• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的問(wèn)題調(diào)查和對(duì)策研究

      2019-06-18 01:13:09馬春燕
      文學(xué)教育·中旬版 2019年6期
      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)對(duì)策研究一帶一路

      內(nèi)容摘要:旅游景區(qū)公示語(yǔ)對(duì)游客有提示、指示、限制和強(qiáng)制等作用,其翻譯正確得當(dāng)與否,直接影響了外國(guó)游客在景區(qū)游覽的切身感受。本文以實(shí)地調(diào)研的6處寧波市旅游景區(qū)的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,對(duì)不準(zhǔn)確、不規(guī)范的日語(yǔ)翻譯提出訂正意見(jiàn),對(duì)其誤譯原因進(jìn)行分析并提出相應(yīng)對(duì)策,從而規(guī)范寧波市旅游景區(qū)公示語(yǔ)的日譯工作,促進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略背景下寧波景區(qū)的長(zhǎng)足發(fā)展,助力寧波打造“名城名都”。

      關(guān)鍵詞:一帶一路 寧波旅游 公示語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯 語(yǔ)用錯(cuò)誤 對(duì)策研究

      一.引言

      素有“港通天下,名藏古今”之稱(chēng)的寧波地處長(zhǎng)三角南翼,是“一帶一路”——“海上絲綢之路”的東方始發(fā)港,當(dāng)選2016年“東亞文化之都”,連續(xù)五次蟬聯(lián)全國(guó)文明城市,更是著名的院士之鄉(xiāng)。目前,寧波大市范圍內(nèi)擁有28家4A級(jí)景區(qū)和1家5A級(jí)景區(qū)。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略背景以及經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的全球化發(fā)展,來(lái)寧波旅游、工作或者定居的外國(guó)人逐年增加。據(jù)寧波旅游政務(wù)公開(kāi)信息統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,寧波2017年度入境外國(guó)游客人數(shù)達(dá)186.9109萬(wàn)人次,亞洲游客34.8315萬(wàn)人,亞洲游客在總?cè)藬?shù)中占比18.6%。其中,日本游客以10.5329萬(wàn)人次穩(wěn)居第一,韓國(guó)以4.6413萬(wàn)人次位居第二①。

      公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括了標(biāo)識(shí)標(biāo)語(yǔ)、路牌、指示牌、公告、警示等等。丁衡祁(2006)在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上提到,公示語(yǔ)的譯文還存在著一定問(wèn)題,錯(cuò)譯、語(yǔ)法、拼寫(xiě)、違反習(xí)慣說(shuō)法等問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮,有些譯法甚至在國(guó)外被當(dāng)作飯桌笑談,嚴(yán)重影響了我國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)。這與我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的高度發(fā)展,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大是極不相符的②。

      目前,在大部分寧波旅游景區(qū)內(nèi)可見(jiàn)中、英、日、韓四種語(yǔ)言的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),體現(xiàn)了寧波市政府的主動(dòng)服務(wù)意識(shí)的同時(shí),其翻譯卻不盡如人意。許多專(zhuān)家學(xué)者針對(duì)寧波旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)查研究,促進(jìn)了寧波旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的完善,但對(duì)寧波旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究目前還未發(fā)現(xiàn)。

      首先,本文采用歸納演繹法舉例分析寧波市旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀并就錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行訂正;其次,探討并分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因;最后,提出改善建議和對(duì)策。希望能以此引起其他研究者及政府、景區(qū)、社會(huì)公眾的關(guān)注,促進(jìn)寧波市公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的規(guī)范化發(fā)展。

      二.寧波市旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的誤譯分析

      為深入了解寧波市各大旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,筆者以寧波大市6家旅游景區(qū)的公示語(yǔ)為調(diào)查對(duì)象,進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研和拍照數(shù)據(jù)采集。除阿育王寺暫未配有日語(yǔ)公示語(yǔ)外,天一閣、月湖、九峰山、天童寺、慶安會(huì)館等景區(qū)的公示語(yǔ)均配有日語(yǔ)公示語(yǔ)。本次調(diào)研共采集到有效圖文照片209張,采集到中日對(duì)譯信息379條。部分景區(qū)的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤頻出,存在著諸多不規(guī)范之處。

      對(duì)收集到的旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行分析后,筆者對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi),共分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤兩大類(lèi),包括詞匯語(yǔ)用失誤、語(yǔ)法語(yǔ)用失誤、專(zhuān)有名詞翻譯不當(dāng)、缺譯漏譯、譯文不統(tǒng)一、信息不對(duì)等、文化信息缺失等在內(nèi)的七小類(lèi)。

      (一)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤

      “語(yǔ)言語(yǔ)用失誤即語(yǔ)言本身的失誤,主要在語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)法等層面表現(xiàn)出來(lái),而以詞匯和語(yǔ)法的語(yǔ)用失誤為多”③。

      1.詞匯語(yǔ)用失誤

      詞匯是語(yǔ)言的最基礎(chǔ)部分,因?yàn)椴簧婕皬?fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等因素,從理論上來(lái)說(shuō)應(yīng)該是出錯(cuò)率較少的,然而現(xiàn)實(shí)情況并不樂(lè)觀。

      例1原文:土特產(chǎn)街

      譯文:農(nóng)業(yè)市場(chǎng)の特徴

      例2原文:出口

      譯文:輸出

      例1將“土特產(chǎn)街”翻譯成“農(nóng)業(yè)市場(chǎng)的特征”,例2將景區(qū)的“出口”翻譯成對(duì)外貿(mào)易上的“輸出(出口)”,顯然是錯(cuò)誤的。此處的土特產(chǎn)街是出售各類(lèi)寧波特產(chǎn)的商業(yè)街,因此正確翻譯應(yīng)該是將“土特產(chǎn)”翻譯成“御土産”,“街”翻譯成“商店街”,即“御土産商店街”,“出口”翻譯成“出口”即可。如果連最基本的詞匯翻譯都不準(zhǔn)確或者說(shuō)完全錯(cuò)誤的話,不僅會(huì)讓游客感到一頭霧水,也會(huì)影響寧波市旅游景區(qū)的對(duì)外形象。

      2.語(yǔ)法語(yǔ)用失誤

      在調(diào)研中,筆者還發(fā)現(xiàn)了大量的語(yǔ)法錯(cuò)誤,造成文不達(dá)意。此類(lèi)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)明顯無(wú)法實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的作用,更不能傳達(dá)給日本游客正確的景區(qū)信息。

      例3原文:1號(hào)登山步道

      譯文:1番は山道に登ります。

      例4原文:2號(hào)登山步道

      譯文:2番は山道に登ります。

      例3和例子4,是位于九峰山景區(qū)的公示語(yǔ)內(nèi)容。以例3為例,原文是名詞性指示語(yǔ),譯文卻將“1號(hào)”作為主語(yǔ),錯(cuò)誤斷句,“1號(hào)/登/山步道”,將其譯成了“1號(hào)登上了游步道”,簡(jiǎn)直啼笑皆非。筆者建議翻譯成“1番の登山道”。究其原因,這些錯(cuò)誤可能僅僅是因?yàn)樽g者的疏忽造成的,而后期校對(duì)便可規(guī)避此類(lèi)錯(cuò)誤。

      3.專(zhuān)有名詞翻譯不當(dāng)

      例5原文:綠筠屏

      譯文:緑の竹モニター

      例6原文:天童寺

      譯文:天童テンブル

      例5和例6屬于專(zhuān)有名詞翻譯不當(dāng)?!哎猊衰咯`”是“monitor”的外來(lái)語(yǔ),根據(jù)大辭林的解釋共有四種意思,1)評(píng)論員;2)監(jiān)聽(tīng)、監(jiān)視器;3)顯示器;4)監(jiān)控,沒(méi)有一個(gè)能夠符合原文“屏”之意。筆者認(rèn)為對(duì)于一些專(zhuān)有名詞,比如地名、人名、路名等,可以直接使用日語(yǔ)的當(dāng)用漢字進(jìn)行翻譯,日語(yǔ)里沒(méi)有的漢字可以直接用中文漢字標(biāo)識(shí)并用片假名標(biāo)注讀音,以此更好地服務(wù)來(lái)自日本的游客們,實(shí)實(shí)在在發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。因此,筆者認(rèn)為此處的“綠筠屏”翻譯成“緑筠屏(リョクウンビョウ)”較為合理。同理,“天童寺”翻譯成“天童寺”即可。

      值得注意的是,日本當(dāng)用漢字與中文漢字存在區(qū)別,比如“天童”二字,中文宋體的“天”的兩橫上短下長(zhǎng),日文明朝體的“天”的兩橫上長(zhǎng)下短,因此印刷時(shí)必須采用MSMINCHO字體。目前,寧波旅游景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的印刷基本都未采用MSMINCHO字體。沒(méi)有日語(yǔ)基礎(chǔ)的游客很難辨別其區(qū)別,但對(duì)有日語(yǔ)基礎(chǔ)的游客來(lái)說(shuō)卻很明顯。

      4.漏譯、缺譯現(xiàn)象

      在諸多的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)中,還存在著詞匯漏譯、缺譯現(xiàn)象。

      例7原文:于1976年開(kāi)工建造,1981年建成并交付使用。

      譯文:年に建設(shè)し始め、年に出來(lái)上がって使用し始めた。

      例7中,天一閣景區(qū)尊經(jīng)閣的基本信息介紹中,原文中的年份信息并未被翻譯,屬于低級(jí)錯(cuò)誤。還有在天一、月湖景區(qū)的導(dǎo)覽圖中,原文的“茶室”有韓語(yǔ)翻譯卻沒(méi)有日語(yǔ)翻譯,“咖啡”有日語(yǔ)翻譯卻沒(méi)有韓語(yǔ)翻譯。此類(lèi)問(wèn)題的原因可能是多方面的,究其原因還是翻譯程序不夠嚴(yán)謹(jǐn)。雖然只是一個(gè)簡(jiǎn)單詞匯的缺失,但外國(guó)游客是無(wú)法從缺失的信息中了解準(zhǔn)確的景區(qū)信息的。

      (二)社會(huì)語(yǔ)用失誤

      “社會(huì)語(yǔ)用失誤主要是指因交際中不了解文化背景選擇了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,從而造成的語(yǔ)用失誤”④。

      1.譯文不統(tǒng)一

      例8原文:游客止步

      譯文1:関係者以外立入禁止

      譯文2:観光客立ち止れ

      譯文3:観光客立ち止ま

      例9原文:衛(wèi)生間

      譯文1:トイレ

      譯文2:バスルーム

      譯文3:化粧室

      譯文4:お手洗い

      例10原文:火源不上山,森林才安全

      譯文1:火を遠(yuǎn)慮せば、森林が安全

      譯文2:山に火種を絶せば、森の安全が確保できる

      上述四個(gè)例子分別選自同一個(gè)景區(qū),但是其日語(yǔ)翻譯卻出現(xiàn)了不同的版本。先不說(shuō)翻譯的準(zhǔn)確性,但就同一個(gè)內(nèi)容,選用不同的日語(yǔ)翻譯來(lái)看,明顯沒(méi)有做到翻譯的規(guī)范化和統(tǒng)一化,從而使外國(guó)游客產(chǎn)生迷惑,造成不良影響。其次,針對(duì)以上公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯,筆者認(rèn)為將“游客止步”翻譯成“関係者以外立入禁止”雖然正確,但是缺點(diǎn)人情味,可以翻譯成“ここからはスタッフエリアです”,比較柔和,不顯生硬,更多了一些賓至如歸的感覺(jué)。而對(duì)于“衛(wèi)生間”一詞,采用日本最常用的“お手洗い”即可。例11的“火源不上山,森林才安全”是具有中文對(duì)仗的警示類(lèi)標(biāo)語(yǔ),逐詞逐句地進(jìn)行直譯,兩句譯文粗看雖“忠實(shí)”于原文,但意思如果不能被游客理解的話,便達(dá)不到翻譯的目的。此句公示語(yǔ)直接借用日語(yǔ)慣用語(yǔ)“火気厳禁”比較貼切,也符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

      2.信息不對(duì)等

      例11原文:您已經(jīng)進(jìn)入監(jiān)控區(qū)域

      譯文:また、監(jiān)視事項(xiàng)を入力して

      例12原文:《媽祖與中國(guó)紅》陳列

      譯文:馬祖の赤い中國(guó)

      例13原文:《中國(guó)寧波船史館》

      譯文:中國(guó)寧波ボートショーは、歴史

      以上三個(gè)例子都來(lái)自慶安會(huì)館,其日語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)直讓人忍俊不禁,啼笑皆非,且明顯有機(jī)器翻譯的痕跡,暴露了景區(qū)并未重視公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯。筆者認(rèn)為將例11翻譯為“防犯カメラ撮影中”較為準(zhǔn)確,在日本大型商場(chǎng)、景區(qū)也都可以看到此標(biāo)語(yǔ)。例12的日語(yǔ)翻譯的中文意思是“媽祖的紅色中國(guó)”,不僅詞語(yǔ)選用錯(cuò)誤,與原文意思也風(fēng)馬牛不相及。例13的日語(yǔ)翻譯的中文意思是“中國(guó)寧波船展示是歷史”,與原文的信息明顯不對(duì)等,分別翻譯成“『媽祖と中國(guó)赤』の展示”和“中國(guó)寧波船史館”較為妥當(dāng),而且例13的書(shū)名號(hào)原文和譯文都不應(yīng)該使用。

      3.文化信息缺失

      語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化信息,如果只考慮語(yǔ)言的對(duì)等而忽略文化差異,則常常會(huì)造成理解的偏頗,從而影響公示語(yǔ)翻譯的目的和效果。

      例14原文:太白樓

      譯文:星のカフェ

      例14原文中的太白樓是天童寺附近的一家餐飲店,主營(yíng)素食。而譯文中將“太白”理解成“太白金星”進(jìn)而翻譯成“星”,將主營(yíng)素食的餐飲店翻譯成“カフェ(咖啡店)”,譯者將具有完整的文化信息拆分后進(jìn)行翻譯,造成了文化信息的缺失。而就筆者走訪調(diào)研發(fā)現(xiàn),“太白樓”之所以取“太白”二字,是因天童寺背倚太白山而建,遂以此為名。此處翻譯可采取加譯,翻譯成“太白樓·素食レストラン”,“素食レストラン”是對(duì)太白樓的一個(gè)解釋說(shuō)明,以此更好的向游客介紹太白樓。

      三.旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯誤譯的原因分析

      上述問(wèn)題的產(chǎn)生,筆者認(rèn)為主要原因如下:

      (一)譯者缺乏翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。由上述分析可以得出,有些日語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤是低級(jí)錯(cuò)誤,有些翻譯是直接借助翻譯工具進(jìn)行翻譯的,譯者的翻譯素養(yǎng),包括其中日語(yǔ)言水平、文化知識(shí)儲(chǔ)備以及責(zé)任態(tài)度是出現(xiàn)這些問(wèn)題的根本原因。公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯,原意是在向日本游客展示中國(guó)悠久歷史和獨(dú)特文化。然而中日兩國(guó)的文化差異,確實(shí)給旅游景區(qū)的日語(yǔ)翻譯帶來(lái)了相應(yīng)的阻礙和困難。

      (二)景區(qū)缺乏規(guī)范化公示語(yǔ)翻譯程序和維護(hù)機(jī)制。由上述例子可以看出,寧波旅游景區(qū)公示語(yǔ)由譯者翻譯完成后,必定缺乏第三方的日語(yǔ)翻譯文本的校對(duì)工作。而像詞匯、語(yǔ)法、句式等錯(cuò)誤便可由專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行檢查復(fù)審進(jìn)行規(guī)避。其次,從筆者實(shí)地走訪調(diào)研中發(fā)現(xiàn),任何一家景區(qū)都沒(méi)有設(shè)立相關(guān)的公示語(yǔ)反饋意見(jiàn)箱,或者是投訴箱。從翻譯到公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作沒(méi)有規(guī)范化流程,也沒(méi)有設(shè)立相關(guān)的反饋機(jī)制,造成了旅游景區(qū)日語(yǔ)翻譯目前的困境。

      (三)社會(huì)公眾缺乏對(duì)公示語(yǔ)的關(guān)注。景區(qū)游客可以分為兩大類(lèi)。第一,國(guó)內(nèi)游客大多缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),較難發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)日文翻譯存在的問(wèn)題,其次,日本游客雖然能發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,但卻無(wú)法知道中文原文的意圖。中日游客間形成的“我看不懂,我不理解”的尷尬局面是造成大眾缺乏關(guān)注的根本原因。而具有中日雙語(yǔ)知識(shí)的游客往往在發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤后因找不到相應(yīng)的反饋部門(mén)而不了了之。

      (四)政府缺乏公示語(yǔ)翻譯規(guī)范和語(yǔ)料庫(kù)。錯(cuò)誤的翻譯改起來(lái)并不難,難的是沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。截至目前為止,寧波市旅游局暫未頒布旅游景區(qū)公示語(yǔ)的相關(guān)指導(dǎo)規(guī)范性文件,也沒(méi)有建立相應(yīng)的旅游景區(qū)中日翻譯語(yǔ)料庫(kù)。這便造成了景區(qū)公示語(yǔ)一語(yǔ)多譯,譯文不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確和不規(guī)范的亂象。

      四.旅游景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的對(duì)策研究

      隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,位于“海上絲綢之路”出發(fā)港的寧波必將吸引更多的日本游客,旅游業(yè)也將迎來(lái)機(jī)遇與挑戰(zhàn),旅游景區(qū)的公示語(yǔ)間接地反映了一個(gè)城市的文化素養(yǎng),將成為寧波形象的重要組成部分。

      (一)規(guī)范譯者資格,提高譯者翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和跨文化意識(shí)。首先,要對(duì)參與公示語(yǔ)翻譯的譯者資格進(jìn)行嚴(yán)格審核;其次,譯者的翻譯素養(yǎng),包括其中日文水平、翻譯專(zhuān)業(yè)水平以及責(zé)任感等進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān);再次,譯者應(yīng)結(jié)合中國(guó)特色和日語(yǔ)特性進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在翻譯的過(guò)程中,做到尊重中日間的文化差異,融會(huì)貫通中日文化⑤,才能把中國(guó)的文化、歷史和傳統(tǒng)準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本游客,真正達(dá)到中日兩國(guó)民眾的深入交流。最后,在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)與委托方進(jìn)行充分溝通,準(zhǔn)確掌握譯文翻譯的使用場(chǎng)合、時(shí)間等信息。

      (二)規(guī)范翻譯程序,完善景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的反饋系統(tǒng)。首先,公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯的初次翻譯,應(yīng)從接受公示語(yǔ)的對(duì)象出發(fā),并建立在在充分理解所要翻譯漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵和權(quán)威工具書(shū)的基礎(chǔ)上。其次,將初稿與日本同一語(yǔ)境的景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行比對(duì),加以潤(rùn)色,避免機(jī)器式日語(yǔ)翻譯詞匯的出現(xiàn)。最后,請(qǐng)精通漢語(yǔ)的日本專(zhuān)家進(jìn)行復(fù)審檢查,去除不嚴(yán)謹(jǐn)、不完美的表達(dá)。在交稿印刷前還要再次檢查,避免漏譯、筆誤、缺印等情況的出現(xiàn)。此外,景區(qū)應(yīng)該進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯人員的引入和培養(yǎng),設(shè)立相應(yīng)的意見(jiàn)反饋中心。有了規(guī)范的翻譯程序和反饋系統(tǒng),必將大大提高日文翻譯質(zhì)量。

      (三)激發(fā)公眾熱情,提高公眾對(duì)公示語(yǔ)的關(guān)注并獻(xiàn)言獻(xiàn)策。中日公眾身為公示語(yǔ)的使用者,公示語(yǔ)的完善程度與翻譯的準(zhǔn)確程度與其生活、工作、娛樂(lè)息息相關(guān)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代下,相關(guān)部門(mén)可利用微博、微信平臺(tái),開(kāi)設(shè)相關(guān)的文化活動(dòng),激發(fā)公眾熱情,呼吁廣大群眾對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行糾錯(cuò)。而作為問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)者,更應(yīng)積極、主動(dòng)地通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等媒介提出自己的意見(jiàn)和建議。尤其是精通日語(yǔ)的民眾應(yīng)運(yùn)用自身的語(yǔ)言能力,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并及時(shí)向有關(guān)機(jī)構(gòu)部門(mén)反映問(wèn)題。

      (四)制定相應(yīng)法規(guī),建立寧波旅游中日雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。政府應(yīng)結(jié)合寧波市公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀制定相應(yīng)的指導(dǎo)規(guī)范文件,充分發(fā)揮政府監(jiān)督管理職能。其次,借鑒國(guó)內(nèi)已建立了相應(yīng)的地方特色旅游文化雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),像賀州地方性旅游景區(qū)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、貴州市對(duì)外宣傳平行語(yǔ)料庫(kù)等,建立寧波市旅游景區(qū)中日雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)的建立,不但能夠迅速、準(zhǔn)確地為譯者提供所需信息,提高翻譯效率和質(zhì)量,也將對(duì)寧波經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展產(chǎn)生較大的推動(dòng)作用,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯制度的完善。此外,語(yǔ)料庫(kù)不僅能服務(wù)于寧波的旅游業(yè)發(fā)展,還能成為翻譯愛(ài)好者分析翻譯文本特征、總結(jié)翻譯技巧的資料庫(kù)。

      以上所例舉的公示語(yǔ)出現(xiàn)的不規(guī)范、不地道的日語(yǔ)表達(dá),會(huì)給來(lái)自日本的游客們帶來(lái)困惑,甚至?xí)屗麄儺a(chǎn)生誤會(huì),影響寧波的整體城市形象。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)對(duì)于海外游客而言,除了引導(dǎo)的作用外,還是他們獲取寧波景區(qū)信息、寧波歷史和文化底蘊(yùn)等知識(shí)的有效媒介。本文僅以采集到的部分有代表性的日譯錯(cuò)誤為例,其他錯(cuò)誤暫不論述。

      五.結(jié)語(yǔ)

      在首屆翻譯學(xué)國(guó)際前沿課題高端研討會(huì)上,曲阜師范大學(xué)秦洪武指出“翻譯是文化傳播的必要條件”⑥。旅游文化也是文化的一類(lèi),只有大量的旅游文化內(nèi)容被準(zhǔn)確、廣泛地翻譯,才能加速或擴(kuò)展外國(guó)游客接受吸收中國(guó)文化的深度和廣度,推動(dòng)中國(guó)文化獲得與其經(jīng)濟(jì)和文化地位相匹配的話語(yǔ)權(quán)。寧波旅游景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯,是將寧波打造成為國(guó)際旅游目的地的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是對(duì)外樹(shù)立良好城市形象的重要手段。寧波作為我國(guó)沿海首批對(duì)外開(kāi)放城市之一,在加強(qiáng)中日交流方面承擔(dān)著重大的歷史使命,寧波景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯工作也成了至關(guān)重要的一環(huán)。今后,筆者將進(jìn)一步研究寧波市旅游景區(qū)中日雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與應(yīng)用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]寧波旅游網(wǎng),2017年3月29日http://www.nbtravel.gov.cn/tj/201803/t201803 06_189837.htm

      [2]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,11(6).

      [3]王曉敏.跨文化語(yǔ)用失誤研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):98-99.

      [4]汪洋.旅游日語(yǔ)翻譯和中日文化差異的探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):162-163.

      [5]張政,王克非.翻譯研究:現(xiàn)狀與未來(lái)——記“首屆翻譯學(xué)國(guó)際前沿課題高端研討會(huì)[J],Chinese translators journal,2017(2):75-78.

      [6]楊立工.“一帶一路”背景下甘肅河西地區(qū)文化旅游標(biāo)示英譯問(wèn)題調(diào)查及對(duì)策——以張掖、武威兩市為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,11(6):68-71.

      [7]蘇雅瑩,薛華民.公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯之調(diào)查與研究——以南京市為例[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(28):257-260,264.

      [8]董云建.大理古城公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯研究[J].科教文匯,2014,3(272):129, 161.

      [9]王貝,楊鋼.論旅游標(biāo)識(shí)日語(yǔ)翻譯之語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)和針對(duì)性的提高[J].安徽文學(xué)·語(yǔ)言新探,2017(4):92-93.

      注 釋

      ①數(shù)據(jù)來(lái)源于寧波旅游網(wǎng), http://www.nbtravel.gov.cn/tj/201803/t201803 06_189837.htm,2017年3月29日.

      ②丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,11(6).

      ③王曉敏,跨文化語(yǔ)用失誤研究[J],吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):98.

      ④王曉敏,跨文化語(yǔ)用失誤研究[J],吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):98-99.

      ⑤汪洋.旅游日語(yǔ)翻譯和中日文化差異的探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):162.

      ⑥張政,王克非.翻譯研究:現(xiàn)狀與未來(lái)——記“首屆翻譯學(xué)國(guó)際前沿課題高端研討會(huì)[J],Chinese translators journal,2017(2):78.

      (作者介紹:馬春燕,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,文學(xué)學(xué)士學(xué)位,主要研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)和詞匯語(yǔ)義學(xué))

      猜你喜歡
      公示語(yǔ)對(duì)策研究一帶一路
      淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      輸變電工程質(zhì)量管理現(xiàn)狀及對(duì)策研究
      職業(yè)健康現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究
      鉆孔樁施工的常見(jiàn)問(wèn)題分析及對(duì)策研究
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      切入學(xué)生生活構(gòu)筑地理生活化課堂研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:46:05
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      安西县| 永宁县| 呈贡县| 灵丘县| 新邵县| 红河县| 临西县| 上犹县| 高安市| 华宁县| 沙湾县| 柏乡县| 鸡西市| 东台市| 淮南市| 济宁市| 屏山县| 景泰县| 花莲市| 和硕县| 新营市| 青海省| 扎囊县| 昭平县| 报价| 临夏市| 三台县| 林州市| 增城市| 嘉鱼县| 松滋市| 石门县| 涟源市| 乃东县| 丹江口市| 武鸣县| 陆川县| 秭归县| 磐安县| 扶风县| 台安县|