• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中專業(yè)譯員與學(xué)生譯員的主體意識(shí)

      2019-05-24 14:20:48潘婷婷項(xiàng)霞
      戲劇之家 2019年8期
      關(guān)鍵詞:主體意識(shí)

      潘婷婷 項(xiàng)霞

      【摘 要】傳統(tǒng)上,譯員的行為準(zhǔn)則要求譯員在口譯過(guò)程中保持中立,扮演一個(gè)忠實(shí)的信息傳遞者的角色;而事實(shí)上,在現(xiàn)場(chǎng)口譯場(chǎng)合中,越來(lái)越多的研究者發(fā)現(xiàn),譯員在口譯過(guò)程中還承擔(dān)著雙方矛盾協(xié)調(diào)者的角色。本論文結(jié)合兩組(專業(yè)譯員組和學(xué)生譯員組)模擬現(xiàn)場(chǎng)商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),研究他們?cè)谏虅?wù)聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中的表現(xiàn)。兩組譯員在不同程度上均發(fā)揮了主體意識(shí),但在主體意識(shí)上也存在差別,即在處理源語(yǔ)知識(shí)、協(xié)調(diào)社會(huì)文化、調(diào)控現(xiàn)場(chǎng)氣氛這三方面,專業(yè)譯員主體意識(shí)較強(qiáng),學(xué)生譯員較弱。原因是相比專業(yè)譯員,學(xué)生譯員在源語(yǔ)理解環(huán)節(jié)認(rèn)知負(fù)擔(dān)較重,導(dǎo)致翻譯策略較為單一。本研究對(duì)口譯課堂教與學(xué)具有指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯;專業(yè)譯員;學(xué)生譯員;主體意識(shí)

      中圖分類(lèi)號(hào):G427 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)08-0137-04

      在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,中西方之間的貿(mào)易往來(lái)變得越來(lái)越頻繁,對(duì)商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯員的需求也越來(lái)越大。通常,人們認(rèn)為只需具備雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力便可從事口譯活動(dòng),甚至譯員的行為準(zhǔn)則,即“人們普遍接受保密性、準(zhǔn)確性和公正性這三個(gè)倫理原則,從而明顯地反映了一種‘機(jī)器模式,阻礙了實(shí)踐者承擔(dān)調(diào)解的角色”(Zheng Binghan & Xiang Xia 2018)。要求譯員在口譯過(guò)程中保持中立,扮演一個(gè)忠實(shí)的信息傳遞者的角色。然而事實(shí)并非如此,越來(lái)越多的研究者(如:Roy,1989;P?chhacker,2004;任文,2010)發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過(guò)程中還承擔(dān)著雙方矛盾協(xié)調(diào)者的角色?!把芯恳呀?jīng)證明,口譯并非雙語(yǔ)能力的副產(chǎn)品,必須具備語(yǔ)言、認(rèn)知和社會(huì)等諸多方面的知識(shí)和能力才能勝任口譯工作”(任文 2016)。

      在現(xiàn)場(chǎng)口譯場(chǎng)合中,尤其商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)合中,雙方各種矛盾、利益、文化差異交織在一起,譯員不僅需要具有過(guò)硬的翻譯技能和對(duì)應(yīng)的文化背景知識(shí),還要有較強(qiáng)的主體意識(shí)。

      對(duì)于譯員的主體意識(shí),譯界尚未有比較明確的定義,但大多數(shù)研究者認(rèn)為,主體意識(shí)是譯員在充分了解說(shuō)話者意圖的基礎(chǔ)上,對(duì)說(shuō)話者的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)加工,使之變得更加得體。莫愛(ài)屏認(rèn)為“譯員有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)語(yǔ)言的選擇及其對(duì)語(yǔ)言的順應(yīng)是譯員主體性意識(shí)的具體體現(xiàn)”(莫愛(ài)屏 2010)。這就表明,譯員的主體意識(shí)反映了譯員的價(jià)值取向、獨(dú)立人格等因素,并且是隨著口譯實(shí)踐的發(fā)展而發(fā)展的。

      Roy 認(rèn)為“譯員是一個(gè)活躍的談話第三方,對(duì)談話的走向與結(jié)果都有潛在影響”(Roy,1989);Ayoko等人認(rèn)為“譯員有責(zé)任推進(jìn)談話雙方的對(duì)話,在所需之處進(jìn)行解釋,核實(shí)雙方是否正確理解對(duì)方意圖,并且鼓勵(lì)促進(jìn)雙方的互動(dòng)。” (Ayoko, H?rtel & Callan 2002),“他們一致認(rèn)為,談話雙方期待譯員在沖突中積極干預(yù)并進(jìn)行‘變革性調(diào)解”(Bush & Folger 1994)。

      盛臘萍認(rèn)為“譯員作為口譯主體,其主體性同樣包括 ‘主觀能動(dòng)性、‘受動(dòng)性和‘為我性,三者為一個(gè)統(tǒng)一的整體?!保ㄊ⑴D萍 2013),她還提到,“譯員主體性的‘受動(dòng)性因素除包括兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和審美的特征外,譯員也是社會(huì)性的人,要受所處機(jī)構(gòu)、時(shí)代的社會(huì)文化價(jià)值觀念信仰,所處機(jī)構(gòu)和時(shí)代的口譯原則、標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)對(duì)象的具體要求,等等的制約”(盛臘萍2013)。因此,“提高職業(yè)譯員、準(zhǔn)譯員自身的角色意識(shí)以及口譯使用者(包括口譯雇傭者、聽(tīng)眾)對(duì)譯員主體性作用的重視程度是口譯職業(yè)化進(jìn)程中亟需解決的問(wèn)題”(邢星 2015)。

      前人的研究表明,在口譯過(guò)程中譯員確實(shí)存在主體意識(shí),但專業(yè)譯員與學(xué)生譯員的對(duì)比研究為數(shù)不多。此次研究是為探尋專業(yè)譯員與學(xué)生譯員在主體意識(shí)上存在何種差異。在每一個(gè)學(xué)生譯員成長(zhǎng)為專業(yè)譯員的過(guò)程中,主體意識(shí)的了解和恰當(dāng)應(yīng)用是非常重要的。本課題旨在研究專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中的表現(xiàn),即在該過(guò)程中他們是否存在主體意識(shí),他們?cè)谥黧w意識(shí)上存在何種差別及其背后的原因,為口譯課堂教與學(xué)提供補(bǔ)充實(shí)證參考。

      1.研究設(shè)計(jì)與基本內(nèi)容

      本研究為受試間實(shí)證研究,設(shè)置兩組模擬商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)驗(yàn),對(duì)比研究學(xué)生譯員和專業(yè)譯員的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),分析其差異。

      a)受試對(duì)象:專業(yè)譯員組11人(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)類(lèi)專業(yè)教師,均有3-15年的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),供職于企業(yè),高校,翻譯公司以及政府);學(xué)生譯員組12人(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)類(lèi)專業(yè)學(xué)生,屬同一年齡段,實(shí)驗(yàn)當(dāng)時(shí)均通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試)。

      b)實(shí)驗(yàn)材料:實(shí)驗(yàn)設(shè)置兩個(gè)場(chǎng)景,一是中方為一家小型進(jìn)出口公司總經(jīng)理,聘請(qǐng)譯員一同接待歐洲客商;二是歐洲客商與中方主人剛剛結(jié)束會(huì)談,一切進(jìn)展順利,主客雙方氣氛十分融洽,客人起身告辭時(shí),隨口評(píng)論了一下墻上的畫(huà)并表示喜歡其風(fēng)格。兩個(gè)場(chǎng)景中設(shè)有6句過(guò)分禮貌和5句不禮貌的句子,記錄兩組譯員翻譯這11句話時(shí)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)并進(jìn)行分析。

      c)實(shí)驗(yàn)流程:

      實(shí)驗(yàn)流程:為便于對(duì)比,學(xué)生譯員和專業(yè)譯員就同一口譯任務(wù)進(jìn)行口譯,拍攝其口譯情景。將實(shí)驗(yàn)視頻信息轉(zhuǎn)化為音頻信息,再將音頻信息轉(zhuǎn)化為文字,用于語(yǔ)篇分析。

      數(shù)據(jù)采集:本研究集合了以下三方面的數(shù)據(jù):①譯文轉(zhuǎn)寫(xiě),用于語(yǔ)篇分析。②兩組譯員處理兩個(gè)譯例分別花費(fèi)的平均時(shí)長(zhǎng),用于探討兩組譯員主體意識(shí)產(chǎn)生差別的原因。③譯后對(duì)專業(yè)譯員的采訪,探討其翻譯策略背后的真實(shí)原因,探討其主體意識(shí)強(qiáng)弱。數(shù)據(jù)①和數(shù)據(jù)②探究實(shí)驗(yàn)過(guò)程,數(shù)據(jù)③探究實(shí)驗(yàn)結(jié)果。通過(guò)以上三組基于翻譯過(guò)程與翻譯結(jié)果數(shù)據(jù)的互相驗(yàn)證,本研究旨在對(duì)比分析兩組譯員在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中是否存在主體意識(shí),他們的主體意識(shí)有何種區(qū)別,并探討其產(chǎn)生主體意識(shí)區(qū)別的原因。

      2.實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析與問(wèn)題解決

      這一部分主要對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究,并回答兩個(gè)問(wèn)題:一是兩組譯員是否存在主體意識(shí)?二是兩組譯員主體意識(shí)的區(qū)別是什么?研究主要通過(guò)原文譯文語(yǔ)篇分析、對(duì)比兩組譯員對(duì)兩個(gè)譯例的平均用時(shí),以及譯后專業(yè)譯員反饋的歸納總結(jié)展開(kāi)。語(yǔ)篇分析用于分析譯員翻譯過(guò)程,譯員用時(shí)則用于探究譯員翻譯結(jié)果,本研究關(guān)注點(diǎn)集中于翻譯結(jié)果和翻譯過(guò)程兩方面。

      2.1兩組譯員是否存在主體意識(shí)?

      筆者挑選了三處最能體現(xiàn)兩組譯員是否存在主體意識(shí)的原語(yǔ),分別是:“這個(gè)老外鬼精鬼精的”、“我得留點(diǎn)討價(jià)還價(jià)的余地”、“您一定得收下”,對(duì)這三處展開(kāi)具體分析。

      a)“這個(gè)老外鬼精鬼精的”:

      在處理“這個(gè)老外鬼精鬼精的”這句話時(shí),50%的學(xué)生譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文如:“You are so shrewd”、“This foreigner is too tricky.”、“You are such a master of bargain”此類(lèi);另50%省譯。

      在專業(yè)譯員組,9%的譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文:“So you arewhats sophisticated(smiles)”;另9%的譯員進(jìn)行改譯,產(chǎn)出譯文:“You are really a smart businessman”;剩下81.8%的譯員選擇省譯。

      b)“我得留點(diǎn)討價(jià)還價(jià)的余地”:

      講價(jià)格是商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),交易雙方存在各自的策略。在翻譯“我得留點(diǎn)討價(jià)還價(jià)的余地”這句話時(shí),58.3%的學(xué)生譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文如:“I must leave some room for bargaining.”、“There is something that we should, we need to bargain.”此類(lèi);另41.7%的學(xué)生譯員省譯。

      在專業(yè)譯員組,9%的譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文:“I have to leave some room for morebargain.”;18.3%的專業(yè)譯員選擇改譯,產(chǎn)出譯文:“I think we must have some discussion farther.”、“Maybe we can discuss it later.”;余下72.7%的專業(yè)譯員省譯。

      c)“您一定得收下”:

      “您一定得收下”,翻譯這句話時(shí),75.1%的學(xué)生譯員采用直譯的方式,產(chǎn)出譯文如:“You must accept it.”、“You have to accept the painting.”、“You must take it.”諸如此類(lèi)不太禮貌的表達(dá)。 8.3%的學(xué)生譯員選擇改譯,譯文“We really hope you can take it.”,相對(duì)比較委婉禮貌,另8.3%的學(xué)生譯員選擇省譯。

      在專業(yè)譯員組,91%的專業(yè)譯員選擇改譯,產(chǎn)出譯文如:“It will be good if you can take it, because we insist on it.”、“Please take it.”、“Come on, its ok, dont feel its a burden, please.”等比較合乎禮節(jié)的表達(dá)。另9%的專業(yè)譯員選擇直譯,譯文“You must have it, you can have it.”

      從上述圖表及兩組譯員所產(chǎn)出的譯文可以看出,兩組譯員在不同程度上都存在主體意識(shí),他們并沒(méi)有完完全全按照原語(yǔ)進(jìn)行口譯。學(xué)生譯員主體意識(shí)較弱,直譯是他們較常采用的翻譯方式;專業(yè)譯員普遍主體意識(shí)較強(qiáng),改譯或省譯是他們采用較多的翻譯策略。并且,11位專業(yè)譯員在譯后接受了采訪,解釋他們?yōu)楹螌?duì)某幾句原語(yǔ)采用改譯、省譯等較體現(xiàn)其主體意識(shí)的翻譯策略。

      “這個(gè)老外鬼精鬼精的”。9位譯員均對(duì)此做了省譯,他們認(rèn)為這是中方的內(nèi)心獨(dú)白或是對(duì)譯員所發(fā)表的一種情感,并不真正希望英方知曉。

      “我得留點(diǎn)討價(jià)還價(jià)的余地”。9位譯員認(rèn)為這是中方公司自身的談判策略或是中方講話人的內(nèi)心獨(dú)白,不應(yīng)該被英方知曉,因此做了省譯。

      “您老”、“寶物贈(zèng)知己”、“伯樂(lè)”,這類(lèi)意向詞往往帶有比較濃的中式色彩,易引起文化間的沖突。11位專業(yè)譯員認(rèn)為這是較為體現(xiàn)中英文化差異的表述,在口譯過(guò)程中做到實(shí)現(xiàn)交際即可,無(wú)需將大量使人似懂非懂的譯文呈現(xiàn)給對(duì)方。正如P?chhacker所言,“口譯并非單純的文本處理任務(wù),而是幫助交際成功的過(guò)程。口譯質(zhì)量評(píng)估不應(yīng)著眼于語(yǔ)言本身,或是聽(tīng)者的理解、說(shuō)者的意圖,而應(yīng)以交際互動(dòng)的過(guò)程為導(dǎo)向” (P?chhacker 2001)。

      其中,有關(guān)譯者在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中對(duì)于人稱使用的變化。在中方和英方就是否收禮問(wèn)題僵持不下時(shí),有3位譯員在口譯時(shí)進(jìn)行了人稱轉(zhuǎn)換,以第三人稱的方式傳遞信息,更加客觀地傳達(dá)講話人的意思,使自己跳出雙方的語(yǔ)境。這正表明譯員是活躍于兩方講話人之間的第三方。

      正如王玉樑在他的《論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)》一文中所說(shuō)的:“主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”(王玉樑 1995)。譯員在接到講話人所發(fā)出的原語(yǔ)時(shí),先做出判斷,起到幫助講話人把關(guān)的作用,也就是“改造客體、影響客體、控制客體”的一個(gè)過(guò)程,最后以一種雙方講話人都能接受的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述,即產(chǎn)生“使客體為主體服務(wù)”的結(jié)果。在商務(wù)場(chǎng)合中,講話的雙方都希望在商務(wù)談判中爭(zhēng)取自己的利益最大化,并與商業(yè)伙伴維持良好的伙伴關(guān)系。所以說(shuō),在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)聯(lián)絡(luò)譯員不再是單純扮演“翻譯機(jī)器”、“傳聲筒”的角色,相反,是活躍于講話者雙方外的個(gè)體,是促成雙方交際的紐帶。

      2.2兩組譯員主體意識(shí)的區(qū)別是什么?

      張夢(mèng)璐在其博士論文中提出,商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯員主體意識(shí)主要表現(xiàn)在以下三點(diǎn):①“處理原語(yǔ)知識(shí)”。譯員可以靈活采用各種口譯策略,如:增譯、省譯、改譯等,做到信息不遺漏,語(yǔ)言得體。②“協(xié)調(diào)社會(huì)文化”。譯員所翻譯的對(duì)象來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),雙方所了解的文化和所接受的價(jià)值觀不同,這就要求譯員在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中協(xié)調(diào)雙方文化相矛盾之處。③“調(diào)控現(xiàn)場(chǎng)氣氛”(張夢(mèng)璐 2014)。譯員在口譯的過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮調(diào)解員的作用,特別是在雙方提及一些比較敏感的話題時(shí),為使雙方談判順利進(jìn)行,譯員應(yīng)時(shí)刻注意雙方交流氣氛,時(shí)刻做好準(zhǔn)備調(diào)控現(xiàn)場(chǎng)氣氛。

      筆者將從這三方面來(lái)總結(jié)兩組譯員在主體意識(shí)上的差別。①“處理原語(yǔ)知識(shí)”。學(xué)生譯員在處理原語(yǔ)時(shí),大多都采用直譯的方式,即講話人說(shuō)什么就譯什么;專業(yè)譯員則靈活采用多種翻譯策略,如增譯、省譯、改譯等,在傳遞信息時(shí)以達(dá)到交際目的為目標(biāo)。②“協(xié)調(diào)社會(huì)文化”。譯例中中英雙方就是否收禮問(wèn)題推推搡搡好幾個(gè)來(lái)回,我們都知道中國(guó)人和英國(guó)人就是否接受他人禮物所持的態(tài)度是大相徑庭的。專業(yè)譯員與學(xué)生譯員相比,在處理文化色彩較濃的原語(yǔ)時(shí),則表現(xiàn)出譯員本身想要超脫于兩方講話人之外,表明自己的立場(chǎng),更客觀地以第三人稱的形式轉(zhuǎn)達(dá)信息。③“調(diào)控現(xiàn)場(chǎng)氣氛”。雙方在談?wù)搩r(jià)格時(shí),中方說(shuō)到“這個(gè)老外鬼精鬼精的”?!袄贤狻?,2013年王力宏在牛津大學(xué)發(fā)表關(guān)于“認(rèn)識(shí)華語(yǔ)流行音樂(lè)”的演講中對(duì)“老外”一詞做了解釋,“Laowai, meaning the old outsider in Mandarin.(大陸人叫他們老外,字面上就是‘蠻夷)”(王力宏 2013)?!肮砭保ǔS脕?lái)形容生意人做生意比較精明,內(nèi)心總是打著自己的小算盤(pán)。所以說(shuō),“這個(gè)老外鬼精鬼精的,”這句話聽(tīng)起來(lái)實(shí)在不像是什么表?yè)P(yáng)的話,更不像是對(duì)商業(yè)伙伴說(shuō)的話。針對(duì)這句話,大多數(shù)的專業(yè)譯員都將它做了省譯或改譯;而一半的學(xué)生譯員則選擇直譯給另一方。

      2.3影響專業(yè)譯員與學(xué)生譯員主體意識(shí)差別的原因是什么?

      a)翻譯結(jié)果:學(xué)生譯員在口譯時(shí)缺乏相應(yīng)的詞匯表達(dá),譯文句子結(jié)構(gòu)與原語(yǔ)接近,未做較大的改動(dòng),對(duì)于講話人的言外之意把握不透徹。專業(yè)譯員則以促進(jìn)雙方交際為主要目的,譯文句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出中英兩種語(yǔ)言的差異。如:“寶物贈(zèng)知己,這幅畫(huà)也算是找到伯樂(lè)了?!边@句話中“知己”和“伯樂(lè)”兩個(gè)詞是口譯的難點(diǎn)。大多數(shù)學(xué)生譯員在口譯時(shí)太拘泥于原文的結(jié)構(gòu),通常都作出“不做任何調(diào)整的復(fù)制性傳譯”(項(xiàng)霞 2015)。轉(zhuǎn)換一下,中方說(shuō)出這句話,無(wú)非就是想把這個(gè)禮物成功送給英方。所以大多專業(yè)譯員則將這一層言外之意快速地傳達(dá)給另一方。

      b)翻譯過(guò)程:以下兩幅圖表為兩組譯員對(duì)兩個(gè)譯例進(jìn)行口譯所需平均用時(shí)。譯例1:學(xué)生譯員組平均用時(shí)140.178秒,專業(yè)譯員組平均用時(shí)81.24秒;譯例2:學(xué)生譯員組平均用時(shí)109.698秒,專業(yè)譯員組平均用時(shí)86.649秒??梢钥闯觯诜g任務(wù)對(duì)等的情況下,對(duì)于兩個(gè)譯例的處理,學(xué)生譯員組比專業(yè)譯員組所花費(fèi)的時(shí)間更多。這說(shuō)明,學(xué)生譯員對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知負(fù)擔(dān)較重。

      一部分學(xué)生譯員覺(jué)得自己口語(yǔ)不盡如人意,從而在口譯的時(shí)候不那么大膽,在口譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些下意識(shí)的動(dòng)作:如扶眼鏡、撥弄頭發(fā)、笑、不為看筆記內(nèi)容而看筆記本等,表現(xiàn)出她們內(nèi)心急切尋找目標(biāo)語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)的心理,以致其在口譯過(guò)程中將精力相對(duì)集中于字詞句法。在商務(wù)聯(lián)絡(luò)這種需要譯員快速產(chǎn)出譯文的環(huán)境下,學(xué)生譯員往往忽略了對(duì)主體意識(shí)的運(yùn)用。而專業(yè)譯員對(duì)于語(yǔ)言的駕馭已經(jīng)是輕車(chē)熟路,只需在出口前考慮這句話是否該譯以及如何譯的問(wèn)題。

      3.結(jié)論

      3.1 本研究發(fā)現(xiàn)

      對(duì)比兩組實(shí)驗(yàn),在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中,專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在主體意識(shí)方面存在差異,具體表現(xiàn)在以下兩方面:

      a)主體意識(shí)的異同:兩組譯員均具有主體意識(shí)。但其主體意識(shí)的表現(xiàn)程度不同,具體表現(xiàn)在三方面,分別是:處理原語(yǔ)知識(shí)、協(xié)調(diào)社會(huì)文化、調(diào)控現(xiàn)場(chǎng)氣氛。學(xué)生譯員主體意識(shí)較弱,專業(yè)譯員主體意識(shí)較強(qiáng)。

      b)造成異同的原因:從翻譯結(jié)果來(lái)看,學(xué)生譯員通常以復(fù)制性傳譯的方式處理譯文,采用的翻譯策略較為單一,而專業(yè)譯員則可迅速判斷采用何種翻譯策略?!翱梢哉J(rèn)為,譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)采取的口譯策略和方法是在參與口譯活動(dòng)的各方之間協(xié)調(diào)的結(jié)果”(王斌華 2012)。

      從翻譯過(guò)程來(lái)看,學(xué)生譯員對(duì)于原語(yǔ)的認(rèn)知負(fù)擔(dān)較重,以致其較難發(fā)揮主體意識(shí)?!翱梢?jiàn),語(yǔ)言能力與口譯能力相互關(guān)聯(lián),語(yǔ)言是口譯的基礎(chǔ),但僅具備兩種或以上語(yǔ)言能力并不能等同口譯能力的全部要素”(王巍巍,許藝,穆雷 2018)。

      3.2 本研究對(duì)口譯教學(xué)的啟發(fā)

      傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)大多注重以下幾點(diǎn):信息完整度、表達(dá)流暢度、用詞準(zhǔn)確度,但不注重培養(yǎng)學(xué)生譯員的主體意識(shí)。除上課內(nèi)容外,用于學(xué)生口譯練習(xí)的時(shí)間不多??谧g課上的學(xué)習(xí)往往是分為技巧和練習(xí)兩部分,前半節(jié)課用于講解技巧,碎片化練習(xí)技巧(如對(duì)數(shù)字的口譯);后半節(jié)課用于口譯練習(xí),往往是聽(tīng)一段材料,以錄音的方式記錄下學(xué)生各自的譯文,再比照參考譯文進(jìn)行比較寬泛的講解。諸多口譯實(shí)踐和相關(guān)口譯研究在很大程度上肯定了譯員的主體意識(shí),因此,培養(yǎng)學(xué)生譯員的主體意識(shí)是非常必要的。

      并且,從學(xué)生譯員和專業(yè)譯員的表現(xiàn)來(lái)看,口譯技巧的練成不是一蹴而就的,它是長(zhǎng)時(shí)間練習(xí)積累,并且不斷接收新知識(shí)的一個(gè)過(guò)程。作為學(xué)生譯員,應(yīng)該養(yǎng)成口譯技能練習(xí)的習(xí)慣,注重自身主體意識(shí)的培養(yǎng)。在商務(wù)聯(lián)絡(luò)中合理運(yùn)用主體意識(shí),促成雙方的交際。

      3.3本研究的不足之處

      實(shí)驗(yàn)受試對(duì)象較少,且受試對(duì)象范圍較小,僅23人。模擬口譯實(shí)驗(yàn)與真實(shí)口譯情景之間存在一定差異。研究方向不多元,主要圍繞語(yǔ)篇分析和總結(jié)譯員譯后反饋展開(kāi)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ayoko, O. B., H?rtel, C. E., & Callan, V. J. Resolving the puzzle of productive and destructive conflict in culturally heterogeneous workgroups: A communication accommodation theory approach [J]. International Journal of Conflict Management, 2002, 13(2):165-195.

      [2]Bush, B. R. A., & Folger, J. P.The promise of mediation: Responding to conflict through empowerment and recognition [M]. San Francisco: Jossey-Bass, 1994.

      猜你喜歡
      主體意識(shí)
      盧卡奇物化理論對(duì)中國(guó)當(dāng)代啟示
      例談高中物理社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中學(xué)生主體意識(shí)的培養(yǎng)策略
      女權(quán)主義背景下女大學(xué)生主體意識(shí)培育研究
      多媒體在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 00:54:04
      高中數(shù)學(xué)高效課堂建構(gòu)策略探索
      聯(lián)姻網(wǎng)絡(luò),讓語(yǔ)文課堂精彩飛揚(yáng)
      掩隱于革命與愛(ài)情沖突中的女性意識(shí):重讀《紅豆》
      思想品德教學(xué)中對(duì)學(xué)生主體意識(shí)的挖掘
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:22:02
      如何在語(yǔ)文教學(xué)中發(fā)揮學(xué)生的主體作用
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:52:44
      從《滄浪詩(shī)話》看嚴(yán)羽文論中主體意識(shí)自覺(jué)性
      武邑县| 五原县| 石阡县| 图木舒克市| 东台市| 通化县| 荥阳市| 苍南县| 永德县| 宜兰市| 渭南市| 久治县| 上林县| 兴仁县| 广饶县| 阳信县| 南安市| 瑞安市| 司法| 富川| 棋牌| 灵丘县| 四会市| 习水县| 江北区| 墨玉县| 玉树县| 公主岭市| 苏尼特左旗| 舟山市| 镇平县| 东至县| 娱乐| 长宁县| 南安市| 怀化市| 文成县| 郯城县| 阿荣旗| 土默特右旗| 深泽县|