摘要:本文從藏漢翻譯出發(fā),探析了新聞報道中存在的文化流失弊端及其優(yōu)化途徑,希望能為藏漢翻譯步入新的臺階、我國文化大繁榮、大發(fā)展提供一定的借鑒作用。
關鍵詞:新聞報道;藏漢翻譯;文化流失現(xiàn)象
我國是個統(tǒng)一的多民族國家,各民族文化共同構成繁榮的中華文化。在我國民族文化中,部分民族的語言因為缺乏文字記載已瀕臨滅絕,但是部分民族的語言在文字輔助下得以流傳下來,藏族語言就是后者。藏族語言承載著藏族群眾的文化精華,是我國文化不可或缺的一部分。了解藏族文字背后的深層次含義,精準翻譯藏族語言成為漢藏群眾友好交流的基礎,尤其是在新聞報道中,準確翻譯不僅可以還原新聞事件,也能傳承藏族文化。
一、藏漢翻譯的問題剖析
(一)詞語翻譯語義差別大
新聞報道是事物的客觀描述,但是藏語和漢語生活習性不同,不同詞語的內涵和外延并不能完全相符,在對藏語的詞語進行翻譯時有時會出現(xiàn)無法全面涵括相關語義的漢語情況,為了充分表達語音,翻譯時通過舍棄部分語音進行表達內涵的情況是常態(tài),甚至由于翻譯人員的失誤導致翻譯錯誤事件。伴隨著時代的發(fā)展,藏族和漢族都出現(xiàn)了新生詞語,這些詞語的翻譯不規(guī)范會導致藏族文化的嚴重流失,不利于藏語文化的傳承。
(二)時態(tài)翻譯存在錯誤
在觀看藏族新聞時會有很明顯的突兀感,尤其是在時態(tài)層面,在閱讀文章時會有明顯的錯亂感。事態(tài)錯誤看似是一件小事,但是卻會導致語音翻譯的邏輯混亂,甚至因為事態(tài)錯誤導致譯文出現(xiàn)意思偏差。新聞的時效性是最典型特征,但是因為時態(tài)錯誤會讓讀者不知所然,進而損害了新聞的權威性和價值。例如,評論員文章的翻譯中,時態(tài)錯誤會導致文章意境偏差,模糊觀點,讓讀者不清楚文章的核心要意。完成時和將來時、將來時和過去式、過去式和現(xiàn)在時之間的混亂是時態(tài)翻譯中的常見邏輯混亂。
(三)成分翻譯錯誤
句子是由不同的詞語構成的,這些詞語因為詞性和位置不同也承擔著不同的成分,翻譯的精髓就是在保留原意的情況下對成分進行有效的重新排列。但是在新聞報道中,藏漢翻譯一般采取直譯的方式,這種方式可以減少因為詞語變動而導致的含義改變,但是在這種翻譯方式中,因為成分沒有有效調動而導致語句不暢通的現(xiàn)象也時有發(fā)生,更有甚者因為成分混亂造成翻譯和原文之間存在語義差距。之所以會出現(xiàn)這個狀況,深層次原因在于藏漢翻譯過程中工作人員的責任意識和業(yè)務素養(yǎng)不達標。
二、藏漢翻譯在新聞報道中的優(yōu)化途經(jīng)分析
新聞報道的時效性和權威性要求在最短的時間內將掌握的信息全面、準確的傳達給觀眾,新聞報道種類繁多可能涉及生活的放放面面,為了精準翻譯出作品,工作人員必須具備相應的專業(yè)素養(yǎng)和文學素養(yǎng),對于藏語和漢語乃至其蘊藏的文化都能全面掌握,為準確翻譯奠定扎實的文學基礎。
(一)把握詞序
藏語的語法結構和漢語不同,主謂賓詞語在語句中的位置不同,就導致在進行藏漢翻譯時必須具備詞序重構的技巧。為了做到這一點,首先要了解藏語的語法特點,能夠準確認知藏語的語法構造。其次,語言技巧熟練應用,翻譯的過程不是簡單的詞語對應的過程,是一個對語音全面?zhèn)鬟_的再創(chuàng)作過程。為了達到這個目的,新聞報道翻譯工作者要全面閱讀文章,對文章的寫作思路和重點傳達的意義做到心中有數(shù)。并在閱覽的過程中不斷進行標記,對于難度較大的部分可以重點標注。在對文章大概有基本認知后再逐段逐句閱讀,并深入理解每個詞語后的深層次含義,進而對詞序搭建準確的體系。在翻譯過程中,詞序重構要有大局意識,不能改變文章傳達的深層次含義,否則就是一次失敗的翻譯。
(二)注重文化的作用
語言根植于文化產(chǎn)生,在藏漢翻譯過程中,不可以脫離不同的文化,通過翻譯進行新聞報道時要著重觀察兩個民族之間的文化差異,在翻譯之前要對于文章原作者想表達的情感進行綜合考量,確保翻譯的作品符合作者原義。因此,在翻以前一定要把文章放在文化語境中觀察,立足于文化傳統(tǒng),避免因為文化差異導致的翻譯錯誤。工作人員在進行藏漢語言轉換時,要耐心細致,在首次翻譯出的文稿基礎上進行細節(jié)處修改,尤其是對于涉及民生問題的話題,為了翻譯的準確性,必須對于詞語在現(xiàn)實生活中的意義在翻譯文稿中體現(xiàn)出來,對于文化不同之處可以通過備注的形式進行解釋,這樣才能讓藏漢群眾通過新聞了解不同民族之間的文化差異,便于文章的深層次理解。
(三)新興詞語和專業(yè)術語的翻譯升級
伴隨著時代的發(fā)展,會出現(xiàn)很多新鮮事物,這些事物已經(jīng)融入百姓的生活或者即將對百姓生活產(chǎn)生重要影響,但是因為不是本民族本土事物,在翻譯時必須要進行準確翻譯,常用的翻譯技巧是直接音譯。這種方式雖然會便捷翻譯人員的工作,但是卻會讓百姓難以理解其內涵。所以,在相關新聞報道的翻譯過程中,對于新生事物或者專業(yè)術語,必須要進行語義層面的表達。一方面要了解文章的創(chuàng)作背景,在背景中理解新興詞語或者專業(yè)術語的含義;另一方面要深入尋找相關內涵對應的詞語。比如,伴隨著我國市場化進程的不斷推進,供給側結構改革成為社會熱議話題,在對于相關領域的專業(yè)術語進行翻譯時必須要對于國家的大政方針進行理解,在語義的準確性和精煉性層面進行權衡,必要時可以放棄精煉性選擇準確性。
結語:
伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,時間和空間的界限被打破,我國各族人民都可以通過互聯(lián)網(wǎng)欣賞其他民族的風土人情,為了增強各民族友好交流,新聞時事必須要準確傳達到各民族群眾心中,就必須要著重注意翻譯的準確性。本文從藏漢翻譯出發(fā),探析了目前在新聞報道中存在的眾多弊端以及可以采取的優(yōu)化措施,希望能為民族大團結、新聞全普及做出一定的貢獻。
參考文獻:
[1]扎西東珠.淺析新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導刊,2017,809:182.
[2]澤仁旺姆,林修.淺議新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導刊,2014,507:146.
[3]多吉次仁.對藏漢電視新聞翻譯工作的幾點思考[J].西部廣播電視,2018,18:30-31.
作者簡介:德宗(1986.1.4)女,藏族,學歷:本科,職稱:中級,研究方向:藏漢翻譯和播音主持,工作單位:阿壩州電視臺。