殷麗霞
摘 要:跨文化交際需要一種強大的文化認同,以逐步喚醒人類的公共責任、信念和共同的生存意識。文化個性的存在才使得跨文化交際研究的內(nèi)容變得充實,使它具有挑戰(zhàn)性,并且在充滿矛盾與爭論的過程中不斷走向深入。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;歷史;現(xiàn)狀
宏偉的“大度鼎盛”雕像群,除了元世祖忽必烈、元妃、著名天文學家郭守敬、意大利旅行家馬可·波羅、尼泊爾建筑師及雕塑家阿尼哥等代表性人物之外,還有形形色色的文武官員、將士、宗教人士、外國使節(jié)及各國演奏歌舞的藝術(shù)家等,很多衣著、外貌神態(tài)都透露著異域風情?!恶R可·波羅游記》記載了元大都經(jīng)濟的繁榮昌盛,展現(xiàn)了元大都文化的絢爛多姿。
七百年前,這副東西文化交流的場景也許只是展現(xiàn)天朝大國唯一的手段,幾百年后的今天,卻發(fā)現(xiàn)歷史上一度區(qū)分國家和社群的邊界越來越具有滲透性。現(xiàn)在,無論是個人還是群體,與不同文化的交流越來越頻繁,跨文化交流在很大程度上已經(jīng)成為人們的重要部分,成為通過不同視角和經(jīng)驗合作的過程。沒有人可以對跨文化交流置之不理。了解如何與不同文化、不同信仰、不同國家的人進行交流,成為現(xiàn)在每一個人融入世界的必經(jīng)之路。
一、跨文化的基石
由于涉獵廣泛,齊美爾和他的追隨者一起提出了許多關(guān)于跨文化的概念和理論,其中最重要的概念包括陌生人、社會距離、邊緣人、同質(zhì)性和異質(zhì)性、世界公民與當?shù)厝说?。這些均成為跨文化交流得以出現(xiàn)和發(fā)展不可或缺的記憶概念基石。
(一)陌生人
在跨文化交流中,對于異文化來說,沒有人不是陌生人,而作為陌生人也就沒有了該異文化群體的棱鏡視角,所以與他們看到了不一樣的世界。例如,盡管中國香港深受中國傳統(tǒng)文化的影響,但在很多方面與內(nèi)地文化,特別是中國北方文化存在著較大差異。比如語言行為方式、對某些問題的認知等,北方文化中,有些話,他們聽不懂;他們有些話,北方人也聽不懂。這樣就會讓人覺得自己是“外地人”,也就是齊美爾所說的“陌生人”。
(二)社會距離
社會距離的概念是齊美爾的學生、芝加哥學派的代表人物帕克提出的。他受齊美爾“陌生人”概念的啟發(fā),把社會距離界定為:個體所感知到的自身與不同民族、種族、信仰、職業(yè)等因素影響下個體的親疏程度。而這段距離是遠是近,看不到,摸不著,也不可能用尺子去丈量,但可以用量表來測量。
(三)邊緣人
“邊緣人”是一種文化雜糅的產(chǎn)物,他們是生活在兩種文化邊緣的人,而這兩種文化永遠不會融合。例如,美國歐裔移民的第一代孩子,他們拒絕歐洲文化,同時又說著一口父母的方言,還不認為自己是真正的北美人,而與兩個體系規(guī)范的松散關(guān)系造成了這代人相對較高的犯罪率。
(四)同質(zhì)性和異質(zhì)性
同質(zhì)性與異質(zhì)性有主觀和客觀兩個水平:一是交流者自己覺察到與其他交流對象之間的相同和異同的程度;另一個是,第三人觀察到的交流者之間相同或相異的程度。通常而言,二者之間有較高的相關(guān)性。
(五)世界公民與當?shù)厝?/p>
“世界公民”與“當?shù)厝恕边@一相對的概念,是美國社會學家默頓首先提出來的。默頓在研究美國新澤西州多佛的權(quán)勢人物時指出,世界公民會與本體系以外的人進行廣泛交流,比較開放,對新興事物有很強的容納性。以上這些概念都是跨文化交流中的基本概念,涉及跨文化交流的主體、特性、心理特質(zhì)、本個性差異、交流背景等跨文化適應(yīng)問題。
二、跨文化交流學科的確立及發(fā)展
第二次世界大戰(zhàn)后,美國成為超級大國,稱霸世界,但當時其他大國強勢地位與外交弱勢形成鮮明對比。當時,分駐各國的很多美國大使既不懂當?shù)氐恼Z言,也不懂當?shù)氐奈幕?。相比之下,當時的蘇聯(lián)就勝過一籌,90%的蘇聯(lián)外交官都懂得他們所在國的語言。
為了彌補這一弱勢,1946年美國成立了對外事務(wù)學院,專門針對駐外官員進行職前和職中培訓,主持培訓的人主要是語言學家和人類學家語言。培訓問題不大,文化培訓卻并不順利。當然問題并不在于開展培訓的人類學家,因為他們也是在秉承自己的職責,向官員們講授各國人文風俗,但是官員們反映這些知識太宏觀,不利于他們與當?shù)厝说奈⒂^互動。他們希望學習與當?shù)厝私涣鞯木唧w文化。
20世紀 60年代,美國國內(nèi)以黑人為先鋒,掀起的少數(shù)異族爭取民權(quán)的斗爭,進一步促進了跨文化交流的發(fā)展。同時,從20世紀60年代到70年代,中美洲國家、加勒比海地區(qū)和墨西哥的大批移民進入美國,也增加了美國學者研究跨文化交流問題的迫切性。就是在這樣的多元文化推動下,美國跨文化交流研究又向前邁進了一步。奧利弗1962 年出版的《文化與交流》以及史密斯1966 年出版的《交流與文化》就成為當時研究跨文化交流的代表作。
到了20 世紀70年代,跨文化交流學逐漸成為傳播學中一門獨立的學科。但就其學科特性而言,它已不單單是傳播學的一個分支,而是成為一門綜合了傳播學、社會學、心理學、文化人類學、語言學、民族學、歷史學、國際關(guān)系學等學科理論的交叉學科,并且具有很強的實用性。專門的學科刊物也開始出現(xiàn)。比如,1974年創(chuàng)立的《國際跨文化交流年刊》;1977年創(chuàng)立的《跨文化關(guān)系國際期刊》。從1983年開始,國際跨文化交流年開每年都就某個跨文化交流專題出版一本專集,如構(gòu)筑跨文化交流的理論與研究方法、文化與交流、民族間的交流、跨文化適應(yīng)、交流的語言和文化,以及跨文化間的外交和談判等,為各學科人士提供交流平臺。
與此同時,學術(shù)著作也大量出版,包括教科書。比如 1972年,薩莫瓦爾和波特編寫出版了《跨文化交流讀本》,這本書很好地介紹了跨文化交流的研究領(lǐng)域;1979年,阿桑特等人編輯出版了《跨文化交流學指南》;1984年,古德孔斯特和金出版了《與陌生人的交流:一種跨文化交流的方法》。還有專門出版該書籍的出版機構(gòu)。此外,許多學院還開設(shè)了跨文化交流的課程。根據(jù)統(tǒng)計,1977年美國有450多個教育機構(gòu)開設(shè)了跨文化交流的課程,有的大學還頒發(fā)跨文化交流學的碩士和博士學位。
很快,跨文化交流就不再是美國的專利,越來越多的國家開始重視這一領(lǐng)域。20世紀70年代到20世紀80年代,美國、蘇聯(lián)、南非等國家民族矛盾凸顯,各國學者積極介入解決這些矛盾,促進了跨文化交流研究的長足發(fā)展。另外,繼1974年美國創(chuàng)立跨文化教育、培訓和研究協(xié)會以來,1991年歐洲又成立了SIETAR(SIETAR Europe),1994年德國也成立了 SIETAR(SIETAR Deutschland)。SIETAR的主要目標,是鼓勵那些有助于在個體、團體、組織和社會的各階層,建立穩(wěn)固跨文化關(guān)系的價值、知識、技能的發(fā)展和應(yīng)用。同時,跨文化交流學科的實用性也令其受到一些跨國組織的青睞,許多國際機構(gòu)和跨國企業(yè)都非常強調(diào)對職員進行跨文化交流培訓,這一切都極大地促進了該學科的成長。
三、中國的跨文化研究
中國臺灣地區(qū)是最先引進跨文化交流學的,1982年汪琪的《文化與傳播:“世界村”里的溝通問題》,對此便有所涉及。大陸對該學科的介紹則始于20世紀80年代后期,主要著作包括胡文仲主編的《跨文化交際與英語學習》(1991)、段連城的《對外傳播學初探》(1988)和《怎么介紹中國》(1993)。另外,霍爾的《無聲的語言》和《超越文化》、薩莫瓦爾等人的《跨文化傳播》、劉易斯的《文化的沖突與共融》等著作也相繼被譯成中文。此后,關(guān)世杰的《跨文化交流——提高涉外交流能力的學問》(1995)、賈玉新的《跨文化交際學》(1997)等,都非常系統(tǒng)地介紹了跨文化交流的知識體系。
進入21世紀后,有關(guān)跨文化交流的研究開始遍地開花。關(guān)于跨文化哲學的研究,如李天剛的《跨文化的詮釋:經(jīng)學與神奇的相遇》(2007);關(guān)于跨文化商務(wù)管理的研究,如陳曉萍的《跨文化管理》(2005),竇衛(wèi)霖的《跨文化商務(wù)交流案例分析》(2007)、曾仕強的《中國式團隊》(2007),以及譯自珍妮·布雷特的《全球談判——跨化交易談判、爭端解決與決策制定》(2005)等;關(guān)于跨文化語言交流的研究,如李學愛的《跨文化交流:中西方交往的習俗和語言》(2007)、史興忪的《跨文化與語言社會化進程中跨文化交際能力的培養(yǎng)》(2007)、閆文培的《在全球化語境下的中西文化及語言對比》(2007)等;還有關(guān)于跨文化非語言交流的研究,如畢繼萬的《跨文化非語言交際》(1998)、云貴彬的《非語言交際與文化》(2006)、譯著阿倫·皮斯的《身體語言》(2002)等。
盡管世紀之交時,我國學者在跨文化交流領(lǐng)域的研究顯著,但對跨文化交流的研究依然落后于一些國家,特別是在跨文化的學科設(shè)立上。我國目前開設(shè)這個課程的高校屈指可數(shù),只有北京大學、北京外國語大學、外交學院、首都師范大學等有限的幾所校院,這似乎與我國在國際社會互動中的重要地位并不相稱。
因此,當麥克盧漢對互聯(lián)網(wǎng)時代“地球村”的預言已經(jīng)來臨;《紐約時報》記者托馬斯·弗里德曼79歲高齡的母親抱怨,在網(wǎng)絡(luò)上與幾個法國人打橋牌,卻聽不懂他們用法語交流,當新一輪的經(jīng)濟危機再次席卷全球時,似乎越來越無法逃避跨文化交流這個命題,越來越有必要系統(tǒng)地了解它。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[2]陳曉萍.跨文化管理[M].北京:清華大學出版社.2005.
[3]費孝通.鄉(xiāng)土中國[M].上海:三聯(lián)書店出版社,1985.
[4]關(guān)世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995.