由趙麗穎、馮紹峰領銜主演的古裝電視劇《知否知否,應是綠肥紅瘦》(以下簡稱《知否》)自2018年12月25日開播以來,便受到觀眾追捧,但劇中臺詞也被網(wǎng)友挑出諸多語病,甚至連《人民日報》也忍不住在2019年1月5日以“《知否》,知否?語文老師按住了顫抖的手……”為題發(fā)文,點名批評該劇臺詞語病太多。
從《知否》被議論最多的幾個語病來看,“款待不周”“小女嫁了個好人家”是自謙辭用錯,“悉數(shù)全收”“手上的掌上明珠”是語義重復,“云英未嫁”屬用典不當,“繼承大統(tǒng)”是邏輯混亂,“滿城文武”是自造生詞……正如《人民日報》所言,感覺語文老師教過的各種語法錯誤,在《知否》里幾乎都能找到例子。
而據(jù)媒體報道,這并不是古裝劇的臺詞第一次出問題,之前播出的《羋月傳》《楊貴妃秘史》和新版《水滸傳》等劇也被發(fā)現(xiàn)有“雷人”臺詞??梢哉f,臺詞中錯用典故、俗語,病句以及錯別字屢見不鮮,讓這些古裝劇作失色不少。
別讓語病臺詞霸屏
語病集中在古裝劇,和當下不少古裝劇改編自網(wǎng)絡小說有關(guān)。經(jīng)查,《知否》就是根據(jù)所謂的大IP改編的。網(wǎng)絡大IP這些年多集中于各類后宮、穿越、歷史等題材,作者也大多是年輕人,為了趕進度,日產(chǎn)萬言者眾,免不了在情節(jié)上胡編亂造,在遣詞造句方面馬馬虎虎。這是長期以來網(wǎng)絡文學的通病,作者沒耐心打磨作品,讀者也不追求精致的閱讀,再加上網(wǎng)絡發(fā)表缺乏編校環(huán)節(jié),導致了大量達不到出版標準的作品問世。
其實不僅是古裝劇,如今整個社會對于語文規(guī)范的重視都不夠,各種廣告標語、店面招牌、海報招貼,錯別字層出不窮,經(jīng)常出現(xiàn)各種令人啼笑皆非的錯誤。而在自媒體時代,又出現(xiàn)了大量充斥著虛假信息、常識謬誤、語病與錯別字的文章,這些文章多是創(chuàng)作者東拼西湊而成,占領了各類全民使用的APP,每時每刻都在拉低公眾的閱讀審美。文章不再是文章,作品不再是作品,它們有了一個時髦的名字叫“信息流”。
電視劇里的語病,只不過是其他平臺、載體、渠道語病泛濫的一種。如此種種語病匯聚,形成了另外一種形式的“語言”,這種被商業(yè)潮流主導、被速朽文化引誘而導致的“語言”,在各個層面開始彌漫,試圖切斷人們與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,以粗鄙為榮,以消費劣質(zhì)文化產(chǎn)品為快感來源……久而久之,語病的泛濫必然會帶來智識的下降與減少,也會讓精神追求變得萎靡。
所以我們不能把發(fā)生在電視劇里的語病當成一件小事,更不能將之當成娛樂話題津津樂道。影視劇從業(yè)者要重視對臺詞的錘煉,起碼別讓各種語病臺詞霸屏。
使用漢語應嚴謹規(guī)范
有人為《知否》辯護,認為魯迅的小說中尚且有不少“語病”,何必對一部電視劇如此苛責?但是,魯迅的創(chuàng)作年代處于現(xiàn)代漢語即白話文的探索和發(fā)展期,現(xiàn)代漢語規(guī)范并未明確確立。而在當代,現(xiàn)代漢語已經(jīng)形成了穩(wěn)定的語法,不管是文學作品,還是影視劇,都應該遵循語法規(guī)范。
誠然,社會對漢語的誤用應當有個底線“容錯率”,但是,錯的就是錯的,不容狡辯。沒有人可以當語言規(guī)范的“上帝”,不斷糾正漢語使用中的錯誤,是公共媒體的責任,也是每個語言使用者的義務。語言不僅是人與人之間的溝通工具,更是民族精神與民族價值觀傳承的基本載體。法國作家都德的名篇《最后一課》,就以一堂法語課為例子,表達了法國人的愛國主義情懷。由此可見,強調(diào)民族語言的規(guī)范性,有利于強化民族文化的認同感,是凝聚民族精神的直觀體現(xiàn)。
就《知否》這部電視劇而言,既然故事情節(jié)發(fā)生在古代,就應當對古典文化知識有最基本的要求。現(xiàn)如今,古裝劇成為許多年輕人了解傳統(tǒng)文化的窗口,也潛移默化地影響著公共價值觀,這本身不是什么壞事。但是,如果古裝劇制作不嚴謹、內(nèi)容不規(guī)范,對年輕觀眾構(gòu)成誤導,就會阻礙傳統(tǒng)文化朝著正確的方向傳播。