吳正霞
“國別化”對外漢語教學這個概念首先是甘瑞媛學者提出的。2004年她在《國別化“對外漢語教學用詞表”制定的研究:以韓國為例》中明確將國別化漢語教學定義為“針對不同的國家而實行不同/差別的漢語的教學”或“基于不同國家的不同情況而進行的漢語教學?!贝撕?,也有其他專家學者對此發(fā)表了自己的觀念;李祿興認為國別化對外漢語教材是針對不同國別編寫的漢語教材。其中,國別不僅指某一個國家,也指具有相似語言文化背景的國家;趙金銘在《何為國際漢語教育“國際化”“本土化”》中,對當前國際漢語教育的國際化、本土化、國別化概念的內(nèi)涵和外延進行了區(qū)分,提出漢語作為外語,教師應該本土化,漢語課程設置、漢語教學模式和教學方法應該國際化,作為語言教育用的國別化漢語教材,應教授標準普通話和規(guī)范漢字,不能國際化。而國別化教材區(qū)別于通用型教材的最大不同點在于針對性。針對性、實用性和科學性原則是教材編寫的基本原則,其中針對性又是基礎。因此對外漢語教材的編寫一定要有明確的針對性,對多元化的學習對象制定針對性的學習。
本文選取北京語言大學2012年11月出版的第二版《新實用漢語課本》初級教材和北京大學2013年4月出版的第二版《博雅漢語》初級起步篇教材為研究對象?!缎聦嵱脻h語課本》是新世紀之初,劉珣等為以英語為母語或媒介語的學習者學習漢語編寫的一套建材。較之《實用漢語課本》,這本書更具有針對性,更注重國別化概念?!恫┭艥h語》是由李曉琪主編,北京大學出版社出版的主要針對來華留學生編寫的在國內(nèi)廣泛使用的漢語教材。教材在內(nèi)容的編寫上力求場景的真實性,突出實用性。本套教材共分為四個級別,共九冊書。
之所以選擇這兩本教材首先是因為他們出版時間相近,有可比性;其次,《新實用漢語課本》主要是針對英語母語者所編寫的海外教材,而《博雅漢語》主要針對在華留學生,是國別化教材和通用型教材的典型代表;最后,《新實用漢語課本》打破傳統(tǒng)編寫方式,注重學習者交際功能的培養(yǎng),《博雅漢語》堅持以語言結構為原則編寫教材,兩者各有所長。因此,通過兩者的比較能了解它們的異同與優(yōu)勢進而了解國別化教材是否能更好地有助于漢語教學,取長補短為今后的教材編寫積累經(jīng)驗。
通過分析《新實用漢語課本》及《博雅漢語》兩本教材的編寫體,我們可以很清楚的看出兩本教材的不同,這些不同點主要體現(xiàn)在:(1)針對性方面,《新實用漢語課本》在拼音的發(fā)音方式上采取非常詳細的全英文描述,且給出對應字母在英文單詞中的發(fā)音方式。而《博雅漢語》沒有對語音發(fā)音方式進行描述,僅給出對應漢字的例子;《新實用漢語課本》另單獨增添全英文中國文化介紹的內(nèi)容,了解目的語國家的文化能使學習者更好的學習目的語;在注釋方面,《新實用漢語課本》采用將拼音標注在對應漢字上的方式,而《博雅漢語》是將課文拼音單獨羅列。(2)在語音編排上,《博雅漢語》在課文之前的前言部分給出簡潔的聲韻調(diào)介紹,且拼音的介紹順序采用中國兒童學習的順序編排。這樣雖然方便學習者檢索,但必須基于學生已掌握此內(nèi)容的情況,而在《新實用漢語課本》中,語音教學內(nèi)容按照難易程度依次出現(xiàn)在前六課,并附有語音內(nèi)容的總復習。這樣符合由易到難、循序漸進的教學原則,是有利于英語母語學習者的漢語學習的。兩本教材都有各自的優(yōu)勢以及針對的教學對象。
趙元任先生在《語言問題》中說:“學習外國語的內(nèi)容分成發(fā)音、語法跟詞匯三個主要部分,發(fā)音的部分最難,也最要緊,因為語言的本身、語言的實質(zhì)就是發(fā)音,發(fā)音不對,文法就不對,詞匯就不對?!庇纱丝梢钥闯稣Z音教學的重要性??梢?,語音內(nèi)容學習的重要性。因此在教材方面,也需要針對性地制定語音教學內(nèi)容,使學習者更好的理解與掌握。《新實用漢語課本》及《博雅漢語》兩本教材的語音內(nèi)容分布如下:
從表4-1可以看出,《新實用漢語課本》將語音內(nèi)容的學習主要集中在前六課,遵循由易到難的原則,并且以《國際拼音方案》介紹了i的不同變體形式的發(fā)音條件,更具科學性和合理性。在第一課的練習部分就涉及到了四聲的學習從而樹立聲調(diào)在語音學中的重要性意識,但是入門階段還是以平調(diào)為基礎,而讓學習者感受四聲的不同。這樣既減輕學習者的負擔以免對漢語學習產(chǎn)生畏難情緒又提前讓學習者了解語音全貌但不要求掌握來激發(fā)學習者的興趣。在音變內(nèi)容上會有知識點的重復出現(xiàn),以此增加理解與記憶;從表4-2可以看出,《博雅漢語》語音出現(xiàn)的順序以中國兒童習得方式為主,沒有突出重難點,更多作為語音檢索出現(xiàn)。音變內(nèi)容的順序與前者也不一樣,更多的體現(xiàn)中國人學習漢語的習得順序,針對性不如前者。
從表4-3可以看出,《博雅漢語》對語音部分的介紹比較簡略,幾乎沒有對發(fā)音方法的介紹只是簡單的分類羅列,例字方面也是給的漢字釋例;而《新實用漢語課本》在語音發(fā)音方法上做得比較好。
《新實用漢語課本》在針對性方面更符合英語母語學習者的習得方式,不僅注意到采用全英文解釋內(nèi)容,而且將漢語語音和英語單詞發(fā)音很好地結合在一起,不僅降低學習者的漢語學習負擔,而且激發(fā)學習者對漢語的學習興趣。
根據(jù)研究,以英語為母語的學生在學習漢語中所犯的錯誤一半來自母語的干擾;其根本原因在于漢語與英語分屬于漢藏語系和印歐語系,而不同語系的學習勢必將造成對學習者目的語學習的負遷移進而產(chǎn)生干擾。筆者針對上述問題提出了相關教學建議。
聲母韻母方面:發(fā)音方式的不同也會造成語音學習的困難,漢語發(fā)聲用的是“口腔前部發(fā)聲法”,說話時用口腔的前部發(fā)聲,英語發(fā)聲則用的是“口腔后部發(fā)聲法”,說話時用口腔的后部發(fā)聲。因此,常常會造成英語母語者發(fā)音的不當。比如,英語母語學習者容易將o發(fā)成英語中的”hot”,發(fā)音時,舌位比漢語中的o要低。再如,學習漢語聲母b[p]/d[t]/g[k],容易將它誤讀成英語中濁音的[b]/[d]/[g]。在復韻母方面也是學習者的難點,英語母語學習者容易將它分開來讀等等。因此在這方面問題上,在編寫教材時尤其要注意針對性問題??梢栽诮滩恼Z音部分插入漢語聲母和韻母的唇形舌位圖,以此來解釋中英文語音發(fā)音舌位的差異,通過向?qū)W生講解并模仿來達到相應效果。
聲調(diào)方面:在漢語中,聲調(diào)具有區(qū)別意義的功能,而在英語中則沒有此功能。所以對于留學生來說聲調(diào)特別是二、三聲是漢語語音學習部分的重難點,四聲雖然難,但經(jīng)過一段時間的學習學生也能掌握。比如在“我不是中國人”。I am notChinese.在英文中常常用陳述句語調(diào)來讀,二聲字“人”用英語的降調(diào)代替了。這就是很明顯的母語對目的語在聲調(diào)上的負遷移。在聲調(diào)教學時,可以采用在材料課文中標識波浪線的形式,配合老師手掌音調(diào)起伏的演示法來讓學生感受聲調(diào)的變化。