董雪純
摘? ? 要: 本文分析中國英語學(xué)習(xí)者在英語閱讀過程中翻譯現(xiàn)象存在的客觀原因,結(jié)合相關(guān)學(xué)生事例闡述這一現(xiàn)象對英語閱讀理解的積極和消極作用,探究翻譯輔助英語閱讀對英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué)? ? 翻譯現(xiàn)象? ? 英語閱讀
筆者在教學(xué)實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行英語閱讀時,習(xí)慣在頭腦中先將英語翻譯成漢語再進(jìn)行理解。要科學(xué)解釋這一客觀存在的現(xiàn)象必須考慮語言與思維的關(guān)系,閱讀這一復(fù)雜的心理過程和外語教學(xué)環(huán)境等因素。既然英語閱讀過程中的翻譯不可避免,如何合理利用這一客觀規(guī)律,發(fā)揮其積極作用并把消極影響降到最低是廣大英語教育工作者必須考慮的問題。
一、閱讀時翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的客觀原因
閱讀過程是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,認(rèn)知是思維、記憶、感知、識別、歸類等各種心理過程的綜合(趙忠德,2003)。Rumelhart認(rèn)為閱讀過程受到詞匯、句法、寓意、背景知識及語境等條件的制約(姚喜明,2004)。閱讀的圖式理論強(qiáng)調(diào)知識記憶和經(jīng)驗(yàn)對閱讀的影響。Upton和Thompson(2001)指出外語閱讀不僅僅是一個一語過程,多數(shù)外語學(xué)習(xí)者在閱讀外語篇章時也會借助母語作為理解文章的手段。因此,筆者將首先從三個方面論述閱讀過程中翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的客觀原因。
(一)閱讀圖式理論的客觀影響
閱讀圖式理論中的“圖式”(schema)一詞意為讀者已有的知識結(jié)構(gòu)。圖式理論認(rèn)為任何篇章其本身并沒有任何意義,其意義的構(gòu)建是讀者通過將所讀文字與圖式進(jìn)行關(guān)聯(lián)。圖式的構(gòu)建不是一個靜態(tài)過程而是一個動態(tài)過程,新知識會積累到現(xiàn)有的圖式中。閱讀的交互模式指出閱讀過程不僅僅是從篇章中提取信息,更是通過閱讀行為激活讀者所使用的一系列知識。人們每學(xué)習(xí)一門語言,都會在大腦中創(chuàng)建這一語言的圖式,即相應(yīng)的詞匯、語法、文化等知識。由于人們對不同語言的掌握程度不同,因此不同語言的圖式就不同,部分中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語是在已基本或熟練掌握母語后進(jìn)行的,母語知識結(jié)構(gòu)儲備通常大于英語的知識結(jié)構(gòu)儲備,在閱讀過程中,由于英語學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者頭腦中英語詞匯、句法、背景知識等知識結(jié)構(gòu)儲備不足,學(xué)習(xí)者閱讀時自然要借助已熟練掌握的母語儲備進(jìn)行理解。
(二)思維對語言的影響
語言和思維之間存在復(fù)雜的關(guān)系,經(jīng)過長時間的研究和爭論,大多數(shù)心理語言學(xué)家都趨向于這種認(rèn)識,即思維是人腦對客觀世界的反映,是社會的產(chǎn)物;語言是人類傳達(dá)、交流和保存思維成果的主要工具,是思維的主要物質(zhì)外殼(孫曉青,2002),即語言是思維的載體。通常中國人的英語學(xué)習(xí)是在掌握母語,具備母語思維能力后進(jìn)行的,英語學(xué)習(xí)必然涉及英語知識體系的構(gòu)建即英語學(xué)習(xí)是有意識的思維活動,因此會不自覺地運(yùn)用母語這個載體進(jìn)行英語學(xué)習(xí)這一思維活動。
單詞關(guān)聯(lián)假說(word association hypothesis)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語詞匯時,外語新詞匯會直接和母語詞匯進(jìn)行關(guān)聯(lián),在學(xué)習(xí)外語詞匯時首先要將單詞翻譯成母語,再由母語轉(zhuǎn)換為思維觀念。只要外語水平低于母語水平,學(xué)習(xí)者必然會一直用母語理解詞匯的意思,這與絕大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者的直覺相符(Potter et al.,1984)。
(三)外語教學(xué)環(huán)境的客觀影響
當(dāng)前我國外語教學(xué)基本是在遠(yuǎn)離語言使用群體的環(huán)境下進(jìn)行的,這就意味著教學(xué)開展以課堂老師教授為主,課下學(xué)生書面作業(yè)和階段考試為輔,學(xué)習(xí)者接觸的語言材料相對有限,沒有充分的語言環(huán)境支持。因此,我國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時必須刻意形成知識體系進(jìn)行歸納總結(jié)達(dá)到學(xué)習(xí)英語的目的。由此觀之,英語學(xué)習(xí)對于我國的學(xué)習(xí)者來說是有意識的思維過程,母語思維參與不可避免。
我國的外語教學(xué)環(huán)境和應(yīng)試環(huán)境決定教師采取的外語教學(xué)方法的類型和形式,這正是母語翻譯輔助英文閱讀產(chǎn)生的重要原因之一。語法翻譯法隨著社會的進(jìn)步和時代的發(fā)展不斷進(jìn)行自我調(diào)整和革新,從傳統(tǒng)概念中強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,演變成教學(xué)活動中的一種手段并借此鞏固學(xué)生的語言知識(黃書君,2017)。革新后的語法翻譯法在課堂教學(xué)中廣泛使用,比如在我國英語學(xué)習(xí)者的中學(xué)階段。大學(xué)英語教材內(nèi)容一般都是以英語篇章為主,側(cè)重詞匯、文化背景的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)人文性和工具性并重。在常規(guī)課上,為使學(xué)生更好地理解課文,教師教學(xué)時首先幫助學(xué)生理解詞匯意思,然后將詞匯組合成短語、句子,最后組合成整篇篇章,在此過程中翻譯手段的介入不可避免。我國英語考試,包括影響最廣大學(xué)習(xí)者的大學(xué)英語四、六級考試,側(cè)重于考查閱讀理解和語言知識,教師在講評閱讀理解時通常會通過漢語輔助學(xué)生理解文章和題旨,因此,學(xué)生逐漸養(yǎng)成閱讀英語篇章就自動轉(zhuǎn)換并借助漢語來理解的習(xí)慣,漢語翻譯輔助英語閱讀在所難免。
二、母語翻譯對英語閱讀的影響
在進(jìn)行英語閱讀時將英語翻譯成漢語是外語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行外語學(xué)習(xí)時不可避免的意識活動。筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生邊閱讀英文邊在頭腦中進(jìn)行翻譯可以加深對文章的理解,尤其是在閱讀篇幅較長的文章時,翻譯可以減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),避免產(chǎn)生“讀后忘前”的現(xiàn)象。但是這一做法影響閱讀理解的準(zhǔn)確度,不利于培養(yǎng)英語思維。下面筆者就通過具體的事例論述翻譯對英文閱讀的積極和消極影響。
(一)母語翻譯對英語閱讀的積極影響
一名高考英語在70分(滿分150分)的學(xué)生承認(rèn)只有將閱讀的英語翻譯成漢語才能真正理解其意思。該生在閱讀過程中有時因?yàn)榫渥犹L,難以集中注意力,必須將英語句子分割成幾個部分,一部分一部分地反復(fù)閱讀,直至理解,在這個過程中自然地將英語譯成漢語。就算是自己已經(jīng)熟知的英語單詞或者句子也要翻譯后才能使閱讀流暢進(jìn)行。
從上述事例可以看出,翻譯在這里更多的是幫助讀者集中注意力,將句與句的意思整合,使閱讀流暢進(jìn)行下去,直至理解整個篇章。該學(xué)生難以流暢地閱讀長句子,必須反復(fù)閱讀才能理解,說明該生對英語單詞認(rèn)識理解能力還沒有形成肌肉記憶,不能自動地調(diào)取使用。閱讀母語文章和外語文章時意識的工作形態(tài)是不同的。閱讀母語文章時,因?yàn)槲覀円呀?jīng)對母語詞匯句式形成自動的肌肉記憶,下意識地對閱讀的文字進(jìn)行解碼,所以閱讀毫不費(fèi)力。但是對于外語掌握程度較差的初學(xué)者來說,閱讀外語是一個需要刻意控制的過程,比如眼睛需要長時間地識別外語單詞,大腦有意識地調(diào)動記憶,那么這個刻意的過程必然消耗掉一部分用于理解篇章的注意力,學(xué)習(xí)者會產(chǎn)生難以集中注意力的感覺。因此,翻譯的過程能夠減輕閱讀中刻意控制時產(chǎn)生的意識壓力,將更多的意識分配給用于理解的注意力,翻譯可以保持閱讀的專注(Kern,1994)。
另一名英語專業(yè)的學(xué)生在做BECHIGER的閱讀理解時表示借助漢語翻譯可以使她記住更多的信息,因?yàn)锽EC閱讀的篇章長且專業(yè)詞匯多,將自己讀過的英文譯成漢語能減少記憶負(fù)擔(dān),避免做題時需要再從頭看文章。
上述事例其實(shí)涉及工作記憶存儲的現(xiàn)象。Kern(1994)指出,至少有兩個因素影響外語不能高效存儲于人類工作記憶中。首先,不熟練的外語學(xué)習(xí)者在將句子拆分成語義群時或許會產(chǎn)生困難,這會導(dǎo)致他們在大腦中存儲的工作記憶是不連貫的,造成記憶負(fù)擔(dān)。在閱讀過程中將英語翻譯成漢語,用母語理解篇章,熟練掌握的母語可以快速高效地存儲于我們的工作記憶中,并增強(qiáng)短時記憶。同時,閱讀者熟練地將母語拆分成語義群。這樣閱讀英文的過程便近似于進(jìn)行母語閱讀的過程,讀者會感到篇章易于理解,翻譯可以起到減輕記憶負(fù)擔(dān)的作用。
(二)母語翻譯對閱讀的消極影響
英語、漢語兩種語言在詞匯、句法上是截然不同的,加之英語詞匯一詞多義現(xiàn)象常見,有些單詞的正確理解詞義必須參考特定語境。因此,單詞儲備欠缺的學(xué)生在翻譯時很可能發(fā)生理解錯誤。
對于英語專業(yè)學(xué)生來說,閱讀英文時刻意翻譯不利于培養(yǎng)其英語思維。語言是思維的載體,思維是語言的內(nèi)在反應(yīng),語言和思維的關(guān)系復(fù)雜又緊密的結(jié)合。外語學(xué)習(xí)是有意識的思維活動,由語言輸入和輸出兩部分構(gòu)成。閱讀是輸入部分。若在閱讀過程中總是使用母語并將其當(dāng)成當(dāng)作理解的手段和工具,那么思維的形成過程是從目的語到母語再到思維,人們頭腦中的思維還是由母語承載。這樣目的語難以直接轉(zhuǎn)化成思維并形成外語思維。
三、翻譯輔助英語閱讀對英語教學(xué)的啟示
翻譯可以提高讀者閱讀時的專注度,減輕其記憶負(fù)擔(dān),但是對一些單詞的中文意思掌握不清很容易造成理解篇章時出錯。同時,教學(xué)工作者還要意識到文化背景在閱讀過程中給學(xué)生造成的障礙。比如,學(xué)生對西方政治經(jīng)濟(jì)制度不了解,就算所給英文篇章在詞匯和語法方面對學(xué)生來說沒有任何障礙,但是因?yàn)闆]有相關(guān)的背景知識儲備,閱讀時也會出現(xiàn)困難。正如從來沒有學(xué)過高等數(shù)學(xué)的中國學(xué)生,即使教材是用中文編寫,他們照樣不能理解其內(nèi)容,這正是由于相關(guān)背景知識欠缺造成的?;谝陨险撌?,筆者嘗試提出英文閱讀時的翻譯現(xiàn)象對實(shí)際英語教學(xué)的啟示。
既然翻譯可以提高讀者的專注度,減輕其記憶負(fù)擔(dān),在閱讀過程中尤其是閱讀篇章較長的文章時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生用中文歸納段落大意,這樣學(xué)生在閱讀完整篇文章后能對文章大意做到心中有數(shù)。詞匯中文意思不清會造成篇章理解有失偏頗,詞匯教學(xué)時教師應(yīng)該做到力求簡單準(zhǔn)確,向?qū)W生灌輸“熟詞僻義”的單詞學(xué)習(xí)策略,即簡單熟悉的單詞需注意記憶其不常用的意思和不同詞性的意思。只有引導(dǎo)學(xué)生有意識地從上下文推斷生詞的意思,才能有效地將它們儲存在學(xué)生的記憶中,便于日后提取。最后,關(guān)于背景知識,教師應(yīng)該注意在日常教學(xué)中有意識地向?qū)W生介紹西方的文化知識。在閱讀理解練習(xí)之前對于學(xué)生學(xué)習(xí)陌生的文化,要及時提供背景知識補(bǔ)充,幫助學(xué)生建立英語文化知識的圖式,便于日后閱讀激活利用。
四、結(jié)語
使用母語翻譯輔助英語閱讀是學(xué)習(xí)英語過程中不可避免的一環(huán)。母語翻譯可以提高讀者的專注力,降低其記憶負(fù)擔(dān),但是詞匯句式等中文意思不清和背景知識欠缺會造成閱讀障礙。在英語教學(xué)過程中教師應(yīng)該對母語翻譯加以正確引導(dǎo),發(fā)揮其積極作用并把消極作用降到最低,最終促進(jìn)學(xué)生英語閱讀理解能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Kern, R. G.. The Role of Mental Translation in Second Language Reading[J]. Studies in Second Language Acquisition,1994,16(4):441-461.
[2]Potter, M. C., So, K-F., Von Eckardt, B., Feldman, B. L.. Lexical and conceptual representation in beginning and more proficient bilinguals[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23):23-28.
[3]Thomas, A. Upton and Li-Chun Lee-Thompson. The Role of the First Language in Second Language Reading[J]. Studies in Second Language Acquistion,2001,23(4):469-495.
[4]陳文玉.英語閱讀中的“心譯”研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲社版),2008(3):82-84.
[5]黃書君.語法翻譯法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的合理運(yùn)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2017(25):150-153.
[6]羅金娟,尹德謨,郭莉梅.對中國大學(xué)生英語閱讀理解中母語與外語“語言—思維雙元結(jié)構(gòu)”相互作用的統(tǒng)計分析[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,29(1):116-120.
[7]孫曉青.外語思維和母語思維[J].外語界,2002(4):16-20.
[8]姚喜明,潘攀.英語閱讀理論研究的發(fā)展[J].Foreign Language Education,2004,25(1):72-74.
[9]趙忠德.母語、外語與思維[J].外語與外語教學(xué),2003(7):18-24.