重視個性培養(yǎng),追求先個體后整體、先局部后全部的發(fā)展模式。這一點在地址翻譯上尤為明顯。

      (二)悟性與理性

      中國思維方式深受儒家、道家與佛教影響,非常注重悟性,這種悟性思維也叫直覺性思維,注重實踐經(jīng)驗和整體思考,常常借助直覺和感悟從總體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本質(zhì)及規(guī)律。漢語重悟性的突出表現(xiàn)是意合,意合的語言在文字上跳脫,特別是主語、代詞和連詞常常省略,但是意念流仍然大體清晰,跳脫部分全憑“悟性”體味。這種悟性思維就導致漢語表述的廣泛模糊化,主要變現(xiàn)為詞性模糊化、語義模糊化以及句法成分模糊化。以上種種模糊化就導致了漢語語法的隱含性。例如,中文旅游解說詞慣用華麗辭藻、詩性語言,采用比喻、夸張等修辭對旅游景點進行描寫,喜歡抒情評論。而英美民族的思維習慣深受形式邏輯與理性主義的影響,屬于典型的理性思維,注重邏輯理念,在語言上的突出表現(xiàn)則是注重形合,同時英語語法講求精確性,具有顯性特征,強調(diào)形式上的完整清晰,各種語法成分之間的關系必須形式準確地標定。在這點上,英文旅游解說詞則表現(xiàn)為講求簡約真實,注重寫實以及文本語言的邏輯性。請看以下筆者翻譯實踐案例分析。

      原文:桂林之美,美在碧蓮玉筍般的萬點尖山,美在如情似夢的一江清水,美在幽雅深邃的巖洞,美在玲瓏秀麗、爭奇獻異的山石。桂林山水集“山青、水秀、洞奇、石美”四絕為一體,并冠甲天下。

      筆者譯文:The beauty of Gulin lies in its shooting hills, limpid water, deep caves and bizarre rocks all of which contribute to its top-ranking landscape all over the world.

      分析:中文采用詩性的語言對桂林山水進行描寫,辭藻華麗,連用三個“美在”構(gòu)成排比句,并采用了夸張的修辭“冠甲天下”極力渲染桂林山水的空靈俊秀之美,“如情似夢”“玲瓏秀麗”更是充滿了模糊性,行文的邏輯性也并不明顯,這恰好體現(xiàn)了中文注重意合,具有模糊性,強調(diào)悟性。如果我們忽略中西思維的差異,按照原文逐字逐句翻譯,不僅會發(fā)現(xiàn)翻譯難度加大,得出的譯文也會讓英語讀者覺得很別扭,因為這種表達不合符他們的閱讀習慣和文化心理。因此,譯者必須具有跨文化交際意識,了解中西思維差異,按照英文的行文特點對以上旅游文本進行解碼和編碼。筆者首先將中文原文進行了邏輯結(jié)構(gòu)的梳理,本段主要介紹桂林的美,因為英文寫景講究真實性和客觀性,因此只需翻譯實指性信息“山”“水”“巖洞”“山石”。為了迎合譯入語讀者的閱讀習慣,中文中間的華麗修飾辭藻便省略不譯,只是在名詞前用形容詞稍加修飾,且注意英語行文邏輯,所以筆者得出了上面的譯文。

      (三)主體與客體

      中國文化注重主體性敘述,主體性是指以人為中心來觀察、分析、研究客觀世界,以主體意向來統(tǒng)攝客觀事實,主體介入客體,客體融入主體,寓客觀自然于主觀價值判斷之中。中國人習慣于從自我出發(fā)來理解、演繹客觀事物,因此漢語思維屬于一元的主體意向性思維。這種思維方式在語言上的反映則表現(xiàn)為漢語常常使用人稱做主語。而西方民族主張“主客二分”,劃分自我意識和認識對象,把人的內(nèi)心世界和自然物象加以區(qū)別,既有主體性思維,也有客體性思維,但更加傾向于后者,形成了客體對象占主導地位的思維方式。這種思維方式在語言上的反映則表現(xiàn)為英語常使用非人稱主語。例如,表示時間、地點、事物名稱和抽象概念的無靈主語、形式主語“it”以及“there be”結(jié)構(gòu)等。這一特點也體現(xiàn)在旅游翻譯中,例如,英語旅游文本習慣用無靈名詞做主語,用有靈動詞做謂語來介紹描寫旅游景點,而中文旅游文本則更注重以人的視角去描述欣賞景物。因此在對中英兩種語言的旅游文本轉(zhuǎn)換翻譯時,譯者必須熟悉中英兩種語言的表達習慣,迎合譯入語讀者文化心理和閱讀習慣。請看以下案例分析。

      原文:And every corner turned reveals sudden views and unexpected vistas green sunlit hills, a glimpse of rust-red crags, a blue flash of distant sea.

      筆者譯文:你每轉(zhuǎn)過一個角落,眼前便會豁然呈現(xiàn)令你意想不到的美麗遠景:陽光照耀下的青翠山巒,隱隱約約的赭色峭壁還有那一線淺藍色的海洋。

      分析:英文原文是以“corner”這一無靈名詞做主語,“reveal”這一有靈動詞做謂語,在將其翻譯成中文時,譯者必須具備跨文化交際意識,使譯文表達符合中文讀者的思維方式和表達習慣,因此,筆者在中文譯文中用“你”這一人稱代詞做主語。

      原文:桃花江斜貫桂林宮,江曲流緩,水清見底,江面平如瑤池明鏡,奇峰夾江似玉筍碧簪;榕湖、杉湖像碧玉嵌在市區(qū),澄湖碧水,繁花茂樹,曲橋亭閣,素為桂林勝境。榕湖兩岸桂花夾道,林蔭蔥翠,湖畔千年古榕,盤根錯節(jié),湖心小島花木蔥蘢,亭閣雅致,島與北岸有九曲橋相通。

      譯文:The Peach Blossom River (a tributary of Li River) with a clear bottom and mirror-like surface, meanders slowly along the Gulin Temple, grotesque crags standing towering on its banks. Like tow pieces of green jade inlaid in the city, Ronghu Lake and Shahu Lake offer fantastic scenery: limpid water, lush osmanthus trees and banyan trees prospering on the banks, exuberant vegetation and elegant pavilions on the mid-lake island, winding bridge in the north connecting it with the bank.

      分析:首先是對桃花江的介紹,按照英文形合語言的特點,必須找出一個句子做主句,其他成分做非謂語。筆者首先將“斜貫桂林宮”和“江曲流緩”做了一下整合,兩句連起來表達的意思其實就是桃花江緩緩流經(jīng)桂林宮,所以筆者用“meanders slowly along the Gulin Temple”做了主句的謂語,景點做非謂語簡單羅列即可。其次是對榕湖的介紹,前面提到西方民族注重理性,英文注重形式邏輯,屬于形合語言,而中國人注重悟性,漢語屬于意合語言,語言之間的邏輯銜接并不明顯,因此,筆者首先對中文原文的行文邏輯進行了一下梳理和整合。原文首先介紹榕湖和杉湖,然后是榕湖周圍的景色,筆者打破原文的行文結(jié)構(gòu),用榕湖和杉湖等物稱做主語,選用有靈動詞“offer”做謂語,這符合英語傾向于用物稱做主語的思維習慣,然后又按照英文行文習慣,將周圍的景物稍加修飾,進行簡單的羅列,得出了以上譯文。

      三、結(jié)語

      本文主要從整體與個體、悟性與理性、主體與客體三個方面,并結(jié)合筆者的旅游翻譯實踐分析了如何從中西思維差異角度,提高譯者在旅游翻譯中的跨文化意識。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維的轉(zhuǎn)換。在旅游翻譯中,了解中西思維差異是提高譯者跨文化交際能力的重要手段,一定程度上也能更好地指導我們的翻譯實踐。

      參考文獻:

      [1]姚騰.跨文化意識與旅游英語翻譯研究—評《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞與寫作,2018(1).

      [2]凃靖.大學英語翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2016.

      [3]游英慧.外語翻譯與文化融合[M].北京:光明日報出版社,2016.

      作者單位:

      廣西師范大學

      猜你喜歡
      跨文化意識
      非英語專業(yè)大學生跨文化意識研究
      淺談初中英語教學中對學生跨文化意識的滲透
      未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:12:36
      在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
      基礎英語教育中跨文化意識培養(yǎng)的策略探討
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:10:11
      大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
      以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
      試論如何在英語教學中培養(yǎng)小學生的跨文化意識
      例談英語教學中跨文化意識的滲透
      關于高職高專院校英語教材跨文化交際意識的研究
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:44:58
      基礎英語課程下的跨文化意識培養(yǎng)
      科技視界(2016年6期)2016-07-12 13:55:20
      屏东市| 即墨市| 天峻县| 噶尔县| 东乡族自治县| 左贡县| 武平县| 拉萨市| 平和县| 清涧县| 临安市| 华亭县| 日照市| 奉贤区| 弥勒县| 哈尔滨市| 绥宁县| 宁强县| 拜泉县| 麻城市| 宣威市| 秦安县| 宽城| 长治市| 高阳县| 防城港市| 彭泽县| 石渠县| 定边县| 城步| 齐河县| 读书| 富锦市| 遂昌县| 金坛市| 天祝| 丁青县| 镇坪县| 县级市| 沂南县| 桃源县|