【摘要】中國飲食文化博大精深,源遠流長。經(jīng)過歷史的沉淀,中國飲食已具有深刻的文化意義。而隨著國際文化的深化與發(fā)展,如何將中國菜品名稱翻譯得當(dāng)并被外國食客所理解與接受成為一大重任。筆者通過翻譯本校周邊美食為靈感,針對菜名翻譯提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】菜名英譯;翻譯方法;規(guī)范統(tǒng)一
【作者簡介】楊心瑜,西南科技大學(xué)。
引言
隨著全球化的發(fā)展與進步,中國在全球的地位也日漸提高,影響力也隨之增加。中國儼然已經(jīng)成為當(dāng)今世界的重要一員。在中國受到越來越多重視的同時,中國文化也被更多人所接觸與了解。而作為一個舌尖文化極其繁榮的國家,中國的餐飲文化也隨著中國走向世界吸引了眾多外國人。但中國菜肴品類繁多,原料復(fù)雜,對中國菜肴的翻譯方法也較為零碎尚未規(guī)定統(tǒng)一的翻譯標準。菜肴名稱的誤譯和不規(guī)范問題也導(dǎo)致其他國家對中國菜肴有一定的誤解甚至產(chǎn)生畏懼心理。在翻譯校園周邊美食時也應(yīng)慎重處理此類問題。由于文化的誤解和機械式翻譯,部分校內(nèi)外國食客會對中國文化持有懷疑態(tài)度不敢嘗試。針對此現(xiàn)象,有必要對中國菜肴規(guī)范性問題及其翻譯方法進行研究。
一、直譯法
中國菜肴的名稱多是由其材料或者與其烹飪方法構(gòu)成。而這類菜肴可歸結(jié)于“寫實型”菜肴?!皩憣嶎悺辈穗韧ǔS梢粋€或兩個主食材中間夾著烹飪動作組成。如炒雞絲,番茄炒蛋等等。臺灣學(xué)者張振玉先生將直譯定義為“按照原文單字、片語、子句之順序,并依照其字面之意義,不增不減之譯法”。按此理解,“寫實類”菜肴采用直譯法是行之有理的?!皩憣嶎悺辈穗鹊奶攸c在于觀其名稱而知其材料與烹飪方法,因此采用直譯法進行翻譯更能讓食客直觀地了解這道菜肴。校園菜肴烹飪方法主要以炒、炸、煎、燒、烤、燉、蒸為主。而針對中國菜烹飪方法未有一個統(tǒng)一的規(guī)定,筆者特此歸納對比國內(nèi)外菜名烹飪方法的翻譯做出下表。
中文烹飪方法 原文來源 原文
炒 New York Times They are an entree in any establishment where fried food is served outside from a window.
炒 New York Post who called herself “ Anna “ -- seemed more interested in his eating the fried fish shed made him
炒 NYTimes Use a wok, not a pan, for stir-fried noodles as noodles will spill out of a pan.
由COCA語料庫查詢可知,stir-fried 與fried進行對比,fried既可作“炒”也可作“烤”,而stir-fried則多為“炒”。 由此歸納,凡是帶有“炒”字的菜肴可用stir-fried為譯更為準確。如番茄炒蛋可譯作tomato stir-fried eggs.
中文烹飪方法 原文來源 原文
炸 Bk: More They Disappear Tara had added a fried apple pie on the house, so Mary Jane finished off her meal with dessert
炸 Fox News And a day earlier, Zarghee Mayan, the fugitives supervisor at a fried chicken restaurant, was arrested on the same charge.
炸 STLouis Ice cream cookies and deep-fried appetizers dont usually come to mind when running a marathon or half-marathon.
將fried與deep-fried作比,deep-fried使用頻率較少。COCA語料庫顯示,deep-fried使用頻率僅為508次,且其中有些內(nèi)容deep-fried并無“炸”的意思。由此歸納,炸可用fried作譯。
中文烹飪方法 原文來源 原文
煎 Pittsburgh when it came to the traditional German favorites such as dumpling-like spaetzle and kartoffelpuffer, pan-fried potato pancakes, that she taught her daughter to make.
煎 Houston Breast of chicken was pan-fried and cloaked with a creamy leek and bacon sauce.
煎 News Statement He spoke on while they ate the food - fried rice and plantain with chunks of deepfried meat
將fried 與pan-fried作比,COCA語料庫顯示pan-fried 使用頻率較fried低,但由上述原文例子可知,fried在某些情景下并不能做“煎”來解釋。因此歸納煎可統(tǒng)一用pan-fried作譯。
中文烹飪方法 原文來源 原文
烤 Colorado Springs Gazette Because turning to Arbys for a delicious roast beef sandwich is something you should do every Thursday.
烤 Cleveland.com But most importantly, theres a pig roast.
烤 Vanity Fair Now somebody pass her some barbecued goat,
燒的做法沒有爭議都譯為roast。COCA語料庫顯示其使用頻率為5404次。因此歸納燒可用roast作譯。如叉燒肉 Roast Pork。
將roast 與barbecued作比,兩詞均多次使用與菜品名稱,因此兩者皆可用于“烤”作對應(yīng)翻譯。
依據(jù)上述方法,筆者將“燉”統(tǒng)一翻作stewed,“蒸”統(tǒng)一翻作steamed。有了菜肴烹飪方法的統(tǒng)一化規(guī)定,“寫實型”菜品翻譯可直接采用直譯法加以統(tǒng)一化的烹飪方法即可。
二、意譯法
中國菜肴部分是加以藝術(shù)手法美化而來,這類菜肴可歸類為“藝術(shù)型”菜肴。針對這部分菜名,若采取直譯法翻譯,外國者必定難以理解甚至?xí)艞墝Σ似返膰L試。當(dāng)語言在語義、語法、結(jié)構(gòu)、語序和慣用法等方面不同時,再拘泥于原文的形式和原文的字面含義進行翻譯就行不通了。因此針對“藝術(shù)型”菜肴,運用意譯法不失為一個好的選擇。
在翻譯菜肴中,“獅子頭”的翻譯則不能運用直譯法。部分人將獅子頭直譯為“l(fā)ions head”顯然是不可取的。獅子頭并非是獅子的頭,若直譯出來必將恐嚇到外國人甚至?xí)蜃匀槐Wo協(xié)會投訴。針對此類菜肴,意譯法則能很好的調(diào)節(jié)菜名直譯的缺陷。意譯法旨在翻譯原文的大意或闡述其意譯。在翻譯“藝術(shù)類”菜肴時,譯者可采用意譯法將菜肴內(nèi)容與材料進行闡釋。如獅子頭是將豬五花肉切成顆粒狀,再剁成餡做成球狀再澆汁而成。因此在菜名翻譯時可意譯為“stewed meatballs with brown sauce”既能讓食客清楚的了解菜肴的內(nèi)容,也能去其恐懼心理而進行大膽嘗試。
“藝術(shù)類”菜肴中部分還蘊含有歷史典故。例如佛跳墻,若直譯為“Buddha Jumping Over the Wall”未免讓人不知所云。但若采用意譯法翻譯成“assorted meat and vegetables cooked in embers”這道菜的做法自然就了然于心。由于這類“藝術(shù)型”菜肴的歷史性與文化性,若只意譯其菜名而不加以釋義則失去了中華文化的精華。筆者采取譯者劉增羽的意見,在此類歷史性“藝術(shù)類”菜肴后加以釋義,豐富其文化含義。
三、音譯法
中國菜肴部門為表紀念加以地名或人名,而這類菜名可歸類為“地方風(fēng)味型”,例如北京烤鴨,四川鐘水餃,眉山東坡肉等等。在翻譯時采用音譯法將地名人名直接譯出,再加上菜肴的烹飪方法與材料。
菜品名稱 音譯后名稱
餃子 Jiao Zi
宮保雞丁 Kung Pao Diced Chicken
餛飩 Won Ton
饅頭 Manto
粽子 Zongzi
培根 Bacon
燒麥 Shaomai
雜碎 Chop Suey
對于一些已被外國食客深入了解,其名稱廣泛知曉的菜肴可稱為“定勢型”菜品。如豆腐已有規(guī)定的翻譯方式,即音譯為“tofu”,則在翻譯這類“定勢型”菜品時可直接采用音譯法進行翻譯。筆者將部分常見的“定勢型”菜品歸類總結(jié)如下表,在翻譯時可直接借鑒利用。
四、直譯法與意譯法結(jié)合
除去上述菜品名稱,還有部分菜品由藝術(shù)手法與菜品名稱結(jié)合構(gòu)成。筆者稱這類菜品為“實意結(jié)合型”菜肴。在翻譯這類菜肴時可將實寫材料或烹飪方法的部分直譯,將加以藝術(shù)手法的部分意譯或加以闡釋。如翡翠蝦仁可將“蝦仁”直譯為shrimps。而翡翠則指與蝦仁一起烹飪的蠶豆,此處可將意義闡述,由此意譯為“Stir-fried shrimps with peas”。由此食客不會對菜品產(chǎn)生歧義,同時也適當(dāng)保留了菜品名稱的藝術(shù)感。
五、歸化法
隨著全球化的逐漸深入,餐飲文化也受到了全球化的影響。部分菜肴名稱加入了外國元素與中國菜品進行結(jié)合。筆者將這類菜品歸類為“文化融合型”。如受到日本旋轉(zhuǎn)壽司啟發(fā)而產(chǎn)生的旋轉(zhuǎn)小火鍋則屬于“文化融合型”菜品。若此處將旋轉(zhuǎn)直譯易導(dǎo)致譯文扭曲,引起誤解,食客未免不明其意。歸化法是為了追求譯文符合譯人語語言和文化規(guī)范,符合目標讀者閱讀習(xí)慣的譯法。筆者將旋轉(zhuǎn)小火鍋的自助式特征歸化翻譯出來,再加上火鍋的翻譯組織而成即為“The Self-served Mini-hotpot”。因此面對此類“文化融合型”菜品可以采取歸化譯法,首先將菜品名稱進行分析,明確其取名來源與菜名烹飪方式,由此結(jié)合其特征進行歸化翻譯。歸化翻譯能使譯命更加通順流暢,易于理解,食客在閱讀其菜名時能迅速知曉其特點,從而提高了就餐的效率與質(zhì)量。
六、結(jié)語
菜品名稱作為中華餐飲文化的一部分,其翻譯也承擔(dān)了促使中華文化走向世界的重任。當(dāng)前各種翻譯作品中菜名翻譯版本極多,用詞并不準確也缺少統(tǒng)一的規(guī)定翻譯用詞與方法。一菜多譯、缺乏標準等現(xiàn)象十分不利于中華文化的傳播與發(fā)展,甚至可能阻礙中國全球化的進程。因此針對此類現(xiàn)象筆者做出上述方法建議與用詞規(guī)范。選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,使用準確、高頻率、受到外國食客認可的翻譯用詞能夠準確的表達菜品信息,同時更好的推廣中國餐飲文化,提高中國美食的影響力。
參考文獻:
[1]李云.中式菜單英譯的實證分析[J].山西師大學(xué)報,2014:88-90.
[2]黃華.全球化背景下的中國特色菜名英譯[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,06,016.
[3]陳金標.中國菜肴命名研究[J]. 揚州大學(xué)烹飪學(xué)報,2001,03.
[4]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993(01):34-36
[5]艾春嬌.全球化背景下武術(shù)術(shù)語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士論文,2014.
[6]袁清.跨文化視野下中國菜名英譯[J].科技視界,2017(20):51-52.