連悅羽
摘要:美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾的長(zhǎng)篇小說《飄》于1936年出版,出版后立刻在美國(guó)引起轟動(dòng)。1939年,根據(jù)小說改編的同名電影上映,掀起觀影狂潮,斬獲多項(xiàng)大獎(jiǎng),成為好萊塢古裝戲的巔峰之作。1940年,該電影被引入中國(guó),在當(dāng)時(shí)的“孤島”上海放映,引起熱烈反響。同年,在觀眾強(qiáng)烈的閱讀原著的需求下,傅東華先生翻譯的《飄》在中國(guó)大陸出版。之后數(shù)十年來,無數(shù)中國(guó)學(xué)者對(duì)這部作品進(jìn)行了翻譯和不同程度的改編,《飄》在中國(guó)的譯介和接受也隨著時(shí)代變遷經(jīng)歷了一番起伏跌宕,無論是文學(xué)作品還是電影,它們都給當(dāng)時(shí)的中國(guó)和中國(guó)讀者內(nèi)心留下深刻印記。
關(guān)鍵詞:《飄》;譯介;20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)
文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)01-100-01
《飄》主要講述的是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)前后發(fā)生在亞特蘭大及其附近一個(gè)種植園的故事,以女主人公斯嘉麗的成長(zhǎng)蛻變?yōu)橹骶€,描寫了圍繞在其身邊的瑞德、艾希禮、梅蘭妮等主要人物的命運(yùn)交織起伏。成功再現(xiàn)了南北戰(zhàn)爭(zhēng)前后南方人的思想風(fēng)貌和社會(huì)風(fēng)貌,展現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)年代紛亂動(dòng)蕩的大環(huán)境下特殊人物的特殊生存狀態(tài),以及人與他人、社會(huì)、自我等內(nèi)外在力量的斗爭(zhēng)。它通過斯嘉麗這一人物形象給萬千讀者帶去了強(qiáng)大的心靈沖擊和巨大的行動(dòng)力量,它也是讓后人站在內(nèi)戰(zhàn)中了解內(nèi)戰(zhàn)的絕佳資料。
在作品中,斯嘉麗的身份是一位富裕的南方種植園主的女兒,但她卻絕不是一位天真嬌弱的貴族小姐。復(fù)雜的性格決定了其起起落落的一生,她堅(jiān)強(qiáng)但固執(zhí),勇敢又冷酷,聰明卻狹隘,她不顧貴族傳統(tǒng),不管外人眼光,為達(dá)目的不擇手段,做出驚世駭俗的舉動(dòng)。但她始終沒有放棄,沒有墮落。當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙彌漫亞特蘭大,她在危急時(shí)刻選擇留下來陪伴將要生產(chǎn)的梅蘭妮。當(dāng)塔拉莊園一片狼藉,母親離世父親瘋癲時(shí),她選擇咬牙堅(jiān)持守護(hù)莊園,守護(hù)支撐自己內(nèi)心的故土的力量,重建塔拉。當(dāng)瑞德失望離去時(shí),她也還是在莫大的痛苦和虛空中輕嘆一聲“Tomorrow is another day”。明天又是嶄新的一天,正是這樣的樂觀和永不言敗的精神使得斯嘉麗能夠在一次次困境中站起來,與一味沉浸于南方舊傳統(tǒng),逃避現(xiàn)實(shí),萎靡不堪的艾希禮不同,斯嘉麗向我們展現(xiàn)的是當(dāng)人類面對(duì)一切物質(zhì)的精神的世界全面崩塌時(shí),人應(yīng)當(dāng)如何憑借強(qiáng)勁堅(jiān)韌的生命力和自強(qiáng)不息的勇氣重新創(chuàng)造生活,建構(gòu)信仰。
《飄》之所以能在中國(guó)讀者群中引起強(qiáng)烈反響,斯嘉麗這一形象及其背后所代表和傳達(dá)的意義是一大原因。再加上電影對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)南方日常生活風(fēng)俗的展示,對(duì)人物穿著、語言、行為舉止的精妙刻畫,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景的表現(xiàn),無不帶給人新奇的體驗(yàn)和感官享受。但《飄》作為翻譯文學(xué)在中國(guó)的接受史并不是一帆風(fēng)順的,而是受到了國(guó)家意識(shí)形態(tài)和政治形勢(shì)的影響。
1940年夏,《飄》的同名改編電影以《亂世佳人》的中文名字在中國(guó)上海上映,電影一經(jīng)放映,引起巨大轟動(dòng),一連熱映四十余天而熱度不減,“開了外國(guó)影片映演以來未有的記錄”。電影劇本也受到了大眾的歡迎。同年,傅東華先生翻譯的中譯本《飄》在上海出版,通俗流暢,大眾化的翻譯風(fēng)格獲得了大眾的認(rèn)可和接受。此后,傅譯本還曾多次再版。1945年4月,唯明于重慶完成了繁體字英漢對(duì)照節(jié)本《飄》,該書對(duì)原著進(jìn)行了大量刪減,相當(dāng)于一個(gè)故事梗概。40年代還出現(xiàn)了三個(gè)《飄》的改編劇本。50年代起,《飄》再無新譯本產(chǎn)生,老譯本亦無重印,這種狀況一直持續(xù)到改革開放。直至1979年開始,浙江人民文學(xué)社再版發(fā)行1940年傅譯本《飄》。
在《飄》被譯介的過程中,始終受到不同時(shí)期政治歷史語境的制約和影響,受到當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)觀念、文化需求、大眾審美的影響。它的受歡迎、被壓制和再暢銷的過程,是通俗文學(xué)和文化在現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)文學(xué)文化史上的一個(gè)縮影。
1940年代正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)艱難時(shí)期,中華民族處在民族危亡關(guān)頭。但在當(dāng)時(shí)的“孤島”上海,文學(xué)藝術(shù)卻享有一定的自由空間,一些作家和翻譯家活躍起來,涌現(xiàn)出不少原創(chuàng)作品和翻譯文學(xué)作品,《飄》就是其中一例。除此特殊的政治地理因素之外,《飄》等通俗翻譯文學(xué)能暢銷一時(shí)還與大眾需求有不可分割的聯(lián)系。在家破人亡,國(guó)家衰敗的背景下,處于“孤島”的上海人民深受內(nèi)心壓抑無法排遣,他們需要能夠帶給他們慰藉、愉悅的文學(xué)藝術(shù),排解內(nèi)心苦悶,而不是只能欣賞抗日革命題材的話劇電影等。這樣的讀者期待給《飄》的譯介傳播創(chuàng)造了有利條件,因此,在40年代,《飄》總體上是受歡迎的暢銷小說。
1950年代,學(xué)界和讀者掀起了一場(chǎng)對(duì)《飄》評(píng)價(jià)的高潮,小說的譯介和評(píng)價(jià)更大程度上受到政治意識(shí)形態(tài)的控制,遭到了大規(guī)模批判。新中國(guó)成立后,美國(guó)千方百計(jì)壓制中國(guó),害怕新生無產(chǎn)階級(jí)勢(shì)力壯大進(jìn)而威脅資本主義。中國(guó)與蘇聯(lián)交好,對(duì)抗美國(guó),形成反美反帝高潮,一切美國(guó)文學(xué)藝術(shù)更是絕對(duì)抵制,被批為反動(dòng)的腐朽的文化?!讹h》在批判美國(guó)的文化浪潮中受到了猛烈抨擊。作者對(duì)于種植園奴隸制度的同情,對(duì)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度,主人公斯嘉麗為追求成功達(dá)到個(gè)人目的而不顧他人利益的資產(chǎn)階級(jí)個(gè)人主義都成為了批評(píng)的矛頭所指?!讹h》在50年代被定義為“反動(dòng)文學(xué)”、“壞小說”。
60、70年代,文化大革命使得所有正常的文學(xué)藝術(shù)活動(dòng)停滯不前,對(duì)《飄》的評(píng)價(jià)也未出現(xiàn)新的定位。
到了70年代后期,改革開放解凍了冰封多年的文學(xué)藝術(shù),文藝界又迎來了春天。為解決文化大革命造成的書荒問題,各出版社都紛紛重印名著經(jīng)典。在此背景下,浙江人民出版社決定重印《飄》,并再次獲得了巨大成功。但文化大革命結(jié)束初期,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)的控制還未完全解除,對(duì)《飄》的評(píng)價(jià)依然延續(xù)著“反動(dòng)”的定位。直至1980年,鄧小平對(duì)《飄》的公開評(píng)論扭轉(zhuǎn)了局面,從此正面客觀的評(píng)價(jià)占據(jù)了主流。
90年代后,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,通俗文學(xué)興起?!讹h》的各種譯本如雨后春筍般涌現(xiàn),對(duì)其研究和評(píng)價(jià)也更加多元化?!讹h》逐漸被定位為“經(jīng)典”、“名著”、“必讀書目”,在新世紀(jì)完成了其經(jīng)典化的歷程。
由《飄》在中國(guó)的譯介過程可以看出,它明顯受到政治權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的控制。一部文學(xué)作品只有受到官方最高權(quán)力,主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可,才可能進(jìn)入讀者視野。翻譯文學(xué)更是如此,只有在政治上與我國(guó)同屬一方的國(guó)家的文學(xué),符合我國(guó)意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品,才有可能被譯介進(jìn)入中國(guó)。這種政治對(duì)文學(xué)的捆綁與限制對(duì)20世紀(jì)文學(xué)發(fā)展造成了很大影響。五四以來的大半個(gè)世紀(jì),我們一直在學(xué)習(xí)西方,各階級(jí)各階層也都不斷試圖在學(xué)習(xí)他人的基礎(chǔ)上探索出一條符合我國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。對(duì)于文學(xué)而言,不管是學(xué)習(xí)歐美抑或是學(xué)習(xí)日本,都有一大批作家做出了各種嘗試。然而時(shí)至今日,我們可以列舉出的真正稱得上“經(jīng)典”的,能走出世界,獲得全世界讀者認(rèn)可的著作卻屈指可數(shù)。學(xué)習(xí)他人很多年,似乎并未得到真?zhèn)?,也逐漸失去自己的特性。魯迅先生的作品能獲得如此成就,是因?yàn)樗奈淖挚梢源┩该恳晃蛔x者的眼睛叩擊其心靈。而能寫出這樣作品的作者必然不是只靠學(xué)習(xí)西方文學(xué)理論和風(fēng)格得來的,魯迅先生通過文字解放人,他自己必然是已經(jīng)解放的,即使肉體受到外在機(jī)器的壓制折磨,但靈魂的自由和人格的獨(dú)立是他畢生所持守的。要寫出高尚自由,深刻不朽的文字需要作家擁有解放的思想,更需要這個(gè)社會(huì)和體制為作家在創(chuàng)造真正自由包容的環(huán)境。
20世紀(jì),新中國(guó)在政治道路上的探索非常曲折,在學(xué)習(xí)西方對(duì)外開放與走自己的道路兩個(gè)極端中間努力找尋平衡點(diǎn)。我們還害怕新生的國(guó)家再被帝國(guó)主義吞噬殘害,又害怕重復(fù)閉關(guān)鎖國(guó)的噩夢(mèng),所以國(guó)家機(jī)器對(duì)一切事物都強(qiáng)硬控制。新中國(guó)成立以來,我們的文學(xué)說到底還是沒有打破政治藩籬,實(shí)現(xiàn)自身的完整建構(gòu)。譯介外國(guó)文學(xué)并且客觀的研究評(píng)論是我們學(xué)習(xí)借鑒他國(guó)文學(xué),實(shí)現(xiàn)文化交流的重要途徑,如果再被強(qiáng)大的意識(shí)形態(tài)和政治權(quán)力阻擋,后果將是可怕的。同樣,中國(guó)文學(xué)走出去也需要一定形式的譯介傳播。只有在考慮接受國(guó)需求的基礎(chǔ)上推廣我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,才能使我國(guó)文學(xué)更快更好的走向世界。