李子琳
摘要:文章淺析了日本敬語(yǔ)的歷史變遷,探究了川端康成作品《千只鶴》中女性人物的敬語(yǔ)使用。日本敬語(yǔ)使用經(jīng)歷了禁忌時(shí)代、絕對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代和相對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代的變遷,在現(xiàn)代社會(huì),敬語(yǔ)潛藏著對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行維持的積極心態(tài)。《千只鶴》中的女性人物栗本近子、太田夫人等對(duì)敬語(yǔ)的使用,潛藏了她們各自的心理狀態(tài)和社會(huì)關(guān)系,她們對(duì)敬語(yǔ)的使用與其自身的社會(huì)地位存在聯(lián)系性。
關(guān)鍵詞:《千只鶴》;女性人物;敬語(yǔ)
川端康成是日本著名文學(xué)大師,是新感覺(jué)派的代表作家,在世界文學(xué)領(lǐng)域獲得了諸多贊譽(yù)。川端康成繼承了日文章學(xué)“物哀”與“幽玄”的傳統(tǒng),其作品致力于對(duì)‘舊本美”進(jìn)行敏銳精致的刻畫(huà)。其作品《千只鶴》中,對(duì)數(shù)位女性人物進(jìn)行了刻畫(huà),這些女性人物對(duì)敬語(yǔ)的使用,增強(qiáng)了作品的真實(shí)性和內(nèi)涵,隱藏了日本女性敬語(yǔ)使用與其自身社會(huì)地位千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
一、日本敬語(yǔ)的歷史變遷概述
自古以來(lái),日本即有“言靈信仰”。該信仰認(rèn)為使用美好語(yǔ)言,能帶給人幸福?!把造`信仰”滲透了日語(yǔ),敬語(yǔ)即是該信仰的典型表現(xiàn)。所謂敬語(yǔ),實(shí)際上是指說(shuō)者美化所使用的語(yǔ)言,以表現(xiàn)對(duì)聽(tīng)者的重視和尊敬,并使說(shuō)者對(duì)自身處境進(jìn)行清楚認(rèn)識(shí)。日本相關(guān)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為敬語(yǔ)主要有三個(gè)發(fā)展階段:一,禁忌時(shí)代。二,絕對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代。三,相對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代。前兩個(gè)時(shí)代的敬語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為古代敬語(yǔ)。相對(duì)敬語(yǔ),是指說(shuō)話人對(duì)場(chǎng)合、對(duì)象、親疏關(guān)系以及利害等進(jìn)行綜合考慮,據(jù)此決定如何使用敬語(yǔ)。平安時(shí)代,是絕對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代轉(zhuǎn)變?yōu)橄鄬?duì)敬語(yǔ)時(shí)代的過(guò)渡期。絕對(duì)敬語(yǔ)的使用,完全取決于說(shuō)者所處的社會(huì)等級(jí),而相對(duì)敬語(yǔ)則趨于現(xiàn)代化。江戶(hù)時(shí)代即出現(xiàn)了禮貌語(yǔ),禮貌語(yǔ)既能照顧聽(tīng)者的感受,又能恪守說(shuō)者的品位。同時(shí),在江戶(hù)時(shí)代,敬語(yǔ)即呈現(xiàn)出性別差異?,F(xiàn)代社會(huì),身份地位仍對(duì)敬語(yǔ)使用具有重要影響。在敬語(yǔ)使用中,敬卑意識(shí)不可忽視。現(xiàn)代社會(huì)的敬語(yǔ)使用,更多的是對(duì)“禮”的認(rèn)同,而非對(duì)“敬”的認(rèn)同。從深層次而言,敬語(yǔ)潛藏著對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行維持的積極心態(tài)。在現(xiàn)代社會(huì),敬語(yǔ)使用其精髓在于“相互尊重”,體現(xiàn)對(duì)他人立場(chǎng)的理解和體諒。
二、《千只鶴》中女性人物的敬語(yǔ)使用
川端康成作品《千只鶴》塑造的女性人物對(duì)敬語(yǔ)的使用,即詮釋了敬語(yǔ)使用對(duì)他人立場(chǎng)的理解和體諒,并對(duì)女性人物的行為規(guī)范進(jìn)行了呈現(xiàn)。
川端康成提倡簡(jiǎn)潔樸實(shí)的小說(shuō)語(yǔ)言,其作品《千只鶴》塑造的女性人物對(duì)敬語(yǔ)的使用呈現(xiàn)了時(shí)代特色,而非川端康成刻意為之的文學(xué)修飾。《千只鶴》中有大量的對(duì)話,對(duì)話內(nèi)容主要是三谷菊治與文子、太田夫人以及栗本近子的交談,這些對(duì)話內(nèi)容包含了諸多敬語(yǔ)使用。透過(guò)女性人物的敬語(yǔ)使用,能心領(lǐng)神會(huì)地理解女人人物相互之間的關(guān)系和潛藏的社會(huì)心理。
栗本近子這一女性人物形象復(fù)雜,她既是男主人公三谷菊治父親的情人,又似乎曾經(jīng)追隨過(guò)三谷夫人。在三谷菊治的父親逝世后,栗本近子在三谷家?guī)兔Υ蚶聿璧阑蛘咛幚砑覄?wù),還會(huì)向三谷夫人進(jìn)行告密。三谷菊治認(rèn)為,栗本近子的生活態(tài)度,其根源在于她的生活方式。若沿襲對(duì)反面人物的理解,栗本近子對(duì)美化語(yǔ)「お」的使用,有時(shí)僅為向旁人刻意顯示教養(yǎng)?!袱闺m然是禮貌語(yǔ),但無(wú)關(guān)于聽(tīng)者照顧?,F(xiàn)代日語(yǔ)中的「お」使用,不完全為表示尊敬,還能顯示自身品格,或表達(dá)親近。雖然栗本近子僅是三谷父親的一個(gè)隋人,但栗本近子總是竭力在三谷菊治及三谷夫人面前進(jìn)行表現(xiàn),以爭(zhēng)取歸屬感。
例如,栗本近子向三谷夫人描述太田夫人家的客廳,即使用了「御」這一敬語(yǔ),在對(duì)太田夫人的相關(guān)行為進(jìn)行討論時(shí),栗本近子對(duì)「オ?スル」這一謙讓語(yǔ)進(jìn)行使用,表達(dá)了對(duì)三谷先生的敬意,實(shí)際上抬高了三谷先生的地位。這就能使讀者輕易感受到栗本近子對(duì)情人三谷先生的忠心。同時(shí),栗本近子在和三谷菊治交談,或者是將三谷菊治介紹給別人時(shí),總是采用鄭重的敬語(yǔ)方式。例如,某次栗本近子使用了謙遜懇切語(yǔ)「おる」和「いたす」,這表達(dá)了栗本近子鄭重想要替三谷菊治的婚事進(jìn)行撮合的意愿。
栗本近子對(duì)太田夫人缺乏好感,在她心目中,太田夫人處于和她相同的立場(chǎng)。例如,栗本近子向三谷菊治告知太田夫人會(huì)參加茶會(huì)時(shí),并未對(duì)敬語(yǔ)進(jìn)行使用?!柑铯螉Wさんがわ,來(lái)ちやつたんですよ。」然而,栗本近子隨即對(duì)太田夫人的相關(guān)行為描述使用了敬語(yǔ)。結(jié)合栗本近子對(duì)太田夫人的一貫態(tài)度,可知在無(wú)敬意的情況下,對(duì)敬語(yǔ)進(jìn)行使用,更多是表達(dá)了內(nèi)心的不滿(mǎn)和諷刺。據(jù)此,讀者即可推測(cè)栗本近子對(duì)三谷菊治父親的另一情人太田夫人的嫉妒心理。
在《千只鶴》中,三谷菊治厭煩栗本近子,但喜愛(ài)太田夫人。三谷菊治在和栗本近子的日常交談中,從不使用敬語(yǔ),但他在于太田夫人的交談中,則經(jīng)常對(duì)敬語(yǔ)進(jìn)行使用,例如「なにを見(jiàn)てらつしやるんです」等。部分翻譯作品對(duì)太田夫人使用的敬語(yǔ)進(jìn)行翻譯,會(huì)格外注意譯法,這表示人物形象特定的色彩會(huì)對(duì)翻譯者的敬語(yǔ)翻譯造成影響。例如:
(太田夫人):「やはりお茶はなさってらっしゃいますの?」
翻譯為:(太田夫人)“您依然修習(xí)茶道嗎?”
(菊治):「いや、僕は一向。」
翻譯為:(菊治)“不,我向來(lái)不修習(xí)”
用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)上述對(duì)話涉及的敬語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可選擇精當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)傳達(dá)太田夫人對(duì)三谷菊治的尊敬和自身的謙遜禮貌。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,敬語(yǔ)是日本“言靈信仰”的典型表現(xiàn),現(xiàn)代社會(huì)敬語(yǔ)使用的精髓體現(xiàn)為對(duì)他人立場(chǎng)的理解和體諒?!肚е机Q》塑造的女性人物對(duì)敬語(yǔ)的使用折射了日本女性在敬語(yǔ)使用上潛藏的行為特點(diǎn)?!肚е机Q》中栗本近子、太田夫人等對(duì)敬語(yǔ)的使用,呈現(xiàn)了她們的行為規(guī)范,并詮釋了她們對(duì)他人立場(chǎng)的理解和體諒。
參考文獻(xiàn)
[1]劉暢.淺析《千只鶴》中女性人物的敬語(yǔ)使用[J].科技視界,2016(17):131.
[2]鄭婕.淺談日文章學(xué)中不同敬語(yǔ)的隱含心理情感[J].大眾文藝,2017(22).
[3]李萬(wàn)豫.日語(yǔ)中的敬語(yǔ)在生活中的泛用[J].文學(xué)教育:下,2016(06):163.