• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      親愛的翻譯官

      2019-06-17 01:22:38谷雪杰
      卷宗 2019年13期
      關(guān)鍵詞:筆譯譯語雙語

      谷雪杰

      摘 要:眾所周知,翻譯是人類一項(xiàng)非常實(shí)用的文化交流活動(dòng)。人們?yōu)榱藴贤ㄋ枷肱c交流文化,為了滿足某種意愿或需要,為了更好地了解全世界,想方設(shè)法跨越語言的障礙,所以人們搭建了橋梁,構(gòu)建了通道,而這其中的“橋梁”和“通道”就是我們所說的翻譯。在跨語言的交流中,譯者便是一個(gè)媒介的角色,也就是我們以上所提到的“橋梁”和“通道”??梢?,譯者在這種跨語言的交流中是一種多么至關(guān)重要的存在。沒有譯者就不能進(jìn)行良好的溝通,沒有譯者就無法理解非母語人的思想。

      關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;素質(zhì)

      譯者作為雙語溝通的橋梁和紐帶,在其中扮演著重要的角色。當(dāng)然,可能有人會(huì)說現(xiàn)在機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,已經(jīng)可以取代人工翻譯。機(jī)器翻譯發(fā)展迅速當(dāng)然是不可否認(rèn)的,但要說機(jī)器翻譯現(xiàn)在已經(jīng)能夠完全取代人工翻譯在近些年來是不可能的。在我看來機(jī)器翻譯是沒有感情的,是冷血的。對(duì)于文學(xué)來說,機(jī)器翻譯還存在著很多問題,像文言文一類的文章,機(jī)器翻譯便遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯。我們中國上下午五千年所形成的源遠(yuǎn)流長的文化,即使是人工有時(shí)也是非常棘手,何況是一個(gè)沒有感情的機(jī)器翻譯。當(dāng)然,我們同樣地期待著機(jī)器翻譯不斷被完善。其實(shí)上述這些都是為了證明作為一名譯者的重要性。既然知道了自己的位置所在,當(dāng)然就要為此付出努力,不斷地完善自己。

      1 翻譯的難處所在

      翻譯是一種極大的雙語藝術(shù),不但要把原著的字句翻譯出來,更重要的是把它們的思想、精神傳達(dá)出來,還要盡可能的表現(xiàn)作者寫作的特殊風(fēng)格。但在實(shí)踐中存在著各種影響翻譯的因素,有內(nèi)部因素,也有外部因素。盡管理論上有著種種障礙,現(xiàn)實(shí)中也存在著種種困難,但作為實(shí)踐,翻譯一直在不斷地進(jìn)行著,并發(fā)揮著不可取代的作用。

      學(xué)會(huì)一門語言,并不等于學(xué)會(huì)了翻譯。對(duì)于譯者來說,進(jìn)行翻譯前要做大量的準(zhǔn)備。譯者存在于兩種語言之間,而不同的語言之間又存在著不同的聯(lián)系,這與兩國的國情和傳統(tǒng)習(xí)俗相關(guān)。所以翻譯的難處主要在于以下幾點(diǎn):

      1)每一個(gè)國家都有著自己的風(fēng)俗習(xí)慣,有著不同的傳統(tǒng),和不同的歷史。由于分屬幾種不同的語系,在語音、語法、構(gòu)詞形式、修辭特點(diǎn)等方面,歷經(jīng)數(shù)千年的歷史演變,早已形成了各具民族文化的特點(diǎn)和語言規(guī)律。自然而然地也就形成了各具特色的語言習(xí)慣。而這也要求譯者要了解譯語國家的歷史,熟悉譯語國家的風(fēng)俗習(xí)慣,才能在翻譯的過程中減少錯(cuò)誤的發(fā)生。

      2)在政治上,各國都有自己的法律,而政治一詞對(duì)于譯者來說也是非常敏感的字眼。這涉及到國家間的利益,國家間的關(guān)系。所以在政治場(chǎng)合做翻譯,譯者要格外的小心,這就要求譯者要精通譯語國家的國情,了解譯語國家的政治狀況,要知道哪些詞匯是敏感詞,要知道那些東西該翻譯哪些東西不需要翻譯,自己進(jìn)行一個(gè)合適的篩選。當(dāng)然大多數(shù)情況下發(fā)言人所說的話都應(yīng)當(dāng)翻譯出來,但也總會(huì)存在一些政治敏感詞匯的時(shí)候,這種時(shí)候就要求譯者根據(jù)自己掌握的相關(guān)政治知識(shí)進(jìn)行舍棄。

      3)在源遠(yuǎn)流長的歷史中,每個(gè)國家都形成了自己獨(dú)一無二的文化。在文化形成的過程中不乏出現(xiàn)許多優(yōu)秀作家和詩人。為了使優(yōu)秀作品能夠被世界所熟知,自然也就離不開譯者的幫助。在我看來,文學(xué)翻譯是最難的翻譯。翻譯的過程對(duì)于譯者來說就是一個(gè)再創(chuàng)作的過程 ,其難點(diǎn)在于進(jìn)行嚴(yán)格的科學(xué)研究,準(zhǔn)確理解原作是翻譯必須做的第一項(xiàng)工作,這不僅要求譯者有著強(qiáng)大的理解能力和推理能力,能夠全面而準(zhǔn)確地進(jìn)行分析,也要求譯者有深厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)要求譯者了解每一個(gè)譯作所反映的時(shí)代,社會(huì)和生活環(huán)境。除此之外,譯者要了解原作者的寫作風(fēng)格。不過要說一本譯作能夠完全符合原著的風(fēng)格,那是根本不可能的,因?yàn)楦揪筒淮嬖趦蓚€(gè)人的思維模式完全相同的人,就像世界上沒有兩片相同的葉子一樣,原作者有他自己的風(fēng)格,同樣的,譯者也有自己獨(dú)特的思維方式和再創(chuàng)作的風(fēng)格,所以譯者應(yīng)該盡可能的符合并靠近原作者的風(fēng)格。一部上乘的文學(xué)翻譯作品,可以給人們帶來極大的精神享受,陶冶人們的文化生活情趣。

      2 譯者需要具備哪些素質(zhì)

      當(dāng)你出去做翻譯的時(shí)候,實(shí)際上,你的言行舉止與你所做翻譯的人是息息相關(guān)的。很大的程度上,你的一言一行,一舉一動(dòng)都代表著你所做翻譯的那個(gè)人。甚至是當(dāng)你的能力達(dá)到非常高超,已經(jīng)可以在政治場(chǎng)合給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的時(shí)候,你的素質(zhì)就顯得無比的重要,因?yàn)榇藭r(shí)你代表的是一名中國人。那么作為一名好的譯員,都需要具備哪些素質(zhì)呢?

      1)語言素質(zhì):毋庸置疑,語言素質(zhì)就是我們所說的雙語能力,這也是作為一名優(yōu)秀翻譯官的基礎(chǔ),是重中之重。不但要求國語好,而且要求譯語好。說話不可以帶有口音,不可以吐字模糊,一名好的譯者要做到口齒清晰,語言流暢,能夠做到短時(shí)間內(nèi)組織好語言并準(zhǔn)確完整地輸出。

      2)政治素質(zhì):譯者應(yīng)當(dāng)熟悉了解兩國國情以及當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治狀況。在翻譯前應(yīng)做好大量的準(zhǔn)備,避免敏感詞匯,同時(shí)高度集中注意力聽對(duì)方說話,不能漏掉任何關(guān)鍵信息,在重大問題上,以國家利益為首。

      3)譯德素質(zhì):譯德素質(zhì)就是我們所說的情商。我們都喜歡與情商高的人進(jìn)行交流,很少人會(huì)喜歡和情商低的人進(jìn)行溝通。在給別人做翻譯的時(shí)候,譯者也要懂得人情世故,在不影響自己翻譯的同時(shí),做一些分外之事,這樣,既表現(xiàn)了自己,也會(huì)讓別人覺得你不但業(yè)務(wù)能力強(qiáng),為人處事的能力也很厲害,可能以后會(huì)繼續(xù)合作。

      4)禮儀素質(zhì):顧名思義就是禮節(jié)和儀表。作為一名譯者姿態(tài)禮儀也是非常重要的,你的形象大體上也代表著發(fā)言人的形象。做翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)給人一種落落大方、干凈利落的感覺。在我看來,無論對(duì)于男生還是女生,噴一點(diǎn)淡淡的香水也是有必要的。

      5)文化素質(zhì):深厚的文化底蘊(yùn)能夠反映出一個(gè)人的內(nèi)涵。一個(gè)人的氣質(zhì)是由無數(shù)本書堆積起來的。在文學(xué)翻譯中,深厚的文化底蘊(yùn)就是能夠進(jìn)行翻譯的第一步。如果一名譯者的文學(xué)功底不夠深厚,那很有可能連中文都讀不懂,那又談何翻譯成外語呢?除此之外,對(duì)于文言文和古詩詞等的理解能力也是通過大量的閱讀而逐漸形成的。

      6)雜學(xué)素質(zhì):翻譯存在于經(jīng)濟(jì)、文化、人文、日常生活等各個(gè)領(lǐng)域,所以對(duì)于譯者而言應(yīng)當(dāng)涉獵廣泛,可能不需要每個(gè)領(lǐng)域都精通,但每個(gè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)還是需要了解的。尤其應(yīng)當(dāng)注意合同翻譯中的數(shù)字信息,不能損害翻譯方的利益;在生物化學(xué)等領(lǐng)域做翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)提前準(zhǔn)備相關(guān)的專業(yè)術(shù)語并熟記于心。

      3 怎樣提高翻譯能力

      作為一名優(yōu)秀翻譯官的道路如此之困難,在這條布滿荊棘的道路上,一名譯者應(yīng)當(dāng)如何來提升自己的翻譯能力呢?

      首先對(duì)于口譯人員來說,聽、說、讀、寫要樣樣精通。要求譯者加強(qiáng)記憶,拓展知識(shí)面,我們都知道大腦從來都是越用越靈活,所以記憶力方面,一定要多聽,多練習(xí)。在記錄時(shí)要學(xué)會(huì)簡便記錄,記錄關(guān)鍵詞關(guān)鍵信息,例如時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、年代等,還有商務(wù)合同中的數(shù)字信息。在表達(dá)階段要有清楚的口齒和出口成章的本領(lǐng),注意自己的語音語調(diào)以及聲音的大小,速度的快慢盡量和發(fā)言人保持一致,但不可模仿發(fā)言人的手部和面部表情。

      其次,對(duì)于筆譯人員來說,最重要的是讀和寫。筆譯人員大多數(shù)做的都是筆頭上的工作,這要求筆譯人員平時(shí)做大量的練習(xí),俗話說:熟能生巧,筆譯實(shí)踐做的多了,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)有些場(chǎng)合的演講稿,句子結(jié)構(gòu)形式都大同小異,掌握了技巧并熟悉各種句式,就能為以后的翻譯節(jié)省大量的時(shí)間。

      4 結(jié)束語

      任何一名優(yōu)秀的譯者都不是憑空產(chǎn)生的,他們背后所付出的努力是常人所不知道的。要真正搞好翻譯,需要譯者勤學(xué)苦練,潛心實(shí)踐,還要學(xué)習(xí)翻譯方法,講究翻譯技巧,只有在大量有針對(duì)性練習(xí)的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出有指導(dǎo)意義的翻譯方法,才能得心應(yīng)手地運(yùn)用雙語工具,做好文化交流,成為一名合格的翻譯官。

      參考文獻(xiàn)

      [1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.

      [2]劉和平.口譯技巧,思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].中國對(duì)外翻譯出版社,2001.

      [3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      猜你喜歡
      筆譯譯語雙語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      芒康县| 射阳县| 镇安县| 绥化市| 无棣县| 万源市| 吐鲁番市| 礼泉县| 温宿县| 敦煌市| 淮南市| 阳江市| 西乡县| 潍坊市| 榆树市| 通海县| 岫岩| 政和县| 介休市| 大方县| 彭泽县| 阜新市| 垫江县| 景洪市| 富宁县| 隆安县| 宜昌市| 潮州市| 清徐县| 四子王旗| 延川县| 施秉县| 祁东县| 巴马| 景德镇市| 哈尔滨市| 札达县| 盐池县| 民权县| 文昌市| 高雄市|