薛舒文
1 文幼章其人
文幼章(James G. Endicott)從小便跟隨父親文煥章(James Endicott)和母親遠(yuǎn)渡重洋,深入中國內(nèi)地,為傳播基督福音而奉獻(xiàn)。由于中國國內(nèi)民族主義的高漲,文煥章不得不帶著自己的兒子文幼章等子女返回加拿大躲避“災(zāi)禍”,暫停在中國的傳教。但在中國樂山和成都的生活影響了文幼章的一生,長大后的文幼章毅然決定追尋父母的腳步,再次踏上四川的土地,成為一名堅(jiān)定的傳教士。父親文煥章曾在多倫多楓葉公園萬人大會(huì)上公開表揚(yáng)文幼章在中國內(nèi)地的傳教活動(dòng):“……現(xiàn)在幼章和千萬個(gè)牧師之間的差別就在于:他們說,‘要敢于贊美但以理!‘但他們卻很少想到要說:‘要敢于做一個(gè)但以理!”[1]。
動(dòng)亂時(shí)期,大多數(shù)傳教士們不肯響應(yīng)中國本土基督徒的號召,即“放棄不平等條約給予他們的特權(quán),以顯示教會(huì)有別與西方為維護(hù)其軍事和商業(yè)利益而推行的強(qiáng)權(quán)政策”[1],而文幼章則表示傳教士們應(yīng)該在中國國民情緒高漲的情況下,適時(shí)調(diào)整傳教策略。文幼章是自由主義的神學(xué)的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為,“任何把神學(xué)的桎梏強(qiáng)加在中國青年身上的企圖都是徒勞的;一成不變的按老模式先講基督的奇跡,不僅對他們(指青年)沒有任何感染力,他們還會(huì)感到格格不入?!盵1]他的想法遭到了老一輩傳教士的抨擊。
同時(shí),一些中國的老年教徒的經(jīng)濟(jì)糾紛把文幼章卷入了一場訴訟。得不到主流基督傳教士的認(rèn)可以及卷入的訴訟,迫使文幼章不得不辭去自己的牧師職位。但這卻成為了文幼章新的傳教生活的契機(jī):致力于教學(xué)英語,改革英語教學(xué)法。他不僅僅只是一位傳教士,也是一位英語教育家。
文幼章先生辭去在(重慶)小什字教堂的工作不久,華西差會(huì)又給他安排了一項(xiàng)新的任務(wù):頂替他的同事,給中國學(xué)生上英語課。這給辭去牧師職位的文幼章帶來了新的契機(jī),并且以此為渠道真正“卷入了中國的政治生活?!盵1]文幼章先生曾編寫過許多有利于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的讀物,如:《瑞士魯賓遜一家》、《羅拉·杜恩》、《莫比·狄克》、《新法英語詞典》等。上海書局也曾出版了他寫的十五種課文和教師手冊,文幼章牧師的名字由此在中國傳播開來。當(dāng)提到關(guān)于文幼章先生“文幼章闡述他的理論時(shí),總是目光炯炯、笑容可掬、語言流暢、熱情滿腔,并且還輔之以最新的圖表和教學(xué)用具?!盵1]
不管是作為一位傳教士還是一位英語教學(xué)家,文幼章先生都展現(xiàn)了自己的極具魅力的個(gè)人性格。在他的努力和感染下,重慶軍閥劉湘將軍終于同意于重慶大學(xué)英語系采用并出版文幼章的《直接法英語讀本》。
2 文幼章直接法英語教學(xué)
2.1 文幼章直接法教學(xué)和哈羅德·E·帕爾默
文幼章關(guān)于英語教學(xué)方法的認(rèn)知來自哈羅德·E·帕爾默先生,從1927年拜訪帕爾默先生之后,文幼章便成為了哈羅德“英語直接教學(xué)法”的推廣人??梢哉f文幼章先生在英語教學(xué)方面完全師承于帕爾默。在其編寫的《直接法英語讀本》的介紹中,文幼章先生這樣寫道:“直接法這套教學(xué)系統(tǒng)不歸我的原創(chuàng)。此本《直接法英語教學(xué)》是基于‘英語教學(xué)研究所的工作和設(shè)想并得到其負(fù)責(zé)人H.E.Palmer的許可印刷而成的?!盵2]因此,我們可以將文幼章先生的直接法教學(xué)看作是帕爾默先生的直接法教學(xué)在中國的推廣。
2.2 《直接法英語讀本》的編寫特色
2.2.1 編寫內(nèi)容特色
《直接法英語讀本》出版于1936年,按照傳統(tǒng)劃分屬于英語教科書的編輯發(fā)展的成熟時(shí)期。成熟時(shí)期的民國英語教科書在“其編寫過程中有意識地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的先進(jìn)教育理論?!盵3]因此,此套由文幼章先生編寫的英語教材最主要的特色便是對“直接法”這一教學(xué)方式的貫徹。在此套教材的簡介中,文幼章先生這樣寫道:“直接法這一新名詞可以將其概括為以下內(nèi)容:第一,在學(xué)習(xí)語言中我們首先需要傾聽,這被叫做‘觀察,在這一階段我們不應(yīng)思考語音的意義,相反,我們應(yīng)該只是傾聽;第二,模仿,這一階段我們模仿說話者的語音和行為;第三,延續(xù),我們重復(fù)的以同樣一種方式表現(xiàn)同一段音節(jié)或者一種行為,直到這些行為能夠被我們不假思索的展現(xiàn),在這一階段我們同樣不要過分在意這些音節(jié)或者行為的意義;第四,語義化應(yīng)該將語意和音節(jié)相結(jié)合;第五,通過類比進(jìn)行構(gòu)成,這是一個(gè)相對復(fù)雜的過程,在這個(gè)過程中,學(xué)生將已經(jīng)記憶好的材料以類比的方式以構(gòu)成詞匯,短語和句子,這種類比在很大程度上以替代和轉(zhuǎn)換的方式實(shí)現(xiàn)”。[3]整套教材的安排均是圍繞“直接法”教學(xué)理論而展開的?!爸苯臃ā崩碚撛诖颂捉滩闹凶钪苯拥捏w現(xiàn)是語法次要性,語法次要性并不是說不講語法,而是把語法擺在相對次要的地位。語法次要性這個(gè)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在該系列教材的第一冊和第二冊。隨著第三冊到第六冊教學(xué)內(nèi)容的逐漸復(fù)雜,語法教學(xué)也相應(yīng)增多。而如果不增多語法的教學(xué),很大程度上會(huì)造成學(xué)生學(xué)習(xí)上的干擾。盡管如此,語法的教授在這套教材并不顯得舉足輕重。
除開在“直接法”指導(dǎo)下的語法次要性特點(diǎn),該套教材還具有通俗性和普及外國文學(xué)文化的特點(diǎn)。其教學(xué)內(nèi)容通常和實(shí)際生活息息相關(guān),不管是動(dòng)作還是物體,幾乎看不到生僻奇怪的詞匯。這套教材除了常規(guī)的語言教學(xué)之外,還有對外國文化文學(xué)的介紹。前三冊的語言教學(xué)只是略微介紹相關(guān)國家的知識,比如地理位置,城市名字等。后三冊則完全以外國民間傳說,小說,和戲劇為課文,通過語言的學(xué)習(xí)的方式來宣傳外國文化文學(xué)。其中主要介紹了杰克和豆莖,羅伯特·布魯斯和蜘蛛,鐵路之旅,綠林好漢羅賓漢,阿里巴巴和四十大盜,魯賓遜漂流記,威尼斯商人等故事。
2.2.2 編寫結(jié)構(gòu)特色
《直接法英語讀本》從其編寫結(jié)構(gòu)上來講具有如下特點(diǎn):必要的課后練習(xí)和語法講解,難度逐漸上升,詞匯表附后。
首先,必要的課后練習(xí)和語法講解。從第一冊到第六冊,從最開始最簡單關(guān)于實(shí)物和動(dòng)作的描述到復(fù)雜句型句式都配有相應(yīng)的練習(xí)。這樣能夠及時(shí)反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,以便教師調(diào)整教學(xué)策略。
其次,難度逐漸上升。第一冊到第三冊主要是培養(yǎng)學(xué)生們對于陌生語言的熟悉,讓他們能夠在毫不思索的情況下做出和語音意義相符合的動(dòng)作,因此所教授的內(nèi)容大多能夠找到具體的實(shí)物和動(dòng)作來表示。從第四冊開始到第六冊,則在前面鋪墊的基礎(chǔ)上加入了復(fù)雜的整段邏輯嚴(yán)密的故事,到了第六冊甚至出現(xiàn)了莎翁的戲劇。因此,從其教授難度上來講其趨勢是呈遞增的。