• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于漢語母語的英語閱讀研究

      2019-05-13 01:58:20湯樹蘭
      校園英語·中旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:英語閱讀

      【摘要】漢語母語對英語學(xué)習(xí)者的閱讀干擾可謂如影隨形。英文篇章的拘于形和中文文章的拘于神,英文句子表達(dá)的樹狀結(jié)構(gòu)和中文句子表達(dá)的鏈狀結(jié)構(gòu),以及英文詞語的表音和中文詞語的表意往往成為閱讀者很難攻克的心里影影。但是,以漢語為母語來閱讀英文篇章相當(dāng)于厚積薄發(fā)深入淺出的進(jìn)行語言交互,此種語言交互的本身并不是把原文翻譯成目的語,而是通過母語語言對內(nèi)容一定程度的熟識度,促進(jìn)英語語言的閱讀及學(xué)習(xí)。

      【關(guān)鍵詞】漢語母語;英語閱讀;內(nèi)容熟識度

      【Abstract】The interference to learners English reading from Chinese mother tongue appears to be inseparable. English discourse attaches importance to the style and Chinese article to significance, and English expression of sentences prefers “tree structure” and chain structure of Chinese , as well as the table sound of English words and the meaning of Chinese words, tend to be the shadow in the readersmind, which are not? uprooted easily. However, reading English discourse for native Chinese speakers is equal to language communication based on profound accumulation of knowledge and common sense, which explains them in a simple way. In addition, in the language interaction, English language reading and learning will be promoted by the familiarity of the content from the native language, rather than the translation from text into the target language.

      【Key words】Chinese Mother Tongue; English Reading; The Familiarity of the Content

      【作者簡介】湯樹蘭(1976-),云南鳳慶人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院語言文化學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué),英語教學(xué),語用學(xué)及二語習(xí)得。

      二語的相對較差往往被歸咎于母語的干擾,母語為漢語的學(xué)習(xí)者此概念尤為甚。曾幾何時,國人對母語漢語影響二語習(xí)得的研究風(fēng)靡一時。從大家到大眾,把二語的語言習(xí)得狀況一致歸咎于母語的干擾。在這一點上,作為國內(nèi)國考必考科目的英語語言的習(xí)得在國內(nèi)可謂頗受關(guān)注。英語作為一門主干課程在中國的教育領(lǐng)域從小學(xué)到大學(xué),開課時限達(dá)到了10幾年,但是多數(shù)國人對英語還是望而生畏。當(dāng)然,英語語言與漢語語言之間的差異終究是根源之一,而語言遷移的發(fā)生也無法避免,英語閱讀目標(biāo)的局限,英語閱讀技巧的應(yīng)試性等等。英語語言的傳輸內(nèi)容為漢語語言共通,語言傳輸建立在內(nèi)容之上這一點卻不為提及。事實上,漢語語言里時而不時的經(jīng)常接觸到英語篇章里所陳述的內(nèi)容話題,基于漢語母語的英語閱讀是有內(nèi)容熟識的可能性的,而內(nèi)容熟識度可以帶動英語篇章的閱讀。

      一 、差異說

      英漢語言的不同,篇章主題表述形式不同,句子的結(jié)構(gòu)表述有差距,詞語的運(yùn)用及構(gòu)成也略有不同。

      1.篇章主題。篇章主題的表述形式是英漢兩種語言文化傳承中最大的區(qū)別。漢語語言的主題表述重在意義,所以大多的篇章主題思想暗含在文章之中,需要讀者邊讀邊領(lǐng)會。漢語篇章主題中心思想與篇章之間的關(guān)系有時類似于圓和圓心,文章表述即為圍繞圓心畫圓。而英語語言行文篇章主題往往是有規(guī)律可循的首尾呈現(xiàn)。當(dāng)然,不同體裁與題材的文章略有不同。

      2.句子。中文句子和英文句子的表述有其本質(zhì)上的差別,無論是句子連接方式還是句子組成都根本不同。如:

      連接方式:漢語隱性,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即出現(xiàn)連接詞,體現(xiàn)為形合(hypotaxis)。組句方式:漢語動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀。英語常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。

      3.詞語。漢語和英語在詞語的構(gòu)成方面是各有特點。漢語詞語強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵,尤其是習(xí)語及成語。漢語詞語在句子中的運(yùn)用往往只取其意,往往不考慮詞性及詞形。如:

      “你簡直是杞人憂天啊?!?/p>

      “杞人憂天”在句子中的成分是謂語,之所以作謂語是取了該詞語的意義。

      而英語詞語的使用除了詞義外,詞性和詞形也很重要,在句子中基于詞性和詞形看搭配。如:

      What you can do is ________.

      在這個句子中,is 之后就可填:-ving,-ved,adj., 或者n.,因為填進(jìn)去的成分是表語。

      二、遷移說

      英語學(xué)習(xí)者的母語知識水平和母語思維能力會遷移到英語閱讀中。語言遷移即為“語際影響”或 “跨語言影響”,是指語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二種語(二語)時,母語(一語)的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于所學(xué)目的語的語言現(xiàn)象(曾麗,李力2010)。正遷移是指母語在形式、結(jié)構(gòu)、規(guī)則和意義上和目的語一致時,能夠促使語言學(xué)習(xí)者更快地理解目的語,促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí)和掌握;負(fù)遷移則會防礙學(xué)習(xí)者對目的語的掌握。閱讀能力發(fā)生遷移是肯定的、必然的,外語閱讀能力強(qiáng)的學(xué)生一般來說母語閱讀能力也很強(qiáng)(束定芳,莊智象 1996)。

      1.負(fù)遷移。漢語母語對英語閱讀的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在對英語語意的過度理解從而忽略了英語語言的特點及閱讀目標(biāo)。漢語母語思維的二語學(xué)習(xí)者每每讀文章必會摳字眼解讀文章的中心,而大多數(shù)英語文章的結(jié)構(gòu)特點是非常清晰的,段首篇首往往會呈現(xiàn)中心句。在閱讀英語篇章時,漢語母語的學(xué)習(xí)者會可以的理解語言所呈現(xiàn)的內(nèi)容,致使在閱讀過程中邊讀邊把英文譯成漢語來理解原文。這種執(zhí)著于漢語思維的理解根本偏離了英語作為二語學(xué)習(xí)的目標(biāo)。

      2.正遷移。漢語母語對英語作為二語的學(xué)習(xí)的正遷移除了表達(dá)方式,詞匯理解等方面外,漢語與英語會在同一時間傳達(dá)相同的內(nèi)容這一點似乎被大多數(shù)人忽略了。在成年人的英語閱讀中,進(jìn)入到學(xué)習(xí)者視覺通道的雖然是英語,但學(xué)習(xí)者漢語語言水平的高低對其閱讀的理解效果也有較大影響和較強(qiáng)的預(yù)測力,這種影響不是直接作用于閱讀過程,而是通過兩種語言共的抽象語義表征間接起作用(曹勇衡2006)。而這種間接起作用的抽象語義表征就是內(nèi)容的熟識度。內(nèi)容的熟識度對二語學(xué)習(xí)者而言也是語言學(xué)習(xí)的優(yōu)勢之一。生活在這樣一個信息世界,無疑每天都可收到來自世界各個角落的各種各樣的信息,無論這種信息是正在發(fā)生或者已經(jīng)發(fā)生,都是用漢語母語表述出來的。我們在英文中所閱讀的大多數(shù)篇章何嘗不是我們已經(jīng)在漢語里接觸過的呢?而且在中文里所學(xué)的那些閱讀技巧寫作技巧又何嘗不與英文的類似呢?這種內(nèi)容的熟識度應(yīng)該是漢語母語對英語學(xué)習(xí)者的最有利的正遷移。在教學(xué)方法中注重對語際共性和異性的平衡, 恰當(dāng)使用針對意識 (Consciousness)的教學(xué), 并改善學(xué)習(xí)者對語言距離力, 促進(jìn)外語教學(xué)語際相似性對于二語的習(xí)得“能夠起到促進(jìn)作用”(曹勇衡 2006)。

      三、目標(biāo)說

      對于二語學(xué)習(xí)者而言,英語閱讀的目標(biāo)是顯而易見的,即通過閱讀提高英語語言的運(yùn)用能力。在達(dá)到這一目標(biāo)的過程中,大部分二語學(xué)習(xí)者深信英語的詞匯能力決定了閱讀的效果,而大部分人對“閱讀效果”的理解是讀懂英語閱讀篇章的中文含義。但是,上文語言遷移中已經(jīng)提到漢語母語對英語語言的習(xí)得正遷移的情況頻頻發(fā)生。英語作為第二外語所要表述的內(nèi)容對二語學(xué)習(xí)者而言已經(jīng)是屢見不鮮。借助對語言所要表述內(nèi)容的熟識度,摒棄對基于英語詞匯理解內(nèi)容的目標(biāo),實現(xiàn)基于內(nèi)容熟識度的英語語言詞匯運(yùn)用及表達(dá),以及理解篇章特點和寫作技巧的目標(biāo)。

      1.基于詞匯的目標(biāo)。大部分讀者常規(guī)的閱讀目標(biāo)是通過英語詞匯讀懂內(nèi)容以示語言能力。每每提到英語閱讀的困難,大部分英語學(xué)習(xí)者都會把效果歸結(jié)為英語詞匯量因素。詞匯的把握狀況的確會在一定程度上影響閱讀效果,詞匯畢竟是構(gòu)成語言句子,段落和篇章的基本單位。這種影響隨著語言學(xué)習(xí)而出現(xiàn),也隨著語言學(xué)習(xí)進(jìn)入更高層次而逐漸減弱。漢語環(huán)境的英語學(xué)習(xí)者剛開始受漢語影響較深,必會過度的重視英語詞匯漢語意義的理解,從而達(dá)到對英語篇章的內(nèi)容領(lǐng)會。但是隨著語言學(xué)習(xí)習(xí)慣的慢慢潛移默化,對英文篇章里的漢語語義的概念逐漸淡泊,對詞匯的語義依賴性變成語言符號,詞匯的理解并不是篇章閱讀的真正目標(biāo)了。

      2.基于內(nèi)容熟識度的目標(biāo)。以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的閱讀目標(biāo)應(yīng)該是通過借助過去漢語閱讀所獲取的大量信息及知識內(nèi)容的熟識度,再通過英語篇章中部分詞匯和文章框架的聯(lián)想整合,從而形成所閱讀英語篇章的內(nèi)容概念,進(jìn)一步提高英語語言能力的轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)70年代起,在Goodman的心理語言學(xué)模式影響下,“自上而下”模式在外語閱讀研究中逐漸發(fā)展起來,而圖式理論的研究也強(qiáng)調(diào)了背景知識(即圖式)在閱讀過程中的重要性。母語環(huán)境下閱讀英語篇章大部分讀者已經(jīng)具備一定的背景知識,也即對內(nèi)容的熟識度。當(dāng)然,基于母語的英語篇章內(nèi)容熟識度來自于“自下而上”的高級信息加工。信息加工模式應(yīng)用于研究閱讀的認(rèn)知過程,該過程被形象地描述為“自下而上”的過程,即讀者經(jīng)過對字母、詞、短語直至更大的語言單位(如句子)的逐級識別而建構(gòu)語篇的意義(Gough 1972)?;趦?nèi)容熟識度這種高級的信息加工是源于篇章里的部分詞匯,標(biāo)題,首尾段或段首位的Skimming和Scanning。

      內(nèi)容熟識度指向的是漢語的閱讀能力,重點是漢語的閱讀方式技巧及閱讀心理?;跐h語內(nèi)容熟識度進(jìn)行的英語閱讀并不是把所閱讀篇章進(jìn)行口頭翻譯。在漢語內(nèi)容與英語篇章的交互過程中,積聚了讀者與過去的經(jīng)歷對話以及讀者與作者對話的交互過程。閱讀本身就是一種讀者對作者的深入認(rèn)同和讀者的自我認(rèn)同過程。在這個過程中,讀者的疑問由作者來答疑,又或者讀者的半信半疑由作者來確證。所以基于漢語母語的內(nèi)容熟識度的閱讀是一種反思性閱讀,內(nèi)容的熟識度是通過對英語篇章中的某些詞匯的深入理解和對文章的Skimming和scanning,進(jìn)而促進(jìn)英語篇章內(nèi)容的聯(lián)想,從而形成對英語篇章語言能力的形成與轉(zhuǎn)換。閱讀不單純是“自下而上”或“自上而下”的過程,而是兩者交互作用的處理過程(Rumethart 1977)。這一交互作用模式強(qiáng)調(diào)了閱讀處理過程的雙向性和交互性,對于閱讀過程具有更強(qiáng)的解釋力。閱讀的交互補(bǔ)償模式認(rèn)為“任何一個層次的信息處理可以彌補(bǔ)其他層次信息處理的不足”(Stanovich 1980)。以漢語為母語來閱讀英文篇章是在交互模式和交互補(bǔ)償模式的作用下,厚積薄發(fā)深入淺出的進(jìn)行語言交互,此種語言交互的本身并不是把原文翻譯成目的語,而是通過母語語言對內(nèi)容一定程度的熟識度,促進(jìn)英語語言的閱讀及習(xí)得。

      四、策略說

      內(nèi)容熟識度的聯(lián)想可以通過對英語篇章的以下部分進(jìn)行:標(biāo)題,首尾段及段首尾,寫作技巧等內(nèi)容的熟識度除了語言學(xué)習(xí)者需要大量閱讀中文信息外,英文篇章的構(gòu)成特點及讀者對閱讀的理解程度也是很重要的因素。而且在英語篇章的閱讀過程中,如果讀者能夠克制邊讀英語邊翻成漢語的不良閱讀習(xí)慣,重點解讀標(biāo)題,首尾段和段首尾還有觀察領(lǐng)會文章的寫作技巧,隨著閱讀的深入,英語篇章的內(nèi)容也自動生成。當(dāng)然,這一切都以讀者漢語閱讀能力和技巧為基礎(chǔ)。

      1.標(biāo)題策略。如果說眼睛作為心靈的門窗,那么作為篇章眼睛的標(biāo)題就是篇章的中心。標(biāo)題對于篇章可以理解為:Topic,Introduction,Abstract,Keywords,Main Idea或是Summary等。無論是意味著什么,標(biāo)題在英語篇章中都舉足輕重。標(biāo)題的解讀第一步先觀察標(biāo)題是由詞還是有句子構(gòu)成,接著考量核心詞或句子主干;第二步,對于核心詞或者句子主干,提出讀者想知道的“W”型的問題;第三步,基于問題,漢語的普遍寫作模式和對篇章的瀏覽,總結(jié)出寫作思路和模式;第四步,基于漢語閱讀能力和英語篇章的了解,總結(jié)出篇章層次。如:

      標(biāo)題:Graceful Hands.

      第一步:標(biāo)題結(jié)構(gòu):形容詞+名詞。

      第二步:問題:

      What for Graceful Hands?What does it mean?What happened?

      How Graceful?

      漢語敘事與英語敘事有什么不同?敘事結(jié)構(gòu)是什么?

      ……

      第三步:文章的敘事模式:Abstract, Orientation, Complicating Action, Evaluation, Result, Coda; 以時間為序,大量的場景描寫等;

      第四步,六個層次,以時間為序;Graceful Hands 指向 Graceful Life 。

      2.首尾策略。首尾指的是英語篇章的開始第一部分,首段尾段以及段落的首句尾句。常規(guī)情況下,英語篇章的首尾原則較為顯著。首尾原則一直是快速閱讀的重要組成部分,通過閱讀首尾,快速的理清篇章主題,從而弄清文章層次及可能出現(xiàn)的寫作特點,開啟與作者對話的關(guān)鍵。

      3.寫作技巧策略。英語篇章的寫作技巧策略重點在英語篇章的寫作模式及特點,這跟漢語閱讀思維是一致的。常用的英語篇章模式:1.問題解決模式的文章模式的宏觀結(jié)構(gòu)一般由情景(situation)、問題(problem)、反應(yīng) (response)、評價(evaluation)或結(jié)果(result)四部分;2.一般-特殊模式又可稱作概括一具體模式(General-Specific Pattern),該模式的宏觀結(jié)構(gòu)由三個成分組成:概括陳述、具體陳述和總結(jié)陳述(佟敏強(qiáng) 2009)?;谶@些寫作模式及特點,加上漢語思維式的閱讀,英語篇章里的寫作特點也可通過瀏覽全文或者漢語閱讀理解能力幫助推斷而出。如:漢語閱讀敘事文章一般以時間空間為序,論述文章會是事實說理論證,例證,正反論證等等,英文篇章的論證也是同一邏輯的?!巴庹Z教學(xué)語際相似性對于二語的習(xí)得‘能夠起到促進(jìn)作用(俞理明2004) ”(曹勇衡 2006),利用漢語和英語之間的這種語際相似性,可以通過語篇結(jié)構(gòu)寫作特點獲得閱讀能力,從而獲得語言能力。隨著閱讀能力的提升,“心智翻譯”(Kern 1994)的可能就減少了,即“在閱讀二語材料的過程中對二語單詞、短語或者句子用一語形式進(jìn)行的心智再處理”(Kern 1994)?;跐h語的寫作技巧策略無疑可以降低邊讀邊翻譯,從而提升閱讀速度和閱讀能力。

      4.遺忘內(nèi)容策略?;跐h語母語的英語閱讀讀者從心理上就該把目標(biāo)降低一個層次,即遺忘英語篇章所表達(dá)的中文內(nèi)容,關(guān)注語言表達(dá)及篇章層次結(jié)構(gòu)寫作特點。遺忘內(nèi)容即讀者自我克制“心智翻譯”(Kern 1994)在英語篇章閱讀中的發(fā)生,遺忘內(nèi)容即遺忘“心智翻譯”(Kern 1994)。英語語言的呈現(xiàn)跟漢語一樣,都是以內(nèi)容為依托,通過內(nèi)容實現(xiàn)語言的傳輸。閱讀時讀者習(xí)慣性的以讀懂內(nèi)容為目的,而二語的習(xí)得的確是建立在大量閱讀基礎(chǔ)之上,但是對語言學(xué)習(xí)而言,內(nèi)容并不是最終目的,學(xué)會運(yùn)用用來呈現(xiàn)內(nèi)容的語言才是目標(biāo)。同一內(nèi)容可以用多種語言表述,但語言學(xué)習(xí)者學(xué)的是基于內(nèi)容的語言,而不是基于語言的內(nèi)容,因此就應(yīng)該忘記內(nèi)容,尤其是“心智翻譯”的內(nèi)容。反過來借助已有的漢語知識信息及英語篇章里的部分詞匯及語篇結(jié)構(gòu)寫作特點構(gòu)建內(nèi)容以助于英語閱讀能力的提高和語篇語言的習(xí)得。

      5.詞匯策略?;跐h語母語的英語詞匯策略是指在英語語篇里借助漢語對詞匯的理解來獲取英語詞匯模糊的詞義。

      首先,上下文線索:同近義詞,反義詞,定語從句,表語從句,同位語從句,例子,數(shù)據(jù),符號標(biāo)點,句子結(jié)構(gòu)等等信息。如:

      There are times when one wants to be surrounded by people; there are also times when one needs solitude.? ? 通過句子結(jié)構(gòu)比對,可以知道solitude和surrounded by people是兩種相反的狀況。因此,solitude接近于loneliness。

      又如:

      Since Walter did not expected to speak, and had prepared nothing, his talk was an impromptus one.? ? ?通過前后理解可知impromptus 即為not expected to speak, and had prepared nothing。所以,impromptus是without preparation的意思。

      其次,常識:基于對社會生活各方面的了解和理解的知識,構(gòu)建詞匯的模糊詞義。如:

      One who is destitute has a great need for food and clothing.? ? ?句子的后半部分a great need for food and clothing,基于常識可知destitute是very poor的意思。

      又如:

      Trying to control a wild animal can be perilous.? ? ?句子的前面說Trying to control a wild animal,基于常識可知wild animal(如,老虎,獅子等)是很危險的。所以perilous就應(yīng)該是dangerous的意思。

      再次,構(gòu)詞法:通常情況下,詞干和前綴改變詞義,后綴改變詞性。如:pay -repay-repayment.

      詞干詞綴并不能完全準(zhǔn)確的幫助你推敲出單詞的準(zhǔn)確意義,但總是能夠幫你得出單詞的大致意義。因此,閱讀過程就不會因為你要停下來查詞典而中斷。

      五、結(jié)語

      漢語和英語畢竟是兩種不同類型的語言,漢語語言篇章段落表述重“神”,英語語言篇章段落重“形”。漢語語言句子表述重“序”,是鏈狀結(jié)構(gòu);而英語語言句子表述重層次從屬主次,是樹狀結(jié)構(gòu)。以漢語為母語的英語閱讀者無疑會受到漢語語言思維的影響,負(fù)遷移往往會成為初學(xué)者的語言障礙,但是就即使初學(xué)者也可以利用漢語閱讀能力的優(yōu)勢來促進(jìn)英語篇章的閱讀,即通過來自于漢語的內(nèi)容熟識度理解文章的主題及表達(dá),從而提升英語閱讀能力。當(dāng)然,閱讀須有目標(biāo),不能漫無目地的讀。但是閱讀也須有思想,不能光讀不想。英語篇章的閱讀不能邊讀邊譯成漢語,而是通過內(nèi)容的熟識度,理解英語篇章里所傳達(dá)的語言信息。內(nèi)容熟識度是讀者對話作者的前提,是在閱讀中讀者跟隨作者的思維流向。基于內(nèi)容熟識度的英語篇章閱讀可以從篇章標(biāo)題,篇章首位段或段首尾,篇章協(xié)作模式特點入手,故意遺忘或放棄對內(nèi)容的“心智翻譯”,從而實現(xiàn)英語語言的習(xí)得。基于漢語的英語內(nèi)容熟識度閱讀可以借助漢語閱讀思維能力,當(dāng)然也要比較其不同,因為有不同,才顯得相互借鑒的必要。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹勇衡.《語言遷移與二語習(xí)得:回顧﹑反思和研究》述評[J].現(xiàn)代外語,2006(11):431-433.

      [2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1996.

      [3]佟敏強(qiáng).大學(xué)英語閱讀教學(xué)理論與實踐[M].長春:吉林出版集團(tuán), 2009.

      [4]俞理明(編著).語言遷移與二語習(xí)得: 回顧﹑反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [5]曾麗,李力.對“三語習(xí)得”作為獨立研究領(lǐng)域的思考[J].外語與外語教學(xué),2010(2):6-9.

      [6]Gough, P. B. One second of reading(A). In J.F. Kavanaugh& I.C. Maltingly (eds.).Language by Ear and Eye(C)[M]. Cambridge: MIT Press,1972.

      [7]Kern, R. G.The role of mental translation in second language reading[J]. Studies in Second Language Aequisition(SSLA),1994(16).

      [8]Rumethart, D., Donie, S, &Rabbitt, P.Towards an Interactive Model of Reading(A). In Attention and Performance(C)[M]. NewYork: Academic Press,1997.

      [9]Stanovich, K. E. Toward an interactive-compensatory model of individual Differences in the development of reading flueney[J]. Reading Research Quarterly,1980(16):1.

      猜你喜歡
      英語閱讀
      以學(xué)生為中心的初中英語閱讀有效教學(xué)研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 13:06:27
      快樂學(xué)英語
      淺談在英語閱讀教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的猜詞能力
      《大學(xué)英語閱讀中的母語思維研究》課題結(jié)題報告(一)
      東方教育(2016年16期)2016-11-25 00:51:17
      將批判性思維融入英語專業(yè)閱讀課程的教與學(xué)
      基于輸出假設(shè)的提高大學(xué)英語閱讀教學(xué)途徑
      淺談高中英語閱讀教學(xué)中英語報刊閱讀的應(yīng)用
      探究性閱讀在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
      技工院校英語思維創(chuàng)新型閱讀教學(xué)的探討
      初探利用講故事的方式激發(fā)低年級小學(xué)生英語閱讀興趣
      日喀则市| 察哈| 辽宁省| 都江堰市| 淮南市| 比如县| 个旧市| 宣恩县| 遵义市| 虎林市| 会东县| 肥东县| 乐昌市| 玉林市| 扶绥县| 津市市| 柘荣县| 安岳县| 商水县| 怀远县| 喜德县| 淳安县| 巴南区| 罗源县| 津市市| 湾仔区| 徐闻县| 丰台区| 晋江市| 贵港市| 环江| 永兴县| 普宁市| 平罗县| 台前县| 海安县| 靖州| 区。| 乐都县| 漳平市| 伊金霍洛旗|