• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談地名翻譯的方法和技巧

      2019-05-05 01:05:14馮燕敏
      現(xiàn)代交際 2019年5期
      關(guān)鍵詞:專名加州大學(xué)逗號(hào)

      馮燕敏

      摘要:改革開放以來(lái),我國(guó)發(fā)展迅速。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)對(duì)外吸引力增強(qiáng)。語(yǔ)言作為一門工具,譯者利用語(yǔ)言推動(dòng)中國(guó)走向世界,與世界接軌,以滿足我國(guó)國(guó)際交往、對(duì)外貿(mào)易、文化交流、教育、旅游等事業(yè)的需要。因而,現(xiàn)如今翻譯行業(yè)和譯者的存在符合客觀發(fā)展要求。地名翻譯作為翻譯的一類,也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。西南科技大學(xué)位于中國(guó)科技之都——綿陽(yáng),近年來(lái)留學(xué)生數(shù)量增多,對(duì)外技術(shù)和文化交流合作需求上漲,西南科技大學(xué)攻略便不再僅僅針對(duì)國(guó)內(nèi)大一新生,而是面向社會(huì),走向世界,因此處理好攻略中出現(xiàn)的地名翻譯有利于推動(dòng)學(xué)校的外宣。

      關(guān)鍵詞:地名 翻譯技巧 方法 原則

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)05-0077-02

      隨著改革開放的不斷深入,中國(guó)歡迎各國(guó)友人來(lái)國(guó)內(nèi)從事貿(mào)易,進(jìn)行旅游,接受教育,為滿足此類發(fā)展需求,校園、企業(yè)等官方網(wǎng)站,城市地圖、城市路牌都需要英文翻譯。中國(guó)歷史悠久,許多地名都有文化含義或者帶有中國(guó)特色,地名翻譯的研究已然比較成熟。地名翻譯也需要遵守國(guó)家的規(guī)定。為了規(guī)范地名翻譯,國(guó)內(nèi)外出臺(tái)相應(yīng)的法律法規(guī)。1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議相關(guān)決議規(guī)定,每個(gè)地方只有一種羅馬字母的拼寫形式(單一羅馬化)。1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議相關(guān)決議規(guī)定漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)地名作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。2000年全國(guó)人大頒布《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》。其中第十八條規(guī)定:國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。對(duì)于中國(guó)地名翻譯,譯者常用音譯法和音譯與意譯結(jié)合的方法。筆者在翻譯實(shí)踐課將西南科技大學(xué)校園攻略作為翻譯對(duì)象,在搜集相關(guān)資料和閱讀參考文獻(xiàn)后,本文將淺談該攻略中地名翻譯所使用的方法,并結(jié)合翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及解決方法(用實(shí)例討論書面體和口語(yǔ)體在地名翻譯中的取舍以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在地名翻譯中的使用)。

      一、翻譯方法的具體運(yùn)用

      (一)音譯法的使用

      中國(guó)地名的翻譯以音譯為主,用標(biāo)準(zhǔn)普通話語(yǔ)音進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要嚴(yán)格遵守《漢語(yǔ)拼音方案》的相關(guān)要求,可以達(dá)到通俗易懂且準(zhǔn)確規(guī)范。在地名翻譯中,音譯法很常見,即將地名中的專名和通名直接音譯。成都地鐵線路中的站點(diǎn)便可見到不少音譯的實(shí)例,比如,白果林站,Baiguolin;犀浦站,Xipu。音譯的用法在重慶軌道交通站名的翻譯中更為普遍,比如重慶軌道一號(hào)線中,便可發(fā)現(xiàn)所有站名均為音譯:比如,兩路口站,Lianglukou;楊公橋站,Yanggongqiao;高廟村站,Gaomiaocun。成都和重慶作為中國(guó)西南地區(qū)熱門旅游景點(diǎn),吸引著大量外國(guó)游客,而這兩座城市的軌道交通對(duì)于外國(guó)游客出行也很便利,因而站點(diǎn)的翻譯便成為筆者的平行文本,在學(xué)校校園攻略的翻譯過(guò)程中合理使用音譯法。居民集住地及區(qū)片的名稱,不區(qū)分專名通名,采取各音節(jié)連寫的方法,比如,青義鎮(zhèn)音譯為Qingyizhen,平鎮(zhèn)村音譯為Pingzhencun,西山音譯為Xishan。地名中的數(shù)詞一般用拼音書寫,如:紅星村四社,譯為“Hongxingcun 4 she”。

      在使用音譯法的時(shí)候,它除了通俗易懂的優(yōu)點(diǎn),但是它也存在著缺陷。眾所周知,中國(guó)文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,地名也是文化的體現(xiàn),許多地名都有它的歷史,因而音譯法并不能讓外國(guó)人理解這些地名背后的故事。此外,中國(guó)漢字有四個(gè)音節(jié),需要靈活處理,比如陜西和山西,直接音譯都是Shanxi, 外國(guó)人難以理解且容易混淆,所以國(guó)家地名委員會(huì)將以上兩地分別譯為Shaanxi和Shanxi。同時(shí)使用音譯法還需遵循名從主人的原則,十里堡(北京),Shilipu;大黃堡(天津),Dahuangbao;吳堡(陜西),Wubu。

      (二)音譯與意譯結(jié)合法的使用

      在地名翻譯中,通常將專名部分音譯,通名部分則意譯。如果一個(gè)地名的專名和地名均為單音節(jié)詞,需要將通名部分看作專名組成部分,先將其音譯,然后再意譯通名,且需要分開書寫。如:黃山,“Huangshan Mountain”;衡山,“Hengshan”;渤海,“Bohai Sea”。如果一個(gè)地名的專名部分有兩個(gè)或兩個(gè)以上音節(jié),則將專名部分音譯,通名部分意譯。如:四川省譯為“Sichuan Province”;黑龍江省譯為“Heilongjiang Province”;洞庭湖譯為“Dongting Lake”。這種方法也運(yùn)用于成都地鐵線路中站點(diǎn)的翻譯,如:升仙湖站譯為“Shengxian Lake”;天府廣場(chǎng)站譯為“Tianfu Square”;春熙路站譯為“Chunxi Road”;人民北路站譯為“Renmin Road North”;羊犀立交站譯為“Yangxi Flyover”;茶店子客運(yùn)站譯為“Chadianzi Bus Terminal”。因此,筆者在翻譯此類地點(diǎn)時(shí),便使用專名音譯,通名意譯的方法。如:火車客站廣場(chǎng),由于它在綿陽(yáng)火車站,所以無(wú)需將廣場(chǎng)表達(dá)出來(lái),譯為“Mianyang Railway Station”;綿陽(yáng)南郊機(jī)場(chǎng),譯為“Mianyang Nanjiao Airport”;平政汽車站,譯為“Pingzheng Bus Terminal”;西山南路,譯為“Xishan Road South”;西山立交橋,譯為“Xishan Flyover”。

      二、翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方法

      在翻譯過(guò)程中遇到了兩個(gè)點(diǎn)難以確定如何翻譯,通過(guò)查閱資料,與老師和組員討論,最終找到解決辦法。

      (一)巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      第一個(gè)難點(diǎn)是如何翻譯學(xué)校的兩個(gè)不同校區(qū)相關(guān)。第一,筆者參照了有分校區(qū)的大學(xué),借助平行文本尋找翻譯思路。筆者首先選取的參照物為美國(guó)著名的加州大學(xué),其一,它有很多分校,可以看分校表達(dá)是否遵循一樣的原則;其二,加州大學(xué)設(shè)立在英語(yǔ)國(guó)家,因而它的分校表達(dá)具有更大的參考價(jià)值。加州大學(xué)有很多分校,選取其中幾個(gè)分校的表達(dá)為例,“University of California, Los Angeles”,用簡(jiǎn)稱UCLA來(lái)表示加州大學(xué)洛杉磯分校(后文將用UC表示加州大學(xué)),“UC Berkeley”為加州大學(xué)伯克利分校,“UC San Francisco”為加州大學(xué)舊金山分校,“UC San Diego”為加州大學(xué)圣地亞哥分校,之后筆者發(fā)現(xiàn)加州大學(xué)10個(gè)分校的表達(dá)可以歸納為加州大學(xué)全稱加上分校所在地城市名,二者之間用逗號(hào)隔開。因此筆者欲效仿此種表達(dá)方式,即用逗號(hào)加分校區(qū)名。參照了國(guó)外平行文本,筆者在國(guó)內(nèi)大學(xué)也尋找到類似的表達(dá),香港中文大學(xué)深圳校區(qū)“The Chinese University of Hongkong, Shenzhen”同樣采用與加州大學(xué)分校區(qū)表達(dá)相同的方法,接著查到了西南交通大學(xué)峨眉山校區(qū)的翻譯“Southwest Jiaotong University-Emei Campus”。從以上平行文本,筆者發(fā)現(xiàn)了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在校區(qū)中的使用。

      第二,筆者確定使用Campus這一表達(dá)。筆者訪問(wèn)了四川大學(xué)和西南財(cái)經(jīng)大學(xué)的英語(yǔ)官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)在學(xué)校官網(wǎng)的底部有分校區(qū)的表達(dá),如:四川大學(xué)有望江、華西和江安三個(gè)分校區(qū),英語(yǔ)官網(wǎng)給出的表達(dá)分別是“Wangjiang Campus”“Huaxi Campus”和“Jiangan Campus”;西南財(cái)經(jīng)大學(xué)有柳林和光華兩個(gè)校區(qū),英語(yǔ)官網(wǎng)的翻譯分別為“Liulin Campus(main campus)”和“Guanghua Campus”。同時(shí)筆者也訪問(wèn)了西南科技大學(xué)英語(yǔ)官網(wǎng),想嘗試找到西山校區(qū)表達(dá),可是未果,這讓外國(guó)訪客不能完全了解西南科技大學(xué)基本校區(qū)信息。那么,筆者也想通過(guò)此次翻譯實(shí)踐幫助學(xué)校官網(wǎng)補(bǔ)充兩個(gè)分校區(qū)的翻譯,完善校方基本信息想借用其中用逗號(hào)隔開加地區(qū)的表達(dá)。

      通過(guò)查閱平行文本大致確定校區(qū)表達(dá)的方法:用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),地名后加Campus。在查閱資料過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)以上分校區(qū)表達(dá),逗號(hào)后的地名屬于市這一級(jí)別,而青義和西山并不屬于相同地級(jí)。針對(duì)這一新疑惑,筆者打開手機(jī)地圖(英文版模式)直接搜索,發(fā)現(xiàn)青義校區(qū)為“Southwest University of Science and Technology” (后文用SWUST),西山校區(qū)為“SWUST Xishan”。而后,筆者請(qǐng)教美國(guó)外教。美國(guó)外教表示地圖上的西山校區(qū)沒(méi)有用逗號(hào)是為了表達(dá)得簡(jiǎn)單明了,逗號(hào)可以用以表示校區(qū),尤其是學(xué)校名稱比較長(zhǎng),且用逗號(hào)會(huì)讓表達(dá)更為正式。最終,筆者將西南科技大學(xué)青義校區(qū)和西山校區(qū)分別譯為“Southwest University of Science and Technology,Qingyi Campus(main campus)”和“Southwest University of Science and Technology, Xishan”。

      (二)書面體和口語(yǔ)體的地點(diǎn)翻譯

      處理西區(qū)也就是老校區(qū)的翻譯時(shí),筆者結(jié)合語(yǔ)體的知識(shí)進(jìn)行翻譯。圍繞敲定老校區(qū)如何翻譯這一點(diǎn)展開思考。首先需要明白老校區(qū)指的是西南科技大學(xué)青義校區(qū)的老校區(qū),那為什么不直接用“old campus”呢?因?yàn)楣P者在處理校區(qū)翻譯時(shí),西山和青義校區(qū)都用的campus,如果老校區(qū)的表達(dá)再用campus感覺和校區(qū)同級(jí)而非附屬關(guān)系;其次,再聯(lián)想到學(xué)校教務(wù)處的課表上用東和西加上具體的教學(xué)樓和教室,課表上顯示的是東區(qū)體育場(chǎng)和西區(qū)體育場(chǎng),而沒(méi)有用老區(qū)教學(xué)樓/體育場(chǎng)和新區(qū)教學(xué)樓/體育場(chǎng)。加之,外教在向?qū)W生說(shuō)明自己所在辦公室時(shí),具體的東幾樓,同樣使用的“East Building”,而沒(méi)用“New building”。綜合以上思考方向,筆者發(fā)現(xiàn)可以從語(yǔ)體出發(fā)處理此處的翻譯難點(diǎn)。從語(yǔ)體角度來(lái)說(shuō),老區(qū)和新區(qū)是熟悉西科大的老師學(xué)生教職員工的習(xí)慣性表達(dá)以替代東區(qū)和西區(qū),可以換句話說(shuō),東區(qū)和西區(qū)屬于書面語(yǔ)體,老區(qū)和新區(qū)屬于口語(yǔ)體,因而在校園攻略翻譯中不用New/old,而用west/east來(lái)表示西區(qū)和東區(qū),最后筆者將東區(qū)和西區(qū)分別翻譯為“East Part”和“West Part”。

      三、結(jié)語(yǔ)

      地名蘊(yùn)含文化內(nèi)涵,地名翻譯需要靈活處理。在翻譯中,地名翻譯可結(jié)合實(shí)際加以創(chuàng)新翻譯,但是也需要遵守基本的翻譯原則和翻譯方法,力求準(zhǔn)確規(guī)范,通俗易懂。地名翻譯多為信息型文本,在翻譯過(guò)程中需要牢記主要目的是為讀者傳遞信息,對(duì)于地名背后的故事則可以通過(guò)其他方式(加注)來(lái)予以呈現(xiàn)。中國(guó)在走向世界,中國(guó)文化也需要走出去,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周婷.中國(guó)地名的翻譯探討[J].科技資訊,2007(25): 231-232.

      [2]王薇,李維.美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)地名的翻譯策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,24(9):151-153.

      [3]莊德之.必須用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)人名與地名[J].上海科技翻譯,1990(3):16-20.

      [4]馬井欣,王智力.淺談地名譯寫規(guī)范化的原則[J].中國(guó)地名,2011(9):74.

      [5]余志凱.淺議英語(yǔ)地名的翻譯方法及其原則[J].鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016,36(6):128-129.

      [6]連真然.論《中國(guó)地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(4):44-47.

      [7]胡占斌.城市地名翻譯實(shí)踐中存在的一些問(wèn)題及其解決方法[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):51-53.

      責(zé)任編輯:景辰

      猜你喜歡
      專名加州大學(xué)逗號(hào)
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
      逗號(hào)
      北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
      我是逗號(hào)
      逗號(hào)
      高原地區(qū)應(yīng)用氧調(diào)有望實(shí)現(xiàn)
      古籍專名數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      院校研究:加州大學(xué)本科生參與研究活動(dòng)項(xiàng)目案例
      專名問(wèn)題的語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)考察
      加州大學(xué)系統(tǒng)計(jì)劃五年內(nèi)學(xué)費(fèi)每年增長(zhǎng)5%
      留學(xué)(2014年24期)2014-04-29 00:44:03
      科尔| 吉安县| 财经| 六枝特区| 民乐县| 长治市| 芷江| 邻水| 临漳县| 彭山县| 剑河县| 达日县| 揭东县| 筠连县| 江山市| 龙南县| 乡城县| 金阳县| 永兴县| 怀化市| 清远市| 平昌县| 乐昌市| 西峡县| 浠水县| 浦北县| 徐闻县| 自治县| 方城县| 郁南县| 虎林市| 江达县| 久治县| 万全县| 烟台市| 望江县| 蒲城县| 沽源县| 洛川县| 突泉县| 惠水县|