韓 亮
內(nèi)容提要:作為新詩批評史上的名文,黃參島的《微雨及其作者》對近百年間的李金發(fā)研究及其文學(xué)定位的形成產(chǎn)生了不可小覷的影響。然而,在被頻繁征引的同時(shí),這篇文章自身的背景與性質(zhì)、裂隙與訛誤,以及作者的身份問題卻在長久以來遭到忽視。本文試圖對上述問題做出辨析與厘清,并在此基礎(chǔ)上,以比較詩學(xué)的視野剖析《微雨及其作者》中批評邏輯的實(shí)質(zhì)與效力產(chǎn)生的根源,進(jìn)而對李金發(fā)詩歌的“歐化”問題與新詩的語言革新之關(guān)系闡發(fā)新見。
在學(xué)界對于李金發(fā)及中國象征派的研究中,黃參島1928年發(fā)表于《美育雜志》第二期的《微雨及其作者》一直占據(jù)著核心位置,它不但給出了關(guān)于李金發(fā)詩歌的一系列關(guān)鍵詞,更打造了一種理解新詩語言的全新模式和價(jià)值判斷。在20世紀(jì)20年代后期的文學(xué)場域中,它給予頻遭質(zhì)疑的李金發(fā)以最有力的支持,為缺乏理解者與認(rèn)同者的詩人提供了極具辨識力的標(biāo)簽:“東方之鮑特萊”“詩怪”“國內(nèi)詩壇的獨(dú)生子”“化人所不敢化的歐化”“說中國人所欲言而不能找到的法國化的詩句”“詩體風(fēng)格,可以說全是法蘭西化”①等,扭轉(zhuǎn)了批評界對李金發(fā)及其詩歌語言的認(rèn)知方式并對其做出了重新定義,甚而成為后人理解李金發(fā)的基準(zhǔn)和起點(diǎn)。這篇文章更對李金發(fā)的文學(xué)史定位構(gòu)成了不容小覷的影響,從朱自清在《〈詩集〉導(dǎo)言》中對李金發(fā)的評價(jià)②,到當(dāng)代研究者的諸多評論③,都直接繼承或延伸了《微雨及其作者》中的批評邏輯,或是將其作為一篇客觀、中立的純學(xué)術(shù)評論加以征引、或是視其為無需明辨的批評背景與共識加以闡釋。但是,就這篇新詩批評中的名文本身而言,其寫作的潛臺詞、文本之中的矛盾與裂隙、批評邏輯的原始成因等問題卻在長期以來遭到忽略。
事實(shí)上,在其最初問世時(shí)的文學(xué)場域中,《微雨及其作者》卻是以論戰(zhàn)的姿態(tài)出現(xiàn),其間諸多“經(jīng)典”論斷都是為了對李金發(fā)加以捍衛(wèi)而量身定做的。從批評史的角度而言,經(jīng)過近百年的傳遞,《微雨及其作者》中的批評邏輯已經(jīng)充分形成其合法性和有效性,這就更需要讓我們思考,黃參島對于李金發(fā)的論述究竟在哪里切中要害,使其能夠作為一篇論戰(zhàn)之文成為后世的批評范式與模板。因此,厘清此文最初誕生時(shí)的狀態(tài),既有助于我們理解中國新詩自身話語形成過程中的重要轉(zhuǎn)向,對于定位李金發(fā)本人在文壇的躍升以及中國象征派的形成更具有不可忽略的意義。
《微雨及其作者》發(fā)表在《美育雜志》上,該刊的同人性質(zhì)和李金發(fā)在其中的領(lǐng)導(dǎo)地位,人所周知,但以往的研究者似乎忽視了李金發(fā)在整個(gè)雜志編纂過程中的絕對主導(dǎo)作用,以及他如何通過這一主導(dǎo)權(quán)在《美育雜志》中進(jìn)行自身理念和價(jià)值的徹底宣揚(yáng)。在筆者看來,《美育雜志》——尤其是復(fù)刊號之前的頭三期④,與其說具有同人性,毋寧稱“李金發(fā)性”,它是李金發(fā)進(jìn)行自我表現(xiàn)的舞臺,其余“同人”之聲微乎其微,僅僅是其音波的外擴(kuò)與思想的余波,甚至是對李金發(fā)本人及雜志的膜拜與吹捧?!睹烙s志》的前三期中,無論李金發(fā)以本名或化名發(fā)表的文章,還是經(jīng)其篩選的“同人”作品與讀者信函,無不指向這一隱藏目的,亦即充分地對他本人的理念加以闡釋、發(fā)揮和烘托。
《美育雜志》前三期的“李金發(fā)性”,首先體現(xiàn)在團(tuán)隊(duì)構(gòu)成和文章分布上。第二期載有《本報(bào)同人合影》,照片下方標(biāo)注姓名:金發(fā)、屐妲、野牛、肩闊、法無。在這里,所謂“合影”其實(shí)是兩張照片的“合一”:一張是李金發(fā)與屐妲,另一張是李金發(fā)、野牛、法無。其中,李氏既是金發(fā),又是肩闊,二者實(shí)為一人。屐妲是李金發(fā)的妻子,野牛(本名黃似奇,又稱“野牛似奇”)是李金發(fā)的摯友,法無(葉法無)是與李金發(fā)同樣留法的好友。其他三人完全因?yàn)槔罱鸢l(fā)的紐帶而聯(lián)系在一起,李金發(fā)是不折不扣的核心。他們在雜志中的發(fā)聲率也遠(yuǎn)無法與“李主干”⑤相提并論:第1期的10篇文章中8篇來自他;第2期的26篇文字稿中,署名金發(fā)、李金發(fā)、藍(lán)帝⑥、彈丸⑦、肩闊⑧的文章亦占到半數(shù)以上⑨;第3期的8篇文章,他直接寫或譯的占6篇之多。
《美育雜志》的“李金發(fā)性”更集中地體現(xiàn)在雜志的目的與效用上:李金發(fā)以它為舞臺展開了至少三重“營銷術(shù)”。第一重是宣傳其主編的《美育雜志》本身:李金發(fā)描繪了稿件紛至沓來、讀者翹首以待的盛況:“遠(yuǎn)至里昂,馬達(dá)加斯加,吉林,察哈爾的人,都千辛萬苦的寄著稿子來;偏僻至小學(xué)教師,肖像模仿之小地方的炭畫家,也手執(zhí)一本,悉心的研磨,可見他們是在沙漠中炎日下般饑渴著?!雹舛@顯然與《美育雜志》的前三期稿件來源單一集中的事實(shí)相矛盾,只是夸大其言的“營銷”修辭。第二重則是對其本人藝術(shù)理念的推銷,例如在《中國寶貝》中,李金發(fā)以“海歸”藝術(shù)家的身份談?wù)摗拔宜芤姷降奈乃嚱缂俺髳旱纳睢?,在批評國內(nèi)無人真懂西洋畫與歌劇之類的舶來品的同時(shí),又貶低中國畫與戲劇等傳統(tǒng)藝術(shù)。在他看來,上述領(lǐng)域盛產(chǎn)不倫不類、毫無美感可言的“中國寶貝”(chinoiserie?),得出“這個(gè)社會,若不以‘美育’之,是罕有文明可言”的結(jié)論?。他進(jìn)而抨擊“現(xiàn)在國內(nèi)幾位中國書畫家”以崇古掩飾對西方藝術(shù)的無知,毫無藝術(shù)審美力,“凡古代的總是好的,新的就是可懷疑的”?,重申“美育”的重要性。李金發(fā)一方面強(qiáng)調(diào)自己留法的身份,將話題引向溝通東西方藝術(shù)的資格認(rèn)定上:誰配調(diào)和東西洋藝術(shù)?答案是“從外國回來的”?;另一方面則強(qiáng)調(diào)自己與蔡元培的區(qū)別:無意于以美育代宗教?,而是專注從具體的、對藝術(shù)品的鑒賞方面進(jìn)行教育、提高民眾的審美力,改變“中國社會美育還極幼稚”?的現(xiàn)狀。無論是對于身份的合法性的強(qiáng)調(diào),對于藝術(shù)與審美現(xiàn)狀的批評,還是與蔡元培美育觀保持一定距離的意識,其實(shí)質(zhì)都是李金發(fā)試圖在藝術(shù)界進(jìn)行自我推銷,一方面借《美育雜志》的編纂直接推出和展示他自成一家的美育思想,另一方面暗含著獲得獨(dú)異的,甚至是領(lǐng)導(dǎo)者位置的訴求與渴望。第三重也是最為重要的則是李金發(fā)在“詩人”這一身份下的自我推銷:除了在《美育雜志》上發(fā)表大量詩歌及譯作外,李金發(fā)還從讀者反應(yīng)的層面營造聲名、擴(kuò)大影響。第三期《美育雜志》刊載了一組青年詩人的來信與作品??!秹艋谩返淖髡吡智嗨蓪罱鸢l(fā)佩服得五體投地并為之鳴不平:
拜讀大作——《為幸福而歌》與《微雨》——之后,極其佩服。這樣不多得之作品,實(shí)在是我國文壇上之一大明星,也不知給我國文壇以若干之幸福哩!所可憾者:這一朵艷秀之rose而生于此荊榛茂盛之荒原里。唯鐘敬文之于《新女性》一評價(jià)值,其許多人實(shí)如瞽者但見宇宙之常黑也。
來自云南的張家驥則自稱向李金發(fā)呈上仿寫的“贗品”:《我痛哭于蛙聲中》《我將遠(yuǎn)徙千里之外》和《心靈微響》,并向李氏告白:
先生許要驚異,——也許以我為不速之客——至少也以我給先生信,是有些唐突的,有些離奇,因?yàn)橄壬⑽凑J(rèn)識我是誰。但在我呢?——卻不如此,我是早就追隨著先生的,這話怎講呢?即是說,我是早就醉心于先生的詩的一個(gè)。所以忘卻了一切的顧忌。
先生的詩,有一些固然是非我能力所能理解的,但先生的詩的魔力,的確使我迷離。
自稱來自金陵大學(xué)、與李金發(fā)有著“二”面之緣的林憲章以比自己的詩歌《無題》長得多的信來表達(dá)對“導(dǎo)師”的無上崇敬:
你的學(xué)術(shù)和為人,我僅有一句話概括:“盡美矣,又盡善也!”其他無謂的恭維話,我也不說,——也不會說;就是學(xué)說幾句,我反覺得唐突,因?yàn)轲嵉陌俸匣?,不是因著人的稱頌而愈增美麗,也不是受著人的詛咒而失去了他的芬芳!
我現(xiàn)在將我的小詩——如果配稱為詩——寫幾首給你看看,如果你覺得“孺子可教”,就請你盡量的批評……
這些讀者來信均置于詩作之前,篇幅或與詩作內(nèi)容相當(dāng)或大幅超過,內(nèi)容上則充滿熱烈的歌頌之情與追隨之愿。姑且不論三封讀者來信的語言習(xí)慣、情感指向、敘述層次,甚至細(xì)節(jié)處連續(xù)破折號的使用,仿若出自一人之手,將它們連綴為一封也并不分裂。如果它們確實(shí)屬于真實(shí)的讀者來信,既然發(fā)表于李金發(fā)所主編的《美育雜志》上,內(nèi)容又與他緊密相關(guān),那么它們無疑得到了李金發(fā)本人的首肯以及精心編排。有意在排版時(shí)將它們置于詩作之前,對它們加以高度重視,其用意不言自明:它們既是李金發(fā)“盛大”詩名的“明證”,又是他進(jìn)行自我推銷與造勢的有效道具。
如此等等,《美育雜志》前三期的性質(zhì)就昭然若揭了:它們從本質(zhì)上由李金發(fā)本人主導(dǎo)、以李金發(fā)的理念為主體并為李金發(fā)在文藝界的發(fā)展服務(wù)。因此,面對在李金發(fā)研究中早已被“經(jīng)典化”的《微雨及其作者》這篇文章,在將其中的諸多論述作為李金發(fā)詩歌的客觀特點(diǎn)加以征引之前,我們首先需要注意到它發(fā)表于《美育雜志》第二期(李金發(fā)在創(chuàng)刊號之后最寄予厚望并勉力經(jīng)營的一期)這一文本背景,并進(jìn)而追問:作為一篇由李金發(fā)精心挑選發(fā)表于《美育雜志》第二期的文章,它是否也和雜志中的其他文字一樣具有某種“李金發(fā)性”,甚而成為李金發(fā)“營銷術(shù)”上的重要一環(huán)?它是否介入了特殊歷史語境下對李金發(fā)詩歌藝術(shù)價(jià)值的爭論并致力于對其加以捍衛(wèi)和褒揚(yáng)?以及它所提出的論述邏輯在何種意義上成功扭轉(zhuǎn)了文壇對李金發(fā)詩歌的接受態(tài)度,甚至重新對其做出了定義和定位?
正如上文所述,《美育雜志》前三期的根本性質(zhì)是“李金發(fā)性”,是由李金發(fā)主導(dǎo)并圍繞李金發(fā)本人的理念及思想所展開的。因此,這使我們有充分的理由思考李金發(fā)讓《微雨及其作者》在《美育雜志》第二期上發(fā)表的動(dòng)機(jī),以及黃參島寫作此文的目的。而要指明《微雨及其作者》最初的性質(zhì),就要審視這篇文章中的諸多文本裂隙,并首先從黃參島與李金發(fā)的關(guān)系談起。
盡管《微雨及其作者》一文自面世起便被頻繁征引,但對黃參島其人,我們卻近乎一無所知。據(jù)上海圖書館晚清、民國全文數(shù)據(jù)庫及《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄新編》查找,《微雨及其作者》是署名黃參島的唯一文章。在李金發(fā)的文論、傳記與研究資料中,亦無黃參島的身份信息或與同儕的互動(dòng)??梢哉f,對于新詩的批評史來說,這是一篇“熟悉”的孤懸之作。一位寫出了高質(zhì)量文學(xué)評論的作者,為何如此曇花一現(xiàn),此后再無任何文章面世,甚至從此徹底銷聲匿跡?這一“孤懸”狀態(tài)本身,使我們有理由懷疑黃參島的真實(shí)身份。最可能的解釋是:一、黃參島確實(shí)只寫過此文,并從此遠(yuǎn)離文壇;二、黃參島其文是李金發(fā)請托授意下的應(yīng)時(shí)之作,黃參島本非文壇中人,因此文章發(fā)表后便銷聲匿跡。實(shí)際情況究竟為何?
在開篇的“作者附志”中,黃參島交代了寫作的時(shí)間和背景:“此文作于三年前,不知為什么沒有把他正式發(fā)表過,現(xiàn)在李先生的作品,(三集均行世了,且四集亦快要完成,)已為國人所認(rèn)識,在文壇上坐著一把交椅,此文本已成明日黃花!因一時(shí)不能割愛,特借美育來發(fā)表,李先生其許我乎?”照此說法,《微雨及其作者》應(yīng)作于1925年底,即1925年11月《微雨》問世稍后。作為寫作客觀性的強(qiáng)調(diào),黃參島補(bǔ)充道:“我沒有直接的認(rèn)識李先生的荊?,但我一個(gè)同學(xué)是他的同鄉(xiāng),故我間接知道他的人品,學(xué)問,歷史,故敢冒昧來弄墨?!蓖l(xiāng)是誰無從考證,但從全文看,黃參島的補(bǔ)充顯然“此地?zé)o銀”:他洞悉詩人的私人生活,連李金發(fā)“被一個(gè)他所不愿愛的女同學(xué)(法國的少女啊)糾纏貪戀”都了如指掌;他對李金發(fā)尚未出版的詩集極其熟稔,并代述李金發(fā)的文學(xué)資源與寫作意圖為詩人懷有“中國抒情詩第一人”的宏愿。凡此種種,在一個(gè)以書信和口耳為主要信息傳播途徑的時(shí)代,已然超出了一個(gè)同鄉(xiāng)之同學(xué)正常情況下能夠掌握的信息程度。對客觀性的強(qiáng)調(diào)與敘述的溢出讓人生疑,而文本之中的裂隙恰好讓叢生的疑竇有所指向。
首先,是法國詩人Verlaine的譯名問題。在《微雨及其作者》中,前后共三次提及Verlaine,所用的中譯名卻有兩種。Verlaine第一次出現(xiàn),是在寫作緣起的闡述之后,黃參島援引他人之語為《微雨》作“腰封”式激贊:
微雨作好之后,最先看見的是李璜,周作人,宗白華等,他們有的比之囂俄早年的作品,(他的詩第一次與國人相見,是在語絲,)范崙納?的聲調(diào),有的嘆為國中的詩界的晨星,有的稱之為東方的鮑特萊(ch.Baudelaire)這話我不覺得過獎(jiǎng),尤其出于不喜說獎(jiǎng)話的人之口。
“范崙納”是黃參島對Verlaine的第一種譯法。但是,在后文再次提到Verlaine時(shí),黃參島卻使用了不同的譯名:第一次是“范崙納”,第二次是“范爾侖”;第一次并未作出標(biāo)注,第二次卻像初次提及般標(biāo)注法語名:
迄后他受了范爾侖(Verlaine)的最近法國大詩人瓦拉利(P.Valary?)漣尼野(Regnier)等作品的影響,詩風(fēng)又為之一變……
在第三次提到Verlaine時(shí),黃參島延續(xù)了第二次的譯名“范爾侖”:
……其實(shí)外國詩人至低限度的淺白亦要如此。(不信且看……至于范爾侖鮑特萊瓦拉利等的作品更不消說了。)
在《微雨及其作者》的體例中,所有其他對外國詩人進(jìn)行的外語標(biāo)注都是在文中首次提及時(shí)方才存在。一篇文章中三次引述同一位詩人,卻出現(xiàn)兩種不同譯名,這既不符合常規(guī)做法,也不符合《微雨及其作者》中涉及其他法國詩人時(shí)的習(xí)慣。因此,從“范崙納”—“范爾侖(Verlaine)”—“范爾侖”這一連串異質(zhì)性的用法至少可以看出:在黃參島心中,法國詩人Verlaine的中譯名是“范爾侖”,故而當(dāng)“范爾侖”出現(xiàn)時(shí)他在其后標(biāo)注“(Verlaine)”,并在后文再次提及時(shí)繼續(xù)使用“范爾侖”這一譯名。
那么,“范崙納”這一名稱又來自何處呢?按照黃參島的行文邏輯,“范崙納”是他對于“李璜、周作人、宗白華等”評述的轉(zhuǎn)引,這些轉(zhuǎn)引內(nèi)容包括:“囂俄早年的作品”“范崙納的聲調(diào)”“詩界的晨星”和“東方的鮑特萊”。那么,有一種合理的解釋便是:黃參島在此只是客觀引用李璜、周作人、宗白華等人已有的評述,他并非不知道“范崙納”就是“范爾侖”,只是出于引用的原因而對此加以保留。這一推測是否合理呢?
通過對Verlaine的常用譯名進(jìn)行的考察,“范崙納的聲調(diào)”與李璜、周作人、宗白華均無關(guān)聯(lián):李璜將Verlaine譯作“威爾乃倫”,周作人則使用“威耳倫”的譯名。至于宗白華,基于同少年中國學(xué)會的關(guān)聯(lián),他對Verlaine不會沒有耳聞,但從著作與講稿中看,宗白華對這位詩人并沒有特別的興趣,也未曾翻譯過其作品。因此,“范崙納”這一譯法也不應(yīng)出自宗白華。
事實(shí)上,對于“范崙納”這一Verlaine的中譯里既不常見、又在讀音上與原文出入較大的譯名,在漢語世界中唯一的使用者竟是李金發(fā)!現(xiàn)將李金發(fā)不同時(shí)期對Verlaine所使用的譯名梳理如下:
譯名 期刊名及卷、期 時(shí)間范倫納《詩兩首》 《文學(xué)周報(bào)》第226期 1926年5月23日魏崙《巴黎之夜景》 《小說月報(bào)》第17卷第2期 1926年12月2日《魏爾侖詩抄》 《世界雜志》第1卷第4期 1931年魏崙《各家詩抄》 《文藝月刊》第7卷第2期 1935年
在新文學(xué)的初生時(shí)期,外國詩人的中文譯名往往多有變動(dòng),一開始由每位譯者提出各自獨(dú)創(chuàng)的譯法,然后逐漸朝一方向加以固定并最終產(chǎn)生一個(gè)或少數(shù)幾個(gè)公認(rèn)的通行用法。在這一連串Verlaine的中文譯法中,“魏崙”“魏爾侖”便是逐漸穩(wěn)定下來的通行用法,而“范倫納”則是李金發(fā)在早期提出的獨(dú)創(chuàng)譯法。根據(jù)前文分析,《微雨及其作者》的成文時(shí)間應(yīng)在1925年底,這也恰好是李金發(fā)使用“范倫納”這一譯名的時(shí)間,在1926年底之后,李金發(fā)則多用“魏崙”“魏爾侖”等當(dāng)時(shí)更常用的譯名。至于“范倫納”和“范崙納”之間存在“崙”與“倫”的細(xì)微差別,考慮到相同的讀音,以及在這一音節(jié)組合下李金發(fā)對Verlaine獨(dú)一無二的譯法,可以肯定“范崙納”這一譯名必然來自“范倫納”。因此,《微雨及其作者》中第一次提到Verlaine時(shí)所用的譯名“范崙納”絕非來自李璜、周作人、宗白華,而是來自李金發(fā)。這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因:第一,黃參島與李金發(fā)的關(guān)系并非他口中“同鄉(xiāng)的同學(xué)”的關(guān)系,而是與李金發(fā)相識之人,“范崙納的聲調(diào)”并非李璜、周作人、宗白華的評述,而是李金發(fā)的自我認(rèn)定,黃參島在此借助他人之口,將李金發(fā)的自我認(rèn)定以第三方評價(jià)的方式反加于李金發(fā)身上,而且在這一轉(zhuǎn)引過程中沒有意識到李金發(fā)口中的“范倫納”就是他自己心中的法國詩人Verlaine“范爾侖”,于是在此記為“范崙納”,“崙/倫”字的差異則是黃參島聽到李金發(fā)“范倫納”這一譯名之后的轉(zhuǎn)寫。第二種可能性則是,“范崙納的聲調(diào)”這一表述是作為《美育雜志》主編的李金發(fā)在發(fā)表《微雨及其作者》之前額外增補(bǔ)的內(nèi)容,因此沒有注意到后文黃參島原先“范爾侖”的譯法,而李金發(fā)本人對“崙”“侖”“倫”三字的使用一貫相當(dāng)隨意,故而記作“范崙納”。在第一種情況中,黃參島得到了李金發(fā)的影響甚至授意,在第二種情況中李金發(fā)已然親自執(zhí)筆。鑒于“崙/倫”的差別,第一種情況的可能性應(yīng)該更高。而無論真相為何,我們從這一譯名錯(cuò)亂的狀況中已經(jīng)可以清楚地看到李金發(fā)本人在《微雨及其作者》中的現(xiàn)身和在場,《微雨及其作者》的成文與李金發(fā)本人有著莫大關(guān)聯(lián)。這也就解釋了本節(jié)開頭的問題,黃參島在文壇的曇花一現(xiàn),其根本原因便是他寫作此文時(shí)蘊(yùn)含著李金發(fā)的要求,而在完成任務(wù)之后,便自行退場。
除去Verlaine中文譯名這一細(xì)節(jié)之外,《微雨及其作者》的另一個(gè)文本裂隙則來自論述方法上的悖論。黃參島在這篇文章中對李金發(fā)的判斷均基于其詩與法國詩歌的近似比較,如“句讀上化人之不敢化的歐化,說中國人所欲言而不能找到的法國化的詩句,所以他的詩,像法國詩,因之讀者駭?shù)沽恕?;“他的詩體風(fēng)格,可以說全是法蘭西化,故大家驟看去,似很難懂,其實(shí)外國詩人至低限度的淺白亦要如此”;“他的詩才是上了西洋軌道的詩,至于時(shí)下的詩,是不敢給外國人讀的”等,可以說,“歐化”“法國化/法蘭西化”是黃參島在評價(jià)李金發(fā)詩歌時(shí)的高頻關(guān)鍵詞。那么,做出此類斷言的作者,至少應(yīng)知“歐”懂“法”,對法國詩歌有相當(dāng)?shù)氖煜ざ?,否則他就無從比較。然而,縱觀《微雨及其作者》,法語引文錯(cuò)誤率極高,特別是涉及詩歌與藝術(shù)方面的引用,近乎全錯(cuò),列舉如下:
原文辨誤作者一向是精研國學(xué),及雕刻圖章及古木的,故造成他Plastigue的詩及人生 應(yīng)為plastique,造型藝術(shù)、雕塑藝術(shù)法國大詩人瓦拉利(P.Valary) 應(yīng)為P. Valéry,保爾·瓦萊里充滿著尋不到永遠(yuǎn)(eteruite)的悲哀 應(yīng)為éternité不信且看Vigny,Leconte,de Lisle,Samain,Verharen諸大作家的作品Leconte de Lisle,勒貢特·德·李勒;Verhaeren,維爾哈倫由唯丑而一變?yōu)槲蓝?,愛esthe’tigue,運(yùn)動(dòng),跳舞,喝咖啡……應(yīng)為esthétique,審美的是他一瞬間腦海中的崇拜者(Adoartrice)之留影 應(yīng)為Adoratrice,崇拜者我敢斷言他三本詩集出版后,就會在中國成一個(gè)Prince de Poete中國之囂俄的 應(yīng)為Prince de Poète,詩歌王子Sansouci的故宮,孤寂得快要哭出來了 應(yīng)為Sanssouci,德國的無憂宮,從法語的sans souci(無憂)一詞而來
上述錯(cuò)誤中少量或與排版印刷有關(guān),但據(jù)筆者查閱,《美育雜志》的第一至第四期,特別是《微雨及其作者》所在的第二期,并不存在諸如q/g,n/u之類的統(tǒng)一印刷錯(cuò)誤,也不存在e的開音符、閉音符錯(cuò)用或打不出的現(xiàn)象。細(xì)查之下,同期其他文章涉及法語引用之處,均相對嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。而《微雨及其作者》在涉及法語時(shí)近乎全錯(cuò)的引文在《美育雜志》中可謂絕無僅有。因此,可能的歸因唯有作者本人對所引述的內(nèi)容缺乏真正的了解,特別是上述第四處錯(cuò)誤,將勒貢特·德·李勒的法語名從中間用逗號隔開,變成了Leconte和de Lisle兩位詩人。這一系列密集的錯(cuò)誤足以說明作者對法語詩歌遠(yuǎn)非熟稔、精通,他借助“歐化”“法化”而對李金發(fā)詩歌做出的價(jià)值判斷,并非經(jīng)過深度的中法文學(xué)比較研究后所做出的客觀學(xué)術(shù)判斷,而是出于完全不同的理由。那么,究竟是什么原因令黃參島將李金發(fā)的詩學(xué)價(jià)值與“化人之所不敢化的歐化”聯(lián)系在一起,并將其一手打造成“東方的鮑特萊”的呢?
在《微雨及其作者》發(fā)表之前,李金發(fā)在文壇上正飽受指責(zé),被認(rèn)為其遣詞造句怪異,“不想自己的作品使別人了解”?,穆木天曾公開抱怨“讀不懂李金發(fā)的詩”“沒聽見過這一類的中國話”,讀之“費(fèi)勁”?。上述批評的關(guān)鍵詞均為“難懂”,乃至于李金發(fā)也不得不自辯曰:“有極多的朋友和讀者說:我的詩之美中不足,是太多難解之處,這事我不同意。我的名譽(yù)老師是魏侖,好,現(xiàn)在就請他出來。這詩是其集中最易讀者之一,看諸君作何感想?!?與李金發(fā)有地緣相近的鐘敬文撰文聲援:
的確的,像這樣新奇怪麗的歌聲,在冷寞到了零度的文藝界里,怎不教人頓起很深的注意呢——雖然我于李先生的詩,起初就已是那樣覺得它的不大好懂了。……雖每一篇作品,重讀過兩三次,還是不能大懂,可也不知為何的,只是愿意拜讀,絕不生出一點(diǎn)憎惡來。?
無論李金發(fā)的自辯還是鐘敬文的聲援,都始終沉陷在“難懂”與“不難懂”的邏輯之中,或是強(qiáng)調(diào)這些詩根本不難懂——其所依照的法國詩歌就是如此,或是指出這些看似不大好懂的詩,其實(shí)依然有可懂、可愛之處,從本質(zhì)上并沒有能夠提供一種讓“難懂”合理化的解詩途徑。趙景深因此爭鋒相對地指出:“誰都知道李金發(fā)的詩是很難索解的……就是欽佩他的詩的鐘敬文,在一般上依舊不能不說他的詩難懂?!?“難懂/不難懂”作為一種文學(xué)接受上的個(gè)人化體驗(yàn),是個(gè)人既有閱讀經(jīng)驗(yàn)的外擴(kuò),并非一個(gè)有效的批評術(shù)語,更無法做出清晰的學(xué)理界定,其評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)完全建立在私人的閱讀積累和感受之上,論辯雙方都無法據(jù)此輕易說服對方。因此,關(guān)于“難懂/不難懂”的爭論,從本質(zhì)上便是無效和無解的。而《微雨及其作者》的出現(xiàn),則恰恰是為了徹底終結(jié)這一問題,它提供的方案不是繼續(xù)糾纏于“難懂/不難懂”,而是徹底將“難懂”本身升華為一種價(jià)值,并在其上構(gòu)筑一套全新的判斷體系。這一點(diǎn)正是它在1928年被刊載于《美育雜志》的根本原因。
黃參島在文章的起始處便擺出論戰(zhàn)的姿態(tài):“賞鑒的自賞鑒(有眼光學(xué)識的人),卻并沒有人作些批評或介紹的文字,去指示那嘆‘太神秘,太歐化’的人們,這一層實(shí)文藝界批評界的慚愧及放棄?!边@一段開篇之言直指文壇上將李金發(fā)詩歌歸于“難懂”的言論,把他們視為缺少眼光與學(xué)識之輩,并以“慚愧及放棄”兩詞暗諷沉默噤聲者,火藥味可謂十足。緊接著,黃參島便提出,李金發(fā)詩歌的妙處,恰恰在于它“是流動(dòng)的,多元的,變易的,神秘化,個(gè)性化,天才化的,不是如普通的詩,可以一目了然的,需先知道作者環(huán)境影響到思想的變遷”。在這一段話中,黃參島對“難懂”進(jìn)行了細(xì)化,之所以難懂,一是不懂李金發(fā)的生平經(jīng)歷,二是根本不懂什么是好詩:“不是如普通的詩,可以一目了然的?!痹诖?,黃參島暗示了一種價(jià)值聯(lián)結(jié):好懂——普通——劣詩,難懂——精妙——好詩?!半y懂”,恰恰成為李金發(fā)詩歌的價(jià)值所在,不但不需要為之辯解,反而應(yīng)該高揚(yáng)和推崇。所以黃參島此處的潛臺詞是:將李金發(fā)詩歌斥之為“難懂”的人,其實(shí)根本不知道詩為何物,又有何資格做出評論。這一套邏輯的提出,可以說直接切斷了后人繼續(xù)以“難懂”斥責(zé)李金發(fā)的通路,因?yàn)檫@就等于變相承認(rèn)自己在詩學(xué)上的無知,除非有人能夠證明好懂的詩才是好詩,但對于20世紀(jì)20年代末的中國文壇,《嘗試集》給詩壇造成的困擾恰恰讓當(dāng)時(shí)的批評界無法以此立論。而對于這一“難懂”,黃參島進(jìn)一步闡釋:
句讀上化人之所不敢化的歐化,說中國人所欲言而不能找到的法國化的詩句,所以他的詩,像法國詩,因之讀者駭?shù)沽恕?/p>
他的詩體風(fēng)格,可以說是全法蘭西化,故大家驟看去,似很難懂,其實(shí)外國詩人至低限度的淺白亦要如此。
將李金發(fā)引人詬病的難懂詞語和怪異句法解釋為天才的神秘和創(chuàng)造的膽識,黃參島由此進(jìn)行了一次徹底的邏輯反轉(zhuǎn):李金發(fā)詩歌的魅力恰恰在于它大膽歐化的勇氣,讀者感到的“難懂”不是迷茫而是恐懼、驚駭,是既有詩歌經(jīng)驗(yàn)被徹底摧毀時(shí)的虛脫和震顫,而這恰恰是其詩精華所在,恰恰證明了李金發(fā)的開創(chuàng)性的意義:他從異域找到了中國人欲言卻不能言的詩句,他的力度是顛覆性的。這一系列判斷徹底夯實(shí)了李金發(fā)詩歌的價(jià)值,而黃參島借助的資源卻恰恰來自李金發(fā)的批評者:“歐化”。但黃參島對“歐化”進(jìn)行了改造:這不是普通的對西人亦步亦趨的模仿,不是死板的邯鄲學(xué)步,而是“化人之所不敢化的歐化”,正是這一點(diǎn)讓李金發(fā)走出了中國詩壇前所未有的一步,開創(chuàng)了一種全新的寫作局面。這一邏輯反轉(zhuǎn)將再次使其論戰(zhàn)對手啞口無言,因?yàn)槔罱鸢l(fā)的“歐化”早已是共識,“歐化”得前無古人也是共識,在其批評者眼中這本是其致命弱點(diǎn),卻被黃參島直接認(rèn)定為最大優(yōu)勢,這是一種巧妙的論戰(zhàn)思路。黃參島對價(jià)值的重新立法,賦予李金發(fā)詩歌以正當(dāng)性,使得他在論戰(zhàn)中立于不敗之地。黃參島稱“外國詩人最低限度的淺白亦要如此”,也同樣是一種論辯之策,雖與李金發(fā)本人的說法如出一轍,卻與法國詩歌史的實(shí)際狀況并不相符。事實(shí)上,在法國詩歌中同樣有類似胡適《嘗試集》式的作品,李璜1921年在《法蘭西詩之格律及其解放》中便已提及:在法國近世的自由詩中也有通俗易懂、走向大眾的一脈,“純用通俗語,好與平民的情感相通”?,而這一類詩作,被黃參島選擇性忽視了,或如上文所述,黃參島對于法國詩歌所知有限,他的這一提法本就是投李金發(fā)所好。所以,黃參島對李金發(fā)詩歌的判斷并非基于客觀的學(xué)術(shù)考察,而是一種有意為之的辯護(hù):他的目的即在于將“難懂”上升為一種價(jià)值,從而為李金發(fā)“歐化”的詩歌正名,他的諸多判斷也無一不是基于這一論戰(zhàn)語境所做出的辯護(hù)之詞。
那么,另一個(gè)值得細(xì)究的問題便是,“句讀上化人之所不敢化的歐化”具體到李金發(fā)的詩歌中,究竟是什么?黃參島這一明顯的論戰(zhàn)之言為何能夠被后世批評界所接受,并進(jìn)而成為進(jìn)入李金發(fā)詩歌的重要指標(biāo)與路徑?這個(gè)問題在黃參島那里止于無例證的印象式斷言,在其后的李金發(fā)研究中也多作意象上的比較與解釋?!熬渥x”也稱“句逗”,意即文言的斷句,聯(lián)系上下文,黃參島此處說的“句讀”實(shí)指“句法”/“文法”(syntaxe),同時(shí)也可以包容廣義上的“詞法”(lexique):如果說在法國詩中國化之正宗上,李金發(fā)的“獨(dú)生子”與“第一人”是黃參島的論戰(zhàn)修辭的話,那么,在新詩詞法、句法的革新問題上,李金發(fā)可以說是當(dāng)之無愧的極具先鋒性的開創(chuàng)者與實(shí)驗(yàn)者。在詞法方面,李金發(fā)在詩歌中頻繁進(jìn)行大跨度的創(chuàng)造性構(gòu)詞,通過一些不尋常的表述將各類意象直接加以并聯(lián),并構(gòu)成了李金發(fā)對隱喻的使用方式(即朱自清在論李金發(fā)及象征詩人時(shí)所言的“‘遠(yuǎn)取譬’而不是‘近取譬’”?的特征),例如:“我的哀戚惟游蜂之腦能深印著”“我為黃金的靜寂之王”?,這些在中國新詩后世發(fā)展中漸趨尋常的詞法此刻卻是全新的。而這種將各類意象直接加以連綴的表達(dá)方式恰恰是一種極度“法蘭西化”的方式:“游蜂之腦”(Le cerveau de l’abeilleerrante),“黃金的寂靜之王”(Le roi du silence d’or)若直譯成法語不會顯得有任何突兀,但在漢語中卻顯得陌生,甚至可以說,李金發(fā)的這類用詩歌表述近似于對法語的某種硬譯,并通過這一“硬譯”為中國新詩帶來了一些遣詞上新的機(jī)遇。而在句法上,李金發(fā)的“歐化”也是明顯的。一方面,他借鑒了法語詩歌中被波德萊爾推廣開的刻意跨行(enjambement),例如“如殘葉濺/血在我們/腳上”?,用正常分行,此句應(yīng)該寫作“如殘葉/濺血在/我們腳上”,但李金發(fā)通過對跨行位置的刻意調(diào)整制造出一種陌生感和奇異感,并由此將原本作為賓語的“血”置于一個(gè)類似主語的位置,加強(qiáng)了“血”這一意象。另一方面,李金發(fā)借助法語本身特有的句法結(jié)構(gòu)對漢語詩歌的柔韌性加以擴(kuò)展,例如,“我撫慰我的心靈安坐在油膩之草地上,/靜聽黑夜之哀吟,與戰(zhàn)栗之微星,/張其淡白之倦眼,/細(xì)數(shù)人類之疲乏,與牢不可破之傲氣”?。心靈安坐并靜聽“黑夜之哀吟”與“戰(zhàn)栗之微星”,如果從意義與詩句的對稱上來說,此處應(yīng)為“黑夜之哀吟”與“微星之戰(zhàn)栗”,李金發(fā)將“微星”置后,其目的一方面是韻律的齊整“吟——星”,另一方面則是為了與下句構(gòu)成從句:我靜聽微星(它)“張其淡白之倦眼”細(xì)數(shù)人類之疲乏與傲氣。不止如此,李金發(fā)在此其實(shí)構(gòu)造了一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的大型句法結(jié)構(gòu),拆為分句則是:我撫慰我的心靈/心靈安坐并靜聽黑夜之哀吟與戰(zhàn)栗之微星/微星張其倦眼細(xì)數(shù)人類之疲乏與傲氣。在原詩中,李金發(fā)將各分句中的主語和賓語(“心靈”“微星”)進(jìn)行了多次堆疊置換——這種在句中多次變更主語的句法結(jié)構(gòu)不符合當(dāng)時(shí)的漢語習(xí)慣,卻正是法語復(fù)句的典型特征(法語中可以在簡單句的各成分后連接修飾性分句的語意成分,并近乎無限地加以延長),是一個(gè)典型的“歐化”句法,而通過這種方式,李金發(fā)構(gòu)造出一波三折的長句,傳遞出一種對于命運(yùn)的長久詠嘆,并且通過主語和賓語之間的內(nèi)部轉(zhuǎn)換,在一個(gè)完整句中打造了一組心靈仰視宇宙而星空俯察眾生的對應(yīng)性,并由此激發(fā)出此長句所獨(dú)有的恢弘與蒼茫。這些詞法、句法上的創(chuàng)新也正是當(dāng)時(shí)文壇將其譏為“難懂”的真正原因,因?yàn)檫@類陌生的詞句完全脫離了當(dāng)時(shí)接受者的閱讀范式與經(jīng)驗(yàn),所以必然讓人迷茫甚至惱怒。然而,借助于“歐化”這一外部資源以及這類“歐化”的漢語詞法及句法,李金發(fā)在新詩領(lǐng)域切實(shí)地對漢語詞法及句法的延展性進(jìn)行了大量探索,雖不乏失敗案例,卻在事實(shí)上推進(jìn)了漢語詩歌表達(dá)本身的豐富性與多樣性,并使得后世無論詩人或讀者開始逐漸接受漢語詩歌中“歐化”的一面,后人則將這一面向更徹底而有機(jī)地與漢語加以融合。這條借“歐化”資源對漢語詩歌既有表達(dá)加以擴(kuò)充與發(fā)展的道路自李金發(fā)而始,新詩語言的革新也由此“難懂”的寫作及其逐漸地被接受直至不再“難懂”而得以推進(jìn),這也正是黃參島在論戰(zhàn)中無意間點(diǎn)出卻一直未被闡明的李金發(fā)的先鋒性所在。
注釋:
① 黃參島:《微雨及其作者》,《美育雜志》第2期,1928年12月。本文圍繞《微雨及其作者》展開,因此其他關(guān)于這篇文章的引用處不另注。
② “他要表現(xiàn)的是‘對于生命欲揶揄的神秘及悲哀的美麗’。講究用比喻,有‘詩怪’之稱……他要表現(xiàn)的不是意思而是感覺或情感;仿佛大大小小紅紅綠綠的一串珠子,他卻藏起那串兒,你得自己穿著瞧。這就是法國象征詩人的手法;李氏是第一個(gè)人介紹它到中國詩里。”《〈詩集〉導(dǎo)言》,朱自清著,《中國新文學(xué)大系導(dǎo)言集》,劉運(yùn)峰編,天津人民出版社2009年版,第151頁。
③ 如謝冕《中國現(xiàn)代象征詩第一人——論李金發(fā)兼及他的詩歌影響》(《新文學(xué)史料》2001年第2期),周良沛《談“詩怪”李金發(fā)的怪詩》(《文藝?yán)碚撆c批評》1992年第4期),徐肖楠《論李金發(fā)的詩》(《文學(xué)評論》2000年第5期)等。
④ 《美育雜志》前三期(1928年1月、12月,1929年10月)在體例和內(nèi)容上一致,以雕塑、攝影、繪畫、書法等方面的圖片為主,文字稿為輔;而1937年1月的復(fù)刊號文字稿大增,體例上作“詩、隨筆、小說、論著”四類劃分,撰稿人范圍顯著擴(kuò)大,有相當(dāng)一部分文章應(yīng)屬自由來稿而非同人支持。
⑤ 《“Chinoiseries”》諷李金發(fā)為《美育雜志》的“主干”:“我們的主干是極端的丑鄙中國的”,“我們應(yīng)該感謝我們的主干和他的勞苦功高,我們更應(yīng)該感謝的是我們的主干絕不因?yàn)樽约骸把蟆被^了而忘情于這丑陋的故國”。《“Chinoiseries”》,載瓊著,《語絲》第4卷第15期,1928年4月9日。
⑥ 署名藍(lán)帝的《等于零的話》以第一人稱記述雜志的初創(chuàng)、所得的支持與今后的展望,特別是從寫作者與蔡元培的交集來看,藍(lán)帝應(yīng)為李金發(fā)筆名。
⑦ 署名彈丸的《〈中國寶貝〉的回聲之回聲》又以李金發(fā)之名發(fā)表于1928年《文學(xué)周報(bào)》第2期,顯見彈丸與李金發(fā)為一人。
⑧ 關(guān)于“肩闊”為李金發(fā)筆名的考證,一是因?yàn)橥撕嫌爸欣罱鸢l(fā)與“肩闊”實(shí)為一人,二是源于肩闊的《做總理銅像的回憶》以第一人稱敘述為孫中山做塑像的經(jīng)歷,與李金發(fā)經(jīng)歷相符。
⑨ 其余的或用“川島貧宮”“有馬三郎”等無法對號入座的奇特筆名,或由華林、野牛等密友所寫,話題大多貼合李金發(fā)的興趣。
⑩ 彈丸(李金發(fā)):《〈中國寶貝〉的回聲之回聲》,《美育雜志》第2期,1928年12月。
? chinoiserie指中國古玩和中國工藝品,但同時(shí)帶有不倫不類、繁瑣晦澀的含義,在此具有貶義。
? 金發(fā):《中國寶貝》,《美育雜志》第1期,1928年1月。
? 金發(fā):《吾國藝術(shù)教育》,《美育雜志》第2期,1928年12月。
? 在《〈中國寶貝〉的回聲之回聲》一文中,李金發(fā)為《中國寶貝》受到的批評辯解:“豫堂君勸我不必謾罵,要抱有鎮(zhèn)靜的態(tài)度,去批評,去指導(dǎo),我是絕對贊同這種方法……只有才從外國回來的,可以有此感覺,至于在國內(nèi)的,是久已同化,安之若素了?!币姟睹烙s志》第2期,1928年12月。
? 李金發(fā)在《美育雜志》創(chuàng)刊號的編后記中說道:“吾絕不敢希望在吾國文化上,有什么影響;亦不敢望美育將來會代替宗教?!薄睹烙s志》第1期,1928年1月。
? 藍(lán)帝(李金發(fā)):《等于零的話》,《美育雜志》第2期,1928年12月。
? 林青松、張家驥、林憲章的詩作及信函見《美育雜志》第3期,1929年10月。
? 吳俊、李今、劉曉麗、王彬彬編《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄新編》,上海人民出版社2010年版。
? “生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州”(李白《與韓荊州書》),因此有“識荊”一詞,作者在此生硬拆開使用。
? 為清晰起見,在論述魏爾倫的譯名問題時(shí)使用繁體標(biāo)注,以區(qū)分簡化后為同一字的“崙”與“侖”。譯名處著重號為筆者所加。
? 原文誤,應(yīng)為P. Valéry,即保爾·瓦萊里。
?? 李璜:《法蘭西詩之格律及其解放》,《少年中國》第2卷第12期,1921年6月15日。
? 《周作人自編文集·瓜豆集》,周作人著,止痷校訂,河北教育出版社2002年版,第166頁。
?? 博董(趙景深):《李金發(fā)的〈微雨〉》,《北新》第22期,1927年1月22日。
? 穆木天:《無聊人的無聊話》,《A·11》第4期,1926年5月19日。
? 李金發(fā):《巴黎之夜景》,《小說月報(bào)》第17卷第2號,1926年10月22日。
? 鐘敬文:《李金發(fā)底詩》,《一般》第1卷第4期,1926年12月15日。
? 朱自清:《新詩的進(jìn)步》,《新詩雜話》,作家書屋1947年版,第10頁。
? 李金發(fā):《巴黎之囈語》,《李金發(fā)詩集》,四川文藝出版社1987年版,第58頁。
? 李金發(fā):《有感》,《李金發(fā)詩集》,四川文藝出版社1987年版,第535頁。
? 李金發(fā):《希望與憐憫》,《李金發(fā)詩集》,四川文藝出版社1987年版,第62頁。