陳惠蓮
【摘? ?要】 由于英法兩國以往深刻的歷史淵源,英語和法語兩門語言之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。對于已經(jīng)學(xué)過英語這一語言的學(xué)生而言,學(xué)習(xí)法語的過程中會(huì)發(fā)生正遷移和負(fù)遷移兩種現(xiàn)象。本文將具體分析英語在法語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中所產(chǎn)生的負(fù)遷移,提出相應(yīng)的解決辦法,以期給法語學(xué)習(xí)者一定的參考。
【關(guān)鍵詞】 英語學(xué)習(xí);法語學(xué)習(xí);負(fù)遷移
On negative transfer of English in French Learning
Chen Huilian
(Fuzhou Institute of Foreign languages and Foreign Trade? ?350000)
[Abstract] There is an inextricable connection between English and French because of the deep historical origin of Britain and France in the past. For students who have learned English, positive transfer and negative transfer occur in the process of learning French. In this paper, we will analyze the negative transfer of English in the process of French learning, and propose the corresponding solutions in order to give some reference to the French learners.
[Keywords]? English learning; French learning; negative transfer
目前我國對于外國語言的教育已經(jīng)全面的鋪開,英語作為世界通用語言已經(jīng)在我國的義務(wù)教育中占有了很重要的地位。許多學(xué)生從幼兒園開始便接觸英語的學(xué)習(xí)。我國大部分學(xué)生來說對于英語學(xué)習(xí)已經(jīng)十分熟悉,而在部分學(xué)生進(jìn)入大學(xué)后選擇其他語言作為第二外語學(xué)習(xí)時(shí),以往的英語知識(shí)會(huì)對其新語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響,尤其是是對于與英語有著密切聯(lián)系的法語而言,對于英語在法語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象有必要進(jìn)行深入探究。
1? 遷移的概念
“遷移”這一詞以往常用于心理學(xué)的概念中,主要是指人腦海中已經(jīng)存在的既有知識(shí)會(huì)對新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生指導(dǎo)和影響。它的影響分為兩個(gè)方面,一部分是正向的引導(dǎo),能夠幫助學(xué)習(xí)者更快更好地理解新知識(shí),一部分則是負(fù)向的引導(dǎo),會(huì)對學(xué)習(xí)者對于新知識(shí)的理解產(chǎn)生干擾。而在外語語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者以往在英語語言中所積累的語法知識(shí)、語音知識(shí)和詞匯知識(shí)會(huì)對于其后在學(xué)習(xí)法語時(shí)產(chǎn)生正向和負(fù)向的引導(dǎo),也就是正遷移和負(fù)遷移的作用[1]。
在語言的教學(xué)過程當(dāng)中,外語老師也會(huì)用學(xué)生已經(jīng)掌握的比較熟悉的英語知識(shí)來輔助講解法語中的各類知識(shí),其原因主要有,相較于我們的母語漢語而言,英語與法語的相似之處更多,再加上英國以往同法國之間有著深刻的文化交流和滲透影響,使得英語和法語兩門語言之間有了很多相交相融之處[2]。外語老師利用英語知識(shí)來進(jìn)行法語知識(shí)的講解,可幫助學(xué)生更快地理解記憶許多特殊的語法現(xiàn)象,可以使得學(xué)習(xí)的過程更加簡單化。但除了這一便利之外,使用已有的英語知識(shí)來輔助法語的學(xué)習(xí)還會(huì)帶來許多的弊端,例如在發(fā)音規(guī)律上許多學(xué)生會(huì)沿用以往英語的發(fā)音規(guī)則,造成法語發(fā)音錯(cuò)誤和不地道。另外英語的語法同法語也有著極大的不同之處,正如學(xué)生在初學(xué)英語時(shí),會(huì)使用漢語書寫的思維來進(jìn)行英語的書寫,產(chǎn)生許多中式英語,這就是將中文中的語法運(yùn)用到了英語中的結(jié)果,在法語的學(xué)習(xí)時(shí),也有許多學(xué)生會(huì)容易犯將英語中的語法運(yùn)用到法語寫作中的毛病,教師應(yīng)當(dāng)注意這些負(fù)面影響在教學(xué)過程中嚴(yán)格的區(qū)分英語和法語之間的不同之處。教學(xué)過程當(dāng)中,外語教師應(yīng)當(dāng)了解英語在法語學(xué)習(xí)中可能產(chǎn)生的各類負(fù)遷移現(xiàn)象,在教學(xué)時(shí)要利用各種教學(xué)方法主動(dòng)的去規(guī)避英語產(chǎn)生的負(fù)遷移,合理的運(yùn)用英語的正遷移作用,才能使得學(xué)生學(xué)習(xí)法語時(shí)更加高效和準(zhǔn)確[3]。
2? 英語對法語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移的具體類型
2.1? 發(fā)音
法語和英語的書寫都是由26個(gè)字母所組成,在對于其發(fā)音進(jìn)行標(biāo)注時(shí),區(qū)別也并不明顯。但是在發(fā)音過程當(dāng)中英語和法語的發(fā)音會(huì)有著很大的區(qū)別。在語言學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)生如果不注意區(qū)分英語和法語的發(fā)音規(guī)則中的區(qū)別,則很容易造成將英語的發(fā)音規(guī)則遷移到法語中。因此在教學(xué)過程當(dāng)中,而是應(yīng)當(dāng)首先對法語的元音和輔音的發(fā)音規(guī)則講解清楚,并結(jié)合英語的發(fā)音同時(shí)講解,明顯的指出這兩者之間的區(qū)別。
法語字母發(fā)音的長度往往在英語字母長短音的中間,不存在拖音的現(xiàn)象,發(fā)音時(shí)十分干脆利落,這是和英語元音發(fā)音十分重要的區(qū)別之一。在法語的發(fā)音過程當(dāng)中,口型一般十分的固定,不會(huì)有英語發(fā)音時(shí)的器官位置的轉(zhuǎn)化,發(fā)音過程十分短促。另外英語中并沒有鼻腔元音,因此在法語元音發(fā)音的教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)當(dāng)將這一部分著重的進(jìn)行教導(dǎo),避免學(xué)生自發(fā)的使用以往英語學(xué)習(xí)中元音發(fā)音的規(guī)則來套用在法語的元音發(fā)音上。另外法語語言發(fā)音的腔調(diào)同英語發(fā)音有著極大的不同,這一部分的練習(xí)需要有大量的聽力訓(xùn)練。由于英語的學(xué)習(xí)已經(jīng)放在了我國的義務(wù)教育中,學(xué)生自小都有著很多的英語聽力的練習(xí),在大量的英語聽力環(huán)境中已經(jīng)培養(yǎng)出了一定的英語語言發(fā)音語感。對于法語的發(fā)音而言,學(xué)生還十分的陌生。因此在教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)給予學(xué)生足夠的法語聽力環(huán)境,使得學(xué)生適應(yīng)法語的發(fā)音,可以帶領(lǐng)學(xué)生一起觀看法語電影或有關(guān)的視頻音頻類節(jié)目,學(xué)生去體味生動(dòng)的原汁原味的法語母語者的發(fā)音[4]。
2.2? 單詞
除了單個(gè)字母的發(fā)音之外,單詞也是在法語學(xué)習(xí)當(dāng)中十分容易與英語產(chǎn)生混淆的地方。由于英法兩國有著歷史悠久的文化交流,因此其兩門語言中有大量的詞匯都存在交叉的地方,其單詞的組成十分類似,發(fā)音也有共同之處,據(jù)統(tǒng)計(jì)這兩門語言中有多達(dá)50%以上的相近單詞。英語和法語中單詞的相似,對于學(xué)生的學(xué)習(xí)來說有大量的好處,由于其字母組成的類似,能夠使得學(xué)生一句英語單詞的記憶來對法語新單詞進(jìn)行快速記憶,大大縮短了學(xué)生接受新單詞的記憶時(shí)間。英語和法語中還有大量同根的詞匯,單詞是根據(jù)同一個(gè)詞根發(fā)展而來,由這一詞根的基本含義衍生出許多不同的單詞來,學(xué)生記憶新單詞而言,記住這一詞的基本含義,了解其詞根變化的方式,便可以快速的對新的單詞進(jìn)行含義的記憶。
雖然這些單詞的類似給學(xué)習(xí)者帶來了極大的便利,但是由于兩個(gè)單詞之間常常會(huì)存在差別很小,只有一個(gè)字母之差的現(xiàn)象,學(xué)生在進(jìn)行使用時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生混淆,將英語中的單詞錯(cuò)誤的拿來在法語中使用,這便是英語語言的負(fù)遷移現(xiàn)象在法語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了,是在法語單詞的學(xué)習(xí)當(dāng)中,不僅要借助以往英語單詞的記憶,還需要嚴(yán)格的觀察其與英語單詞的細(xì)微差別,準(zhǔn)確記住法語單詞的拼寫,避免產(chǎn)生錯(cuò)誤書寫的現(xiàn)象。
另外有些詞根雖然是從一門語言借到另一門英語中使用的,但由于其之后的歷史發(fā)展和語言的演變,這一詞根的使用在新的國家環(huán)境中發(fā)生了很大的變化,含義也發(fā)生了改變,此法語學(xué)習(xí)者不應(yīng)當(dāng)在看到與英語詞根類似的條件下就妄加猜測,使用英語詞根中的含義來套用在法語單詞中,這樣很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤判斷。
2.3? 語法的使用
首先英語和法語語言組成部分在句子的排列順序中大致是一樣的,往往按照主語謂語賓語的順序來進(jìn)行句子的組成。許多代詞以及人稱代詞的使用規(guī)則也和英語相類似,例如他、他們、我、你這些代詞的使用方法和寫作也都十分類似。此在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,這樣的正遷移可以在教學(xué)中發(fā)揮很好的效果,使用英語中的這一句式組成現(xiàn)象來講解法語中的句式組成。
但是對于語法時(shí)態(tài)而言,英語和法語中還存在許多區(qū)別。英語中的虛擬語氣和法語中的虛擬語氣就存在許多細(xì)微的差別。法語的虛擬語氣還可以用于對最高級(jí)以及唯一的關(guān)系從句的使用當(dāng)中,是在英語語言中卻不存在這一虛擬語氣的使用現(xiàn)象。雨中還存在復(fù)合,過去時(shí)和過去未完成時(shí)態(tài)這和英語中的一般現(xiàn)在時(shí)以及一般過去時(shí)有著很大的區(qū)別,法語教師在進(jìn)行這一類時(shí)態(tài)語法知識(shí)的講解時(shí),應(yīng)當(dāng)將兩種語言的不同使用情況一一列舉出來,為學(xué)生進(jìn)行對照分析比較,學(xué)生能夠辨別這兩種語言中時(shí)態(tài)的不同之處。
3? 結(jié)束語
對于學(xué)習(xí)法語的學(xué)生而言,已有的英語語言知識(shí)能夠?yàn)槠鋷順O大的便利,幫助其進(jìn)行詞匯的記憶以及語法的理解,但同時(shí)在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中也應(yīng)當(dāng)注意到英語學(xué)習(xí)對法語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的負(fù)遷移作用,在進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)當(dāng)對兩門語言之間的各類知識(shí)進(jìn)行對比分析,有意識(shí)的去發(fā)覺其中的差異和相似之處,設(shè)計(jì)能夠促進(jìn)學(xué)生的語言學(xué)習(xí),又能夠規(guī)避學(xué)習(xí)中可能產(chǎn)生的誤差。法語教師在教學(xué)活動(dòng)中也應(yīng)當(dāng)采取必要的手段來幫助學(xué)生區(qū)別兩種語言,盡量減少英語產(chǎn)生的負(fù)遷移作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳永紅, 梁玉龍. 英語在二外法語學(xué)習(xí)中的遷移——從英法語言特點(diǎn)的比較談法語學(xué)習(xí)[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005, 26(6):216-217.
[2] 葉偉瑋. 論法語和英語的聯(lián)系以及英法對照的法語學(xué)習(xí)方法[J]. 中國校外教育, 2010(20):112-113.
[3] 毛露蓉. 在杭高校英語專業(yè)二外法語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及其問題研究[J]. 海外英語, 2017(18):93-94.
[4] 徐琦. 淺談?dòng)⒄Z因素在法語學(xué)習(xí)中的正遷移作用--以詞匯教學(xué)為例[J]. 教育界, 2014(33):108-108.