• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢詞語文化語義對(duì)比研究

      2019-06-25 02:40:54劉先林
      讀寫算 2019年2期
      關(guān)鍵詞:對(duì)比

      摘 要?英語和漢語是當(dāng)前國際兩大語種,在國際交流交往方面發(fā)揮著重要的作用,英語和漢語從語法方面來講存在一定的相同點(diǎn),但受文化差異的影響,兩種語言在個(gè)別詞語語義方面卻千差萬別,甚至有時(shí)詞語語義是相反的。本文主要從英漢詞語中挑選具有代表性的詞語,并對(duì)其文化語義進(jìn)行對(duì)比研究。

      關(guān)鍵詞?英漢詞語;文化語義;對(duì)比

      中圖分類號(hào):TE122.1+14 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2019)02-0130-01

      語言是文化得以傳承和發(fā)揚(yáng)的載體,也是民族文化的映射,應(yīng)各民族生活環(huán)境趨同,且人類主觀思想具有一定的一致性,所以人類文化存在一定的共通性,英漢詞語文化之中也包含著一定的共通性,但受地理環(huán)境、文化差異的影響,英漢詞語文化也存在一定的差異,造成人們?cè)谡Z言互通過程中存在阻礙,在使用方面更加存在了障礙。因此,對(duì)英漢詞語文化語義方面存在的差異進(jìn)行探究非常重要,本文將從五個(gè)方面對(duì)英漢詞語文化語義進(jìn)行對(duì)比研究。

      一、概念意義均相同,內(nèi)涵不完全相同

      縱觀英漢雙語不難發(fā)現(xiàn),有很多詞語其概念意義均相同,但在內(nèi)涵方面卻不完全相同。例如,英語詞匯“dear”在國外使用的頻率比較多,其在英語和漢語中的概念意義均為“親愛的”,但在內(nèi)涵方面卻不完全相同,在國外,無論是親人、愛人、同事,還是朋友、陌生人,均可使用“dear”一詞稱呼,而在國內(nèi),“dear”一般只用于夫妻和戀愛中的雙方,充其量也只能對(duì)父母和子女進(jìn)行稱呼;再例如,英語詞匯“rose”詞義為“玫瑰”,意味著愛情,例如,“My?love?is?like?a?red?rose”,其含義表示“我的愛人就像是一朵紅色玫瑰”,但在漢語中,“玫瑰”不僅意味著愛情,還代表既漂亮又傲慢的女孩。由此可見,雖然英漢詞語中有很多詞語的概念意義均相同,但是在內(nèi)涵方面卻千差萬別。

      二、概念意義均相同,內(nèi)涵不相同或?qū)α?/p>

      在英漢詞匯中,有些概念意義均相同的詞匯,不僅內(nèi)含不完全相同,而且有些詞匯的內(nèi)涵基本不相同,甚至對(duì)立。例如,英語詞匯“l(fā)over”在英漢詞語中均可表示“愛人”,但在英語中,這一詞語還表示“婚外戀伴侶”;在例如,英語詞匯“red”譯為紅色,在我國代表喜慶、吉祥、進(jìn)步和革命,但在國外卻代表血腥、血液、暴力,由此可見,有些詞匯在英漢詞語文化中是矛盾對(duì)立的,在日常使用的過程中,應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),以免在同外國人交涉的過程中發(fā)生沖突和矛盾。

      三、概念意義均相同,一方內(nèi)涵存在空缺

      在英漢詞語文化中,有些詞語概念意義相同,其內(nèi)涵會(huì)出現(xiàn)不完全相同、不同及對(duì)立,不僅如此,有些英漢詞語的概念意義相同,還存在一方內(nèi)涵空缺的現(xiàn)象,例如,英語詞匯“daffodils”,在英語和漢語之中均有“水仙花”的含義,在英國詩人威廉姆·華茲華斯的詩歌“I?wandered?lonely?as?a?cloud”,漢語譯為《我似行云獨(dú)自游》,其中出現(xiàn)的“daffodils”代表著“快樂”、“春天”,表現(xiàn)出詩人輕松愉悅的心情,但是在漢語之中,“daffodils”只能譯為“水仙”,而無其他含義。此外,英語詞語“eggplant”在英漢雙語中有“茄子”之意,而在英語中“eggplant”還代表對(duì)黑人的戲謔,但漢語僅代表“茄子”之意,別無他意。再例如,英語詞語“six”、“eight”在英漢雙語中都有“六”和“八”的含義,但在漢語中,除了有此含義之外,還有“六六大順”和諧音“發(fā)”的意思,有時(shí)還可用于對(duì)對(duì)方的祝福,但這些含義在英語中卻不存在。由此可見,有些詞匯雖然在概念意義方面均相同,但一方在用其他形式表達(dá)時(shí),另一方卻不存在此涵義,可見其差別所在。

      四、對(duì)應(yīng)數(shù)目不相等,詮釋范圍亦不同

      英語詞語“uncle”在漢語中可譯為“叔父”、“伯父”、“姑父”等,在漢語中親屬詞在區(qū)分的過程匯總比較詳細(xì),平輩稱呼、父親兄弟等均需要按照年齡長(zhǎng)幼來進(jìn)行稱謂,而英語則屬于統(tǒng)一稱呼,無明顯細(xì)分。例如,英語詞語中的“cousin”囊括了漢語中的“堂兄弟(姐妹)”、“表兄弟(姐妹)”,可見英漢詞語表示而對(duì)數(shù)目及詮釋范圍均有所不同。

      五、概念相同,表達(dá)形式存在差異

      英語詞語“brown?sugar”在漢語中可譯為“紅糖”,而在英語中可以釋義為“褐色的糖”,而實(shí)際上“brown”在漢語中單譯可譯為“褐色”,但與“sugar”一同表達(dá)時(shí),因褐色與紅色接近,故漢語直接翻譯為“紅糖”,可見其英漢詞語概念雖然相同,但在表達(dá)形式方面卻存在差異。再例如,漢語中的成語“膽小如鼠”,使用英語可譯為“as?timid?as?rabbit”,英語譯為“膽小如兔”;漢語中形容人被澆濕時(shí),可用“落湯雞”來形容,在使用英語表達(dá)時(shí)則為“a?drowed?rat”譯為“溺水的老鼠”。由此可見,英漢詞語在表達(dá)形式方面多有不同。

      六、結(jié)束語

      英漢詞語文化在語義方面多有差異,主要體現(xiàn)在意譯、內(nèi)涵、對(duì)應(yīng)數(shù)目、詮釋范圍以及表達(dá)形式方面。在具體翻譯和應(yīng)用的過程中,需要在了解對(duì)方國家內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)一些英漢詞語多加揣摩,以免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤、失誤,從而避免翻譯后的語義令人含糊,更是為了避免一些本不必要出現(xiàn)的矛盾,因此,在實(shí)際應(yīng)用時(shí),需要對(duì)語義進(jìn)行深刻認(rèn)識(shí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳順黎.詞匯文化伴隨意義的英漢語言對(duì)比分析[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,34(4):94-96.

      [2]嚴(yán)盡忠.英漢詞匯語義對(duì)比及其翻譯研究[J].海外英語,2014(9):188-190.

      作者簡(jiǎn)介:劉先林(1986-),女,漢族,重慶萬州人,碩士研究生,助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      對(duì)比
      關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對(duì)比分析
      “魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
      語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
      裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
      小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測(cè)與分析(下)
      俄漢語名詞的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
      俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
      博爱县| 遂宁市| 紫金县| 金溪县| 银川市| 河南省| 安庆市| 秭归县| 海晏县| 铁岭县| 闽清县| 东源县| 芷江| 沅陵县| 青田县| 阜新市| 卫辉市| 黄龙县| 青铜峡市| 项城市| 霸州市| 本溪市| 武隆县| 崇州市| 岚皋县| 永和县| 商洛市| 洪湖市| 永登县| 精河县| 内江市| 永康市| 定西市| 靖宇县| 崇信县| 红安县| 桃源县| 吴忠市| 涟水县| 巴林左旗| 洪雅县|