吉奕衛(wèi)
【摘 要】翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯研究的次級(jí)學(xué)科,但缺乏足夠的學(xué)術(shù)研究。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為翻譯質(zhì)量的判定提供了系統(tǒng)可行的框架。但在漢英翻譯領(lǐng)域,該模式存在缺陷。作者通過(guò)《詩(shī)經(jīng)·采薇》的漢英翻譯對(duì)該模式進(jìn)行檢視,并試圖為其擴(kuò)充一個(gè)適合評(píng)判漢英翻譯質(zhì)量的維度。
【關(guān)鍵詞】翻譯質(zhì)量評(píng)估;豪斯模式;漢英翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)08-0199-03
翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯研究的次級(jí)學(xué)科,但相比翻譯理論及翻譯史,該領(lǐng)域缺乏足夠的學(xué)術(shù)關(guān)注與學(xué)術(shù)論著。以往翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)較主觀,如“信達(dá)雅”。由于缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),較難對(duì)翻譯質(zhì)量做出系統(tǒng)、客觀的評(píng)判。隨著翻譯研究的發(fā)展,學(xué)者們發(fā)展出多種不同的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,其中德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式尤其值得研究。在其專著《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(A Model for Translation Quality Assessment)(House, 1981)與《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》(Translation Quality Assessment: a Model Revisited)(House, 1997)中,豪斯為翻譯質(zhì)量的評(píng)估提供了系統(tǒng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及方法。
一、豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
(一)豪斯模式述介
要評(píng)判翻譯質(zhì)量,首先要明確翻譯的本質(zhì)??ㄌ馗5拢?965)指出“翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題就在于尋找等值成分”。豪斯(1997)指出翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變,定義翻譯就是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替原語(yǔ)文本。因此,豪斯認(rèn)為翻譯質(zhì)量的評(píng)判即檢視以下八個(gè)語(yǔ)境維度匹配與否:所處地域、社會(huì)階層、所處時(shí)代、語(yǔ)言媒介、介入程度、社會(huì)職能、社會(huì)態(tài)度及話題范疇。原譯文在此八個(gè)維度上越匹配,翻譯質(zhì)量越高。
該模式一經(jīng)問(wèn)世便獲得矚目,贏得了翻譯領(lǐng)域的贊譽(yù),但也迎來(lái)了許多批評(píng)?;诖罅繉?shí)踐與實(shí)證研究,豪斯提出了修訂模式,即從語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域和體裁三個(gè)層面對(duì)原譯文進(jìn)行分析進(jìn)而確定文本功能。
語(yǔ)域借用了韓禮德的語(yǔ)言三要素:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。豪斯將其原模式中的八個(gè)維度統(tǒng)一進(jìn)這三要素中。語(yǔ)場(chǎng)指主題內(nèi)容及社會(huì)行為;語(yǔ)旨指參與者的關(guān)系,包括作者/譯者和讀者在社會(huì)權(quán)利、立場(chǎng)、情感因素等方面的關(guān)系,也包括作者所處時(shí)代、地域、地位、立場(chǎng)等信息,同時(shí)涉及正式、商量、非正式三種風(fēng)格的“社會(huì)態(tài)度”。語(yǔ)式指作者/譯者和讀者參與文本的渠道(口語(yǔ)/書(shū)面語(yǔ))及程度(對(duì)話/對(duì)白等)。豪斯從詞匯、語(yǔ)法、篇章三個(gè)層面分析文本,檢視文本的語(yǔ)域特征。
相較語(yǔ)域,體裁從更深層面檢視文本的結(jié)構(gòu)。語(yǔ)域探討文本與其微觀語(yǔ)的關(guān)系,體裁研究文本與其宏觀語(yǔ)境的聯(lián)系。語(yǔ)域、體裁與文本語(yǔ)言相結(jié)合,最終體現(xiàn)文本功能。
除上述層面,豪斯又將翻譯分為顯性翻譯及隱性翻譯兩種類型。顯性翻譯更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域和體裁上的對(duì)等,而隱性翻譯注重文本功能的對(duì)等。
(二)豪斯模式的應(yīng)用步驟
基于豪斯模式,翻譯質(zhì)量評(píng)估步驟可分為四步:分析原文語(yǔ)域、體裁及文本功能;分析譯文語(yǔ)域、體裁及文本功能并進(jìn)行原譯文對(duì)比,討論錯(cuò)誤及不匹配翻譯;探明譯文為顯性或隱性翻譯;對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行綜合評(píng)估。
二、運(yùn)用豪斯模式對(duì)《詩(shī)經(jīng)·采薇》漢英翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估
(一)原文分析
《采薇》收錄于《詩(shī)經(jīng)》?!对?shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇?!对?shī)經(jīng)》在內(nèi)容上分為《風(fēng)》《大雅》《小雅》《頌》三部分?!恫赊薄肥珍浻凇缎⊙拧贰!缎⊙拧凡粌H描述了周代豐富多彩的社會(huì)生活、特殊的文化形態(tài),而且揭示了周人的精神風(fēng)貌和情感世界。《詩(shī)經(jīng)》基本句式是四言,往往采用重章疊字形式,押韻方式多樣但有規(guī)律;常使用賦比興三種手法,擅描繪事體、抒發(fā)情感。
(二)語(yǔ)場(chǎng)
《采薇》是一首戍卒返鄉(xiāng)詩(shī),唱出從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷。前三章表達(dá)戍卒思鄉(xiāng)之情。“玁狁之故” “王事靡盬” 點(diǎn)出戍卒離家及無(wú)法歸家之因, “靡室靡家”“心亦憂止”“憂心烈烈”“憂心孔疚”表達(dá)戍卒內(nèi)心憂慮。第四、五章描述戍卒前線生活。 “四牡業(yè)業(yè)”“象弭魚(yú)服”展現(xiàn)軍隊(duì)之強(qiáng)大?!柏M敢定居?一月三捷?!薄柏M不日戒?玁狁孔棘!”描述士兵之勇敢及枕戈待旦以備戰(zhàn)斗。這兩章描繪了士兵既愿戍守邊疆又極其思鄉(xiāng)之矛盾。最后一章中“我心傷悲,莫知我哀!”反映了戍卒從回憶回到現(xiàn)實(shí)并為戰(zhàn)爭(zhēng)及生活感到悲哀的心理。
(三)語(yǔ)旨
本詩(shī)唯一的主人公戍卒即為詩(shī)歌的創(chuàng)作者。周朝士兵地位低下,受教育程度低,因此本詩(shī)語(yǔ)言表達(dá)直白?!对?shī)經(jīng)》許多民歌本為勞動(dòng)人民口頭創(chuàng)作而因此具有口語(yǔ)化特點(diǎn),本詩(shī)也有此特點(diǎn)。本詩(shī)通篇感情基調(diào)悲傷,有許多反映此情感的詞匯,如 “憂心”“傷悲”等。讀者能從字里行間感受到戍卒的情感。
(四)語(yǔ)式
本詩(shī)創(chuàng)作于戍卒回鄉(xiāng)途中,最大的語(yǔ)言特征當(dāng)屬口語(yǔ)化,如第一章中“采薇采薇”“曰歸曰歸”重復(fù)三次、反復(fù)吟誦,但由于收錄在《詩(shī)經(jīng)》中,經(jīng)過(guò)了藝術(shù)處理,又呈現(xiàn)出了書(shū)面語(yǔ)言的一些特點(diǎn)。本詩(shī)另一特點(diǎn)為語(yǔ)言抽象凝練,詞約義豐,這也是中國(guó)古文的一大特點(diǎn)。
1.體裁
《采薇》是一首中國(guó)古詩(shī)。古詩(shī)通常一篇一韻,音韻合諧,節(jié)奏齊整。但《采薇》全詩(shī)共六章,每章八句,每句四言,重章疊韻,用韻靈活,極富音律之美。
2.文本功能
《采薇》描述了周朝戍卒的內(nèi)心世界,描繪了周朝的戰(zhàn)爭(zhēng)與人民的生活。本詩(shī)意在表達(dá)周朝人民的反戰(zhàn)情感。戍卒通過(guò)吟誦詩(shī)歌,表達(dá)了自己對(duì)家鄉(xiāng)的思念、對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮以及對(duì)生活的感懷,其戍守邊疆和渴望歸家的矛盾也躍然紙上。閱讀本詩(shī),讀者可以一窺周朝人民的生活、特別是其強(qiáng)烈的反戰(zhàn)情緒。
(1)原譯文比較
①語(yǔ)場(chǎng)。譯文與原文語(yǔ)場(chǎng)總體上匹配。譯文明確展現(xiàn)了作者身份,充分展現(xiàn)了創(chuàng)作情境,清晰傳達(dá)了詞句意義,完全描述了戍卒的內(nèi)心及情感。但原譯文在部分詞句方面仍存在意義不匹配現(xiàn)象。
第一章中 “靡室靡家” 意為沒(méi)有家室,即無(wú)妻無(wú)子,而譯文“We left dear ones”則為離開(kāi)了所愛(ài)之人?!安诲貑⒕印币鉃闊o(wú)暇休息,譯文“We wake all night”則為枕戈待旦。譯者以此強(qiáng)調(diào)前線生活不易與戍卒思鄉(xiāng)濃情,但與原文不完全相符??傮w來(lái)說(shuō),譯文力求每句在意思和順序上都與原文保持高度一致,但原文詞約義豐,譯文難以在格式和意義上均與原文保持完全一致。因此,為達(dá)到譯文與原文在意義和格式上的匹配,譯者翻譯時(shí)做了意譯處理。第二章中,譯者為詳細(xì)闡明原文后四句中戍卒思鄉(xiāng)憂慮之情,采用了夸張的修辭手法,增譯兩句:“My heart is burning; For home Im yearning.”同樣,在最后一章中“行道遲遲” 意為道路泥濘難行走,譯者增譯“Hard, hard the day”,表現(xiàn)出了戍卒回鄉(xiāng)不僅道阻且長(zhǎng)、生活也十分不易。 “莫知我哀”也被增譯為兩句: “My grief overflows. Who knows? Who knows?”通過(guò)與原文一樣的疊句手法來(lái)展現(xiàn)戍卒的悵惘以及無(wú)人了解的悲傷。
總體來(lái)說(shuō),原譯文的不匹配是譯者深思熟慮之后的決定,有助于譯文生動(dòng)描繪戍卒的遭遇及內(nèi)心。但第四章的“一月三捷”確屬欠額翻譯。原文意為一月取得多次勝利,而譯文僅翻譯為一月三次戰(zhàn)斗,未能充分轉(zhuǎn)達(dá)原文意義以及周軍隊(duì)的強(qiáng)大和士兵的勇敢。
②語(yǔ)旨。本詩(shī)創(chuàng)作者為戍卒,處于周朝社會(huì)底層,受教育程度不高,用詞平實(shí)直白、很口語(yǔ)化。譯者抓住并保留了這一特征。如“We gather fern”“We cannot rest”與“We feel distressed”等語(yǔ)句,用詞簡(jiǎn)單直白。同時(shí),“drear”“yeaning”“distressed” 與“grief”也充分表達(dá)了戍卒的情感。在語(yǔ)旨這一維度,原譯文并無(wú)不匹配。
③語(yǔ)式。原文語(yǔ)言兼具口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)之特色。譯文中,“Why not return”“Far from home”“Who knows”等句體現(xiàn)了口語(yǔ)之簡(jiǎn)單,而“drear”“hie”“consoled”等詞也呈現(xiàn)了書(shū)面語(yǔ)之文雅。但原文的重章疊句在譯文中未有體現(xiàn)。
④體裁。譯文與原文在格式上一致,每句三或四詞,格律規(guī)整,甚至用韻比原文更整齊。
⑤文本功能。原文描述了周朝人民的生活及反戰(zhàn)情緒,譯文充分完成了這一任務(wù)。通過(guò)閱讀譯文,讀者完全能夠感受到原文所要傳達(dá)的畫(huà)面和情感。
(2)翻譯類型
譯文為顯性翻譯。譯文充分描繪了原文的內(nèi)容和情境,也力求展現(xiàn)了原文語(yǔ)言特點(diǎn)和文學(xué)特色。譯文讀者基本能獲得與原文讀者相等的閱讀體會(huì)。
(3)翻譯質(zhì)量綜合評(píng)估
譯文在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式、體裁及文本功能上總體與原文保持一致。翻譯中存在的不匹配是由于漢英兩種語(yǔ)言存在不可調(diào)和的差異,且譯者為求意義的傳達(dá)進(jìn)行了增譯。譯文傳達(dá)了原文的意義,也實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對(duì)等,語(yǔ)言風(fēng)格及結(jié)構(gòu)都與原文相近。綜上所述,譯文質(zhì)量很高。
三、豪斯模式的批判性評(píng)估
(一)對(duì)豪斯模式的批評(píng)
豪斯模式一經(jīng)問(wèn)世便面臨許多批評(píng)。Gutt(2000)指出豪斯模式主要對(duì)原文進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比、但缺乏實(shí)際評(píng)估的總體框架。Lauscher(2000)認(rèn)為豪斯模式在翻譯功能的探討上太嚴(yán)苛以致于無(wú)法為翻譯質(zhì)量評(píng)估實(shí)踐提供實(shí)質(zhì)性幫助。
(二)作者對(duì)豪斯模式的評(píng)估
1.豪斯模式的優(yōu)勢(shì)
豪斯模式對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的貢獻(xiàn)是不可否認(rèn)的,為其提供了系統(tǒng)的評(píng)估框架,評(píng)估步驟也切實(shí)可行。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式、體裁及文本功能五個(gè)維度相對(duì)客觀。此外,該模式對(duì)評(píng)估不同譯文的優(yōu)劣尤為有用,評(píng)估者能夠清晰對(duì)比出不同譯文在各個(gè)維度上的不同并分析可能的原因,進(jìn)而確定不同譯文的優(yōu)劣。豪斯模式對(duì)翻譯實(shí)踐也具有重要意義,分析原文的上述五個(gè)維度有助于譯者實(shí)現(xiàn)原譯文對(duì)等。
2.豪斯模式的缺陷
豪斯模式的缺陷也不容忽視。該模式關(guān)注文本而缺乏對(duì)原譯文兩種語(yǔ)言本身不同的考慮。這種不同可能出自語(yǔ)法、用語(yǔ)習(xí)慣和文化等原因。由此產(chǎn)生的原譯文不匹配不應(yīng)成為評(píng)判譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。豪斯模式立足等值,但不同翻譯理論對(duì)翻譯方法、翻譯目的和翻譯功能的定義不同。等值不應(yīng)成為評(píng)判翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。豪斯模式不能使用所有翻譯實(shí)踐。
3.豪斯模式的適用性
在本文的研究中,豪斯模式能夠用于中國(guó)古詩(shī)的翻譯質(zhì)量評(píng)估。它提出的五個(gè)維度易于操作和分析,有助于評(píng)估者對(duì)比原譯文。但本文一篇譯文的研究有局限性,不能代表所有漢英翻譯實(shí)例。漢英兩種語(yǔ)言在許多方面存在差異,很有可能造成翻譯的不匹配。因此豪斯模式各個(gè)維度上的不匹配不能成為評(píng)判翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行評(píng)估時(shí),原譯文的語(yǔ)言差異應(yīng)被考慮在內(nèi),也應(yīng)探討翻譯的不匹配是否是譯者的翻譯決定。
4.對(duì)豪斯模式的補(bǔ)充
基于本文研究,在古詩(shī)翻譯中,不匹配主要存在于詞匯層面。漢語(yǔ)詞約義豐,實(shí)現(xiàn)原譯文字?jǐn)?shù)、格式、意義的完全一致幾不可能。用豪斯模式進(jìn)行古詩(shī)翻譯質(zhì)量評(píng)估雖可行,漢英兩種語(yǔ)言在文化、風(fēng)格及語(yǔ)法上的差異對(duì)評(píng)估結(jié)論影響極大。等值應(yīng)成為翻譯實(shí)踐的主要目標(biāo),應(yīng)允許譯者根據(jù)其翻譯目的進(jìn)行增譯、省譯等行為。因此,為使豪斯模式更適用于漢英翻譯,應(yīng)為其補(bǔ)充一個(gè)維度:充分性。充分性源于目的論,目的論強(qiáng)調(diào)譯者可根據(jù)語(yǔ)境因素選擇最佳處理方法。因此,考慮充分性這一維度,若譯文要符合譯者翻譯目的,允許其他維度存在不匹配,不影響翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以《采薇》英譯為例,對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行了研究及檢視。該模式對(duì)古詩(shī)英譯質(zhì)量評(píng)估實(shí)際可行,但評(píng)估者需考慮漢英語(yǔ)言的差異,避免妄下判斷。豪斯模式對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估有突出貢獻(xiàn),其實(shí)用性及可行性不可否認(rèn),但應(yīng)為其補(bǔ)充“充分性”這一維度,以避免由于文化、語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)法等因素形成翻譯不匹配而影響對(duì)翻譯質(zhì)量的判斷。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford, J. C. 1965. A linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press.
[2] Gutt, E. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Manchester: St Jerome.
[3] House, J. 1997. A model for translation quality assessment[M].Tübingen: Narr.
[4] House, J. 1997. Translation quality assessment: a model revisited[M].Tübingen: Narr.
[5] House, J. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation[J].Translators Journal,246(2):243-257.
[6] Lauscher, S. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?[J]. The Translator, 6(2):149-168.
[7] Reiss, K., Vermeer, H.J. 1984. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tübingen: Niemeyer.
[8] 許淵沖.詩(shī)經(jīng)[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009.
[9] 王永亮.Taking Stock of Grammar-Translation Teaching Method in Developing Intercultural Pragmatic Competence[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2017a(01): 44-47.
[10] 王永亮.重新審視翻譯教學(xué)法對(duì)跨文化語(yǔ)用能力培養(yǎng)的中介作用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2017b(08):153-155.