蔣玲惠
摘 要 廣告英語有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,英語廣告語中比較常見的一種修辭手法就是雙關(guān)語。在翻譯的過程中要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,抓住廣告語中的語言特色,展示英語中的獨(dú)特魅力。本文從仿擬雙關(guān)、諧音雙關(guān)以及語義雙關(guān)等在英語廣告中的運(yùn)用,并且對(duì)英語廣告中的雙關(guān)語翻譯做了初步探討。
關(guān)鍵詞 英語廣告 雙關(guān)語 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用
在廣告中經(jīng)常使用的一種修辭手法就是雙關(guān)。其中雙關(guān)在英語中的最常見的運(yùn)用一個(gè)是語音雙關(guān),另一個(gè)就是語義雙關(guān),同時(shí)還有一些其他雙關(guān),其中廣告制造者挖空心思的追求好的想法和好的創(chuàng)意,以增加廣告的吸引力,使得雙關(guān)語在廣告的運(yùn)用中更加復(fù)雜,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.1語音雙關(guān)
語音雙關(guān)又叫諧音雙關(guān),具有相近關(guān)系或發(fā)音相同的,詞語拼寫相似所構(gòu)成的雙關(guān)就是英語當(dāng)中的語音雙關(guān)。這種類型的雙關(guān)語言俏皮滑稽、風(fēng)趣幽默,廣告的感染力極其強(qiáng)大,具有極強(qiáng)的感染力,能夠給消費(fèi)者留下深刻的印象。所以大部分的廣告創(chuàng)作者都喜歡運(yùn)用此類雙關(guān),其中語音雙關(guān)還包括近音雙關(guān)和同音雙關(guān)。
1.1.1近音雙關(guān)
所謂近音雙關(guān)就是指兩個(gè)詞或者多個(gè)不同的詞語的發(fā)音相近,但是詞語的外形拼寫不同,并且在特定的語言環(huán)境下所構(gòu)成的雙關(guān)。
比如:Trust us,Over 5000 ears of experience.
試譯:相信我們,五千只耳朵經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。
從這個(gè)廣告語中可以得出,這里的相近發(fā)音是由years和ears構(gòu)成的雙關(guān),一方面從years中我們可以感受到這個(gè)助聽器具有悠久的歷史,同時(shí)一方面又表達(dá)出了這個(gè)助聽器十分暢銷,這兩個(gè)雙關(guān)信息就會(huì)讓消費(fèi)者從心底被說服,并且會(huì)間接的影響消費(fèi)者的選擇,同時(shí)選擇這個(gè)產(chǎn)品。
1.1.2同音雙關(guān)
所謂同音雙關(guān)就是指,拼寫不同但是具有相同的發(fā)音的多個(gè)詞語或者兩個(gè)詞語所構(gòu)成的雙關(guān),同時(shí)在英語的廣告中最常見。
比如:Everybody kneads (needs) it.
試譯:每個(gè)人都揉捏(需要)它。
這則廣告語中最具標(biāo)志性的詞語就是need(需要)與knead (揉面、捏面),它們兩個(gè)字形不同但是具有相同的發(fā)音,同時(shí)這個(gè)廣告語非常巧妙的說明了面粉是需要揉捏的,而這個(gè)廣告語出自一家面粉公司,所以這個(gè)廣告語與廣告公司也很契合,同時(shí)又會(huì)起到促進(jìn)消費(fèi)者購買的欲望。
1.2語義雙關(guān)
所謂語義雙關(guān)就是指利用句子的多個(gè)意思或者利用詞語的多義性,而在特定的環(huán)境下形成的雙關(guān)。這種雙關(guān)也經(jīng)常被用在廣告之中。
比如:A deal with us means a good deal to you.
試譯:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。
這個(gè)句子充分地利用了詞語deal的三個(gè)含義,即“許多”、“一筆好買賣”和“做買賣”,其中最出彩的地方就是a good deal。
1.3語法雙關(guān)
所謂語法雙關(guān),顧名思義,就是運(yùn)用英語中的語法而構(gòu)成的廣告,其中以某個(gè)詞語、英語語法中的省略結(jié)構(gòu)以及某個(gè)詞組等都具有兩種以語法功能為主。
比如:Coke refreshes you like no other can.
譯:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
這個(gè)廣告語極具詼諧機(jī)智感,句子中的can最常用的是以情態(tài)動(dòng)詞“能、會(huì)”出現(xiàn),但是它也可以翻譯成“罐”和“聽”,同時(shí)這個(gè)句子容易給人留下深刻的印象,十分有趣。
2廣告雙關(guān)語的翻譯
雙關(guān)語就是具有雙重意義的語言,同時(shí)在廣告中運(yùn)用的廣告語,需要極富感染力,廣告詞不能過長,必須極其精煉,并且富有表現(xiàn)力,可以鼓動(dòng)人們刺激消費(fèi)。但是有時(shí)候廣告語在翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)語言表達(dá)跟語言結(jié)構(gòu)不符的情況,所以,廣告語中的英語翻譯就顯得十分的重要。
要根據(jù)所設(shè)定的廣告特點(diǎn)和內(nèi)容,對(duì)廣告進(jìn)行翻譯,同時(shí)要采取適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,在翻譯的過程中盡可能的減少翻譯信息的流失,要采取辯證的翻譯方式,增強(qiáng)廣告的語言體態(tài)特征。以下講解了意譯法跟套譯法。
2.1意譯法
意譯法簡單的概括就是把原文中的意思直接翻譯過來,同時(shí)可以改變?cè)瓉砭渥拥男问剑部梢陨釛壴瓉砭渥拥男问?,只要你運(yùn)用自己熟悉的可以被理解的表達(dá)方式翻譯即可。在廣告語中,很多地區(qū)的雙關(guān)語涉及到不同的語言習(xí)慣和地方文化習(xí)俗,所以在翻譯的過程中只能使用意譯法。
比如:Better late than the late.
解釋:慢行回家,快行回老家。
這則廣告語屬于交通安全的警示用語。這個(gè)廣告語的翻譯雖然與原來英語中廣告語的本身含義稍顯不同,但是還是保留了原文的詼諧有趣。
2.2套譯法
所謂套譯法就是在套用英語在漢語中存在已久的固定模式,對(duì)英語進(jìn)行廣告翻譯,因?yàn)殡p關(guān)語中的構(gòu)成很大一部分有著濃烈的地方文化習(xí)俗,和特定的地方語言,所以在英語與漢語之間,存在著某些固定的習(xí)慣用語,就可以用套譯法進(jìn)行翻譯。
比如:One mans disaster is another mans delight! The sale is now on!
解釋:幾家憂愁幾家歡!甩賣進(jìn)行中!
這個(gè)廣告語,它巧妙套用了習(xí)語“One mans meat is anoth-er mans poison(甲之佳肴,乙之毒藥)”。而翻譯時(shí)我們也可套用漢語里的“幾家歡樂幾家憂”,用我們十分熟悉的語言達(dá)到宣傳的目的。
3小結(jié)
雙關(guān)語作為英語廣告中的一種常用修辭手法,它的運(yùn)用能夠有效的吸引人們的眼球,以其詼諧幽默、簡練生動(dòng)的語言特點(diǎn)進(jìn)行廣告宣傳。本文只是介紹了幾種雙關(guān)語的運(yùn)用以及翻譯,而在實(shí)際生活中,還應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的情況,采取更加有效的語言表達(dá)形式,采取多種合適的方法來傳達(dá)出原文最本真的含義,要做到原文跟翻譯都在同一個(gè)維度里面,使其兩者的影響價(jià)值同等。
參考文獻(xiàn)
[1] 高山.淺談?dòng)⒄Z廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用與翻譯[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2017(04).