• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用探索

      2019-04-21 07:06:40信欣
      科學(xué)與技術(shù) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)用

      信欣

      摘要:當(dāng)前社會(huì)科學(xué)技術(shù)與文化得到了迅速的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯方法已經(jīng)無法滿足當(dāng)前時(shí)代下科技英語的翻譯需求,因此我們更加應(yīng)該注重翻譯理論與翻譯技法的研究。在現(xiàn)階段的發(fā)展當(dāng)中,科技文化發(fā)展迅速,這決定了科技英語呈多樣化趨勢(shì),而科技英語的翻譯也應(yīng)該滿足其多樣化的特點(diǎn),變譯理論的提出,正適用于當(dāng)前科技英語的發(fā)展需要。因此,本文對(duì)變異理論在科技分英語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究和分析,希望能夠促進(jìn)變譯理論作用的發(fā)揮,增強(qiáng)科技英語翻譯的準(zhǔn)確性。

      關(guān)鍵詞:變譯理論;科技英語翻譯;應(yīng)用

      一、變譯理論內(nèi)涵

      變譯理論是在全譯理論基礎(chǔ)之上形成的,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)新,這種翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是對(duì)變異的研究。變異理論是在實(shí)踐當(dāng)中經(jīng)過變譯本質(zhì)的研究和相關(guān)翻譯規(guī)律的總結(jié)而形成的,針對(duì)性較強(qiáng)。它既能夠保證原文樣式內(nèi)容和形式的完整性,同時(shí)通過增、刪、改、縮等方式適當(dāng)?shù)恼{(diào)整原文內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的翻譯,從而滿足不同讀者的需求。顧名思義,“變”是變異理論重要的特征。譯者通過主觀能動(dòng)作用對(duì)原文內(nèi)容或者形式進(jìn)行改變。保證將主要的信息傳遞給讀者,忽略不重要的信息。這樣的方式譯出來的文化信息可以大于等于或小于原文信息,但并不意味著譯者可以隨意改動(dòng)發(fā)揮,變譯理論的應(yīng)用在翻譯中的應(yīng)用必須是為了滿足讀者的特殊需求而進(jìn)行科學(xué)的變動(dòng)。

      二、科技英語翻譯中變譯理論的應(yīng)用技巧分析

      1.詞層和短語層變譯

      科技英語翻譯專業(yè)性很強(qiáng)、涉獵范圍廣,并且其中包含的科技英語詞匯具有特指性,在特定的行業(yè)中呈現(xiàn)出特定的意義,是不能夠用其它詞匯替代的。所以翻譯專業(yè)性的詞匯必須要保證科技英語的專業(yè)性??萍加⒄Z翻譯中的詞層變異。是指翻譯者通過對(duì)專業(yè)性信息內(nèi)容的翻譯中,適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減信息以保證翻譯的專業(yè)性時(shí)同時(shí)滿足讀者的需求,使信息有效傳遞并且便于理解。

      如:“The explosion created a massive mushroom cloud,andthe bombs explosive power was equivalent of more than 15,000 tons of TNT.”

      經(jīng)過變譯處理翻譯為,“核彈引爆后會(huì)產(chǎn)生一個(gè)巨大的蘑菇云,其威力相當(dāng)于1.5萬多噸黃色炸藥三硝基甲苯爆炸產(chǎn)生的威力?!痹闹小癟NT”是英文縮寫,譯者在翻譯中,將“三硝基甲苯”準(zhǔn)確的翻譯并通過變譯理論,增加了原文沒有的“黃色炸藥”一詞,表明了炸藥的物質(zhì)屬性,讓讀者對(duì)這個(gè)化學(xué)專業(yè)術(shù)語更加清楚明確,容易理解原文內(nèi)容,通過增詞的方式,更清楚準(zhǔn)確的向讀者傳遞原文信息。例句是通過增的變異方式補(bǔ)充詞語或短語是讀者更清晰地理解不熟悉的或抽象的科技概念。同時(shí)還有“減”,指對(duì)原作當(dāng)中不重要的信息進(jìn)行刪減,是原文價(jià)值的取舍。通過“減”可以進(jìn)一步提煉關(guān)鍵信息,將讀者不需要知道或不關(guān)心的內(nèi)容刪減掉,突出有效部分,使文字呈現(xiàn)簡(jiǎn)潔清晰效果,提高閱讀效率。

      2、句層結(jié)構(gòu)變異

      英語句子和漢語句子之間存在很大的差異,英語文體的句子有多種修飾成分,并列成分,并且還有很多從屬結(jié)構(gòu)和連接手段。而漢語多為散句,緊縮句或者是省略,省略句。句子之中的詞語和句子之間關(guān)系緊密,邏輯性強(qiáng)。所以在英文翻譯中常見的手法是分解或者重組法。在英語句子中有主次之分的內(nèi)容,在對(duì)其翻譯的過程中,可以省略次要信息。

      如:“National Aeronautics and Space Administration(NASA)scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt”,Maryland,said

      preliminary satellite data indicate that the size ofthe Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.

      經(jīng)過變譯翻譯為:“初步的衛(wèi)星數(shù)據(jù)表明,南極臭氧層空洞的大小與前兩年探測(cè)到的基本沒變?!泵绹?guó)宇航局科學(xué)家介紹道?!痹闹小皌he Goddard Space Flight Center in Greenbelt,Maryland”這些句子主要是介紹科學(xué)家的位置,屬于這段話中的無效信息,因此,譯者用變譯理論省略掉這些不重要且讀者不關(guān)心的信息,使譯文更簡(jiǎn)潔,讀者更清晰。

      3、編輯方法變異

      編輯變譯主要通過編選、編排、編寫等,集中表現(xiàn)原文內(nèi)容,突出主旨,讓讀者更加清晰。如:The protection of the environment is a vital component of continued economic development。 Here and in HongKong decades of explosive growth have taken a tollon the environment resulting in air and water pollution。通過篩選、編排的方式譯為:“環(huán)保屬于經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展中核心影響因素。廣東及香港均受到了教訓(xùn)?!边@樣的翻譯是譯者在對(duì)原文作出理解,之后提取文中的關(guān)鍵信息,編輯為譯文。在翻譯中放棄了文中次要信息,在不影響文章表達(dá)上調(diào)整了文章結(jié)構(gòu)但是這種翻譯方法在使用中需要注意場(chǎng)合。

      結(jié)束語:

      變譯翻譯通過對(duì)詞匯、句子和編輯上的靈活變通,應(yīng)用在英語科技翻譯中,讓翻譯的內(nèi)容更適用于中國(guó)受眾,可以滿足讀者的差異性要求和特定需求,在當(dāng)前的應(yīng)用中具有重要的優(yōu)勢(shì),因此,我們十分有必要探究變譯翻譯的應(yīng)用方法,提供科技應(yīng)用翻譯的實(shí)用性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]葉楠. 變譯理論在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用[D].黑龍江大學(xué),2018.

      [2]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應(yīng)用[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,30(05):105-109.

      [3]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(02):60-62.

      (作者單位:中國(guó)專利信息中心)

      猜你喜歡
      應(yīng)用
      配網(wǎng)自動(dòng)化技術(shù)的應(yīng)用探討
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:47
      帶壓堵漏技術(shù)在檢修中的應(yīng)用
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:05
      行列式的性質(zhì)及若干應(yīng)用
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:46:46
      癌癥擴(kuò)散和治療研究中的微分方程模型
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:58
      紅外線測(cè)溫儀在汽車診斷中的應(yīng)用
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:28:05
      多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
      微課的翻轉(zhuǎn)課堂在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
      分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      隆化县| 洱源县| 天峨县| 芒康县| 兖州市| 齐齐哈尔市| 襄垣县| 都匀市| 灯塔市| 广元市| 手游| 松江区| 巴塘县| 通州区| 枣庄市| 仲巴县| 天镇县| 东辽县| 青田县| 于都县| 利川市| 灯塔市| 茂名市| 宣汉县| 宜兰市| 蒙自县| 喀喇| 霍城县| 嵩明县| 永寿县| 冕宁县| 彭泽县| 海门市| 靖江市| 兴隆县| 泗阳县| 灵石县| 沾益县| 黄冈市| 古交市| 乐山市|