張 磊
由于語料庫語言學的發(fā)展,其運用語料庫和其他統(tǒng)計工具進行客觀數(shù)據(jù)分析的方法引起了廣大學者的關注并將其運用到其他領域。語料庫文體學就是語料庫語言學與文體學結合的產(chǎn)物。本文旨在梳理國內(nèi)有關語料庫文體學的研究成果,介紹語料庫文體學的主要研究領域和發(fā)展情況,并探索該領域發(fā)展的不足和未來趨勢,從而增進對語料庫文體學的了解,為其未來發(fā)展助力。
語料庫文體學作為語料庫語言學研究范式與文體學研究相結合而產(chǎn)生的新興研究領域(盧衛(wèi)中、夏云2010),于20 世紀60 年代由米力克(Milic,1967)利用語料庫對作家風格進行研究而出現(xiàn)在公眾面前,并隨著語料庫語言學于20 世紀八九十年代的飛速發(fā)展而壯大,在此階段完善了相關的理論和方法。馬丁·韋恩(Martin Wynne)認為,語料庫文體學是指“運用語料庫和語料庫語言學的分析工具和方法來分析文學作品(有時是非文學作品)的文體風格”。也就是說,語料庫文體學的目的在于以語料庫為工具,用定量描寫和定性描寫的方法對各類文本的文本特征進行分析和研究(劉靖、黃立波2010)。
英國斯里蘭卡大學的教授塞米諾和肖特(Semino&Short,2004)合著的《語料庫文體學:英語書面文本中的言語、書寫與思想表達》(Corpus Stylistics:Speech,Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing,簡稱《語料庫文體學》)是探索此領域的第一本專著,為讀者提供了基于語料庫的文體分析方法,使文本分析與語料庫的結合成為可能,為語料庫文體學的形成奠定了理論基礎。2006 年,馬丁·韋恩在The Corpus Approaches to the Language of Literature 研討會上作的題為Corpus Stylistics:methodology,theory and patterns in literary texts 的報告被認為是語料庫文體學正式形成的開山之作(Wynne 2006)。
在國內(nèi),學者楊惠中(1993)發(fā)表的《語料庫語言學與機器翻譯》一文標志著中國語料庫翻譯研究的起步。但直到2002 年,語料庫與文學翻譯相結合的研究才出現(xiàn)。張美芳(2002)在《利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介》中評介了貝克用語料庫來研究譯者文體的方法及其結果。這是國內(nèi)第一次將語料庫運用到文學翻譯中的研究,為后人在此領域的研究提供了重要的指導意義。此后,國內(nèi)學者開始在文學文本、翻譯、非文學文本及教學等方面展開研究。下面,筆者將分析、總結和評價從2008-2018 年(9 月)我國國內(nèi)的語料庫文體學應用性研究成果,并對語料庫文體學的未來發(fā)展進行展望。
通過中國知網(wǎng)(CNKI)的統(tǒng)計,自2008-2018年(9 月),語料庫文體學的應用性研究文章共有157 篇,結果如下圖所示。
文獻數(shù)量
結合語料庫文體學在國外的發(fā)展和上圖不難發(fā)現(xiàn),我國的語料庫文體學研究比國外發(fā)展較晚且文獻數(shù)量的波動較大。自2008 年開始,論文數(shù)量整體呈現(xiàn)上升趨勢,并在2016 年達到高峰。由于調(diào)查統(tǒng)計時間截止到2018 年9 月,2018 年的文章統(tǒng)計不完整,年底有望繼續(xù)增長。此外,筆者根據(jù)研究角度的不同,將語料庫文體學的應用性研究分為以下四類:文學作品、非文學作品、翻譯和教學。雖然語料庫文體學的運用范圍已趨廣泛,但多集中于文學作品的傳統(tǒng)分析范圍,其他范圍涉及較少,比例失衡,研究面有待創(chuàng)新。
語料庫文體學從盛行之初就主要運用于對文學作品的分析。運用語料庫的科學方法進行文學文本的文體分析,為文學研究提供了全新視角。語料庫文體學運用于文學作品分析的文章主要可分為兩類:一類是對于文學作品語言風格的分析,另一類是對作者文體風格的分析。
無論是對于文學作品語言風格的研究文章,還是對于作者文體風格的研究文章,主要通過自建語料庫,以文體學理論為指導,并借助語料庫語言學的分析工具和方法,對作品或作者的文體風格給予基于數(shù)據(jù)的客觀分析。在第一類研究文章中,很多學者(如汪琴2012;陳嬋2014)運用將語料庫的方法與文體學分析相結合的研究模式,對文學作品的文體風格進行了研究。趙海娟、高博(2016)在《奇幻小說〈霍比特人〉的語料庫文體學分析》中,通過對比建立的《霍比特人》語料庫和與之相同題材的七部小說建立的語料庫,從詞匯和句法兩個層面探究小說《霍比特人》的文體特征。結果表明,該小說用詞簡單,但句法上多用復雜句,有助于奇幻事物的描寫。
在第二類研究文章中,章蕾(2016)和張哲(2016)通過將自建語料庫與參照語料庫進行對比,以基于數(shù)據(jù)的客觀研究對作者的文體風格給予科學、直接的評價。王芳(2017)在碩士論文中運用語料庫的相關方法,以分析關鍵詞和關鍵詞叢為主,對亨利·詹姆斯的小說進行了分析研究。研究表明,亨利·詹姆斯較多地使用“言語行為動詞”“心理動詞”“強化詞”來表達人物的情感和態(tài)度;在關鍵詞叢方面,他傾向于使用“似乎”詞叢、“身體部位”詞叢、“言語”詞叢、“否定”詞叢及“It/There”引導的詞叢等對人物和事件進行刻畫與描述。
總之,語料庫文體學將定量數(shù)據(jù)和定性分析結合起來對文學文本進行分析研究。從中也可以看出,以往研究范式所不能涉及的部分,為文學研究提供了嶄新的研究視角。
運用語料庫進行文體分析的非文學作品主要涉及工作報告、新聞報道、商務合同、雜志及碩博學位論文標題等。胡春雨(2015)通過對英文商務合同文體特征的定量統(tǒng)計與定性分析,探索在語料庫文體學視域下開展商務話語研究的有效途徑。研究發(fā)現(xiàn),在詞匯方面,英文商務合同中包含大量專業(yè)性詞匯、古體詞、書卷詞、并列詞語、情態(tài)動詞及程式化套語;在句法層面,英文商務合同中的句子結構較為復雜,平均句長明顯超過較為正式的學術文本,并且有很大的變異性,其文體也比一般正式文體更為鄭重。翁玉秀(2018)通過自建的英語新聞標題語料庫,采用語料庫文體學研究方法,量化分析新聞標題的詞長、詞匯密度和詞頻使用特征。研究發(fā)現(xiàn),新聞標題以短小詞為主,標題詞匯密度大、用詞豐富,且功能詞常常被省略,沒有第一人稱和第二人稱代詞,say詞使用頻繁,詞匯具有時代特征。此外,翁玉秀還分析了這些詞匯特征產(chǎn)生的文體效果和原因。
總之,語料庫的研究方法和工具為非文學作品的研究提供了全新視角,并使分析研究的結果更具客觀性、科學性和可信度,且非文學的分析研究涉及政治、經(jīng)濟、科技等領域,范圍較廣,以一種全新的方式介紹,能給人耳目一新的感覺。
語料庫文體學與翻譯領域的結合研究早在2002 年就引起了學者的關注,加之近十幾年的發(fā)展,出現(xiàn)了很多研究成果,但主要是關于文學翻譯的。陳建生、李慧峰(2016)在《基于語料庫的文學譯者風格研究——以〈西廂記〉兩個英譯本為例》一文中,運用語料庫文體學理論,以由同時期英語原創(chuàng)戲曲為對比語料庫,對《西廂記》的許淵沖譯本,以及韋斯特和艾德瑪(West&Idema)譯本的譯者風格進行研究。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖譯本注重戲曲的音樂性,譯本異化程度高,而韋斯特和艾德瑪譯本翻譯形式以散文文體為主,譯本歸化程度高。這個研究結果既有助于讀者更加客觀、直接地了解譯者風格,又對解讀該譯者其他譯作具有一定的參考意義。
此外,語料庫文體學在翻譯方面的應用發(fā)展形成了語料庫翻譯文體學。黃立波(2014)從研究方法的角度對語料庫翻譯文體學進行了定義。他認為語料庫翻譯文體學是以雙語語料庫為研究基礎,以語際對比與語內(nèi)對比相結合的研究模式來探究譯文文本的文體特征的學科。王峰、劉雪芹(2017)指出,語料庫翻譯文體學以翻譯研究為本體論、語料庫語言學為方法論、文體學為認識論,并以描寫文體機制、詮釋文體價值、發(fā)掘文體動機為核心研究議題。語料庫翻譯文體學在本質(zhì)上是對比研究,是在翻譯研究、文體學和語料庫語言學多元學科參照下,呈現(xiàn)出的一種跨學科研究的新氣象。
語料庫文體學在教學方面主要應用于對文學教學的研究。張立柱(2018)以其自建的簡·奧斯汀六部小說語料庫為基礎,借助語料庫文體學的研究策略,對所建語料庫進行定量和定性分析,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的發(fā)現(xiàn)式學習方法指導英語專業(yè)學生進行英美文學課的學習。研究表明,以語料庫驅(qū)動下學生細讀作品為出發(fā)點,通過課外資料查找、課堂演示和小組討論,可以把教學活動從被動的知識傳授轉化為學習者的主動學習,從而實現(xiàn)課堂的“翻轉”和教學效果的提高。
綜上所述,語料庫文體學作為一門跨學科研究,為翻譯的發(fā)展提供了新的途徑,為教學的發(fā)展開辟了新道路。
語料庫文體學作為語料庫語言學與文體學融合的新興學科,借助語料庫語言學客觀、準確的統(tǒng)計、分析方法,為各種類型的文本特征提供了科學、全新的研究視角。隨著研究的不斷發(fā)展,語料庫文體學逐漸從傳統(tǒng)的文學作品分析轉向?qū)Ψ俏膶W作品、翻譯、教學等方面的分析,研究面向更廣泛的方向發(fā)展。在筆者看來,語料庫文體學在非文學文本和教學方面的應用將會是語料庫文體學未來發(fā)展的主要趨勢。
此外,國內(nèi)語料庫文體學雖然有所發(fā)展,但仍存在不足:(1)學者們較多地運用語料庫文體學進行小說的文體研究,因詩歌和戲劇篇幅較短的局限,學者對詩歌和戲劇等文學領域的研究涉及較少,研究的文學類型單一,研究范圍有待擴展;(2)用于支撐語料庫文體學研究的理論體系單一;(3)語料庫文體學在翻譯方面較多涉及譯作對原作的忠實度、譯作文體風格、譯者風格及譯作對比的研究,對語料庫文體學在翻譯的理論層面涉及甚少,急需理論創(chuàng)新;(4)語料庫文體學主要應用在文學教學方面(多為英美文學教學),在其他方面的教學鮮有涉及。