張陽
摘要:讓世界了解、認識當代中國,翻譯就是構架中外文化交流的重要橋梁。英國著名漢學家藍詩玲(Julia Lovell)對中國現(xiàn)當代文學作品的譯介,就是在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,以譯者為中心,把譯作與原作進行和諧統(tǒng)一的譯介方法。
關鍵詞:生態(tài)翻譯;藍詩玲;譯者中心;中國現(xiàn)當代文學
中圖分類號:H315? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)12-0257-02
作為世界文學寶庫中不可或缺的重要組成部分,中國現(xiàn)當代文學要“走出去”不僅需要自身(生態(tài)主體)的努力推動,也需要外界(生態(tài)環(huán)境)的積極拉動。本文擬從生態(tài)翻譯學的視角,從翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和適應與選擇的角度來分析英國的漢學家藍詩玲對中國現(xiàn)當代文學的翻譯,探究中國現(xiàn)當代文學譯介及“中國文化走出去”的路徑選擇。
一、藍詩玲中國文學翻譯的特點
藍詩玲(Julia Lovell)是英國倫敦大學中國現(xiàn)當代文學評論家、翻譯家和中國現(xiàn)當代歷史研究專家,在西方文學翻譯和文學評論界具有很大的影響力。藍詩玲的中國文學翻譯具有以下特點。
第一,從歷史和現(xiàn)實的角度選取譯介題材。藍詩玲長期以來十分關注中國當代文壇動向與發(fā)展,特別是對現(xiàn)實主義題材作品,并致力于中國當代文學作品的翻譯。她獨立完成的譯作包括魯迅的《阿Q正傳及中國故事》、阿乙的《楊村的一則咒語》、韓少功的《馬橋詞典》等。除了翻譯作品之外,她還長期在英國《衛(wèi)報》《前景》等報刊文學評論版撰文,向西方讀者譯介中國當代文壇動態(tài)。她以其獨特的視野,從歷史和現(xiàn)實的不同視角出發(fā),在中國現(xiàn)當代文學向西方傳播過程中做出了較大的貢獻。
第二,洞察翻譯內外環(huán)境。從藍詩玲翻譯的中國文學系列作品來看,其生態(tài)研究著眼于文本選擇、翻譯策略和意識形態(tài)等三方面。藍氏譯作《阿Q正傳及中國故事》得到了中外學者的廣泛關注[1]。中外學者都對魯迅的藍氏譯本進行了比較細致的研究,認為藍氏無論是從翻譯倫理上還是從翻譯策略上都展示了她對中國文學經典的敏銳觀察和深刻理解力。
第三,從歷時和共時的角度展示中國社會的生活風貌。從藍譯魯迅《阿Q正傳》、韓少功《馬橋詞典》等多部具有現(xiàn)實主義的代表作品來看,都帶有關注社會、體察人生的“指向性”,展現(xiàn)了其生態(tài)翻譯的解構能力和特色。從上個世紀動蕩的二、三十年代(如阿Q所處的中國小鎮(zhèn)),到本世紀初中國農村勞動力大量涌入城市后的農村現(xiàn)狀,都是中國具有標志性的歷史時期的生活作品,展現(xiàn)了現(xiàn)當代中國社會的生活風貌。所以,藍詩玲在翻譯這些具有“代表性”文學作品展示給西方世界讀者的同時,在一定程度上也體現(xiàn)了她對現(xiàn)當代中國文學的解構和對中國社會在政治、經濟、文化、生活等方面的評介。
二、生態(tài)翻譯視角下的藍氏文學翻譯
國際生態(tài)翻譯學研究會顧問凱伊—道勒拉普(Cay Dollerup)指出,生態(tài)翻譯學這一基于中國“天人合一”和諧思想的翻譯理論是一種思維創(chuàng)新?!胺g選擇適應論”強調的就是以譯者為中心的“翻譯=選擇+適應”[2]。藍詩玲對中國當代文學作品的翻譯突出表現(xiàn)就是以“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”和“適應與選擇”三個方面為著眼點,在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出選擇性適應。
從生態(tài)學的角度審視翻譯研究,譯介活動就是一個有機的整體。因此,翻譯不再單一地被視為譯者主觀的“解碼—轉碼”活動,而應該是譯者把翻譯活動放到整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)這一大的宏觀背景中,進行全方位、多維度的審視活動。中國現(xiàn)當代文學所處的翻譯生態(tài)環(huán)境首先就是中國現(xiàn)當代社會的政治、經濟、文化發(fā)展的大環(huán)境;其次是譯者翻譯活動所處的中、外文化的譯介環(huán)境;第三是翻譯作品的贊助者、出版商、讀者的接受度,甚至還包括對翻譯作品的文學評論等。
由于歷史、社會、政治和文化等方面的因素,中國現(xiàn)當代文學在英語文學世界里的翻譯生態(tài)現(xiàn)狀不容樂觀。究其原因,一是文學創(chuàng)作本身過多背負著文以載道的使命感或過分關注對政治意識形態(tài)的表達,話題過于單一,缺乏文學審美的民族獨特性;二是由于過分強調社會現(xiàn)實主義而缺乏文學想象和出色的藝術表現(xiàn)形式。因此,中國現(xiàn)當代文學作品的譯作僅僅是一些學術研究機構出于研究目的而進行出版,其結果只能是始終徘徊在主流閱讀群體之外。
“譯者中心”就是將譯者放入翻譯活動中,使譯者、原作、譯作成為翻譯活動的利益相關的三角,從譯者視角的“事前預防”準備機制、“多維適應與轉換”行動機制、“整合適應選擇度”評價機制、“事后追懲”檢查機制出發(fā),全面描敘譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的主動選擇和被動適應。
“譯者中心”觀在藍詩玲的翻譯中尤其顯現(xiàn)在其對原作的選取、翻譯策略、翻譯風格等方面。從魯迅筆下的民生凋零到中國現(xiàn)代化進程中進城務工人員和農村留守人員的生活現(xiàn)狀,從湘西的風土人情到描繪“90后”的超現(xiàn)實思想,從對中英外交關系的歷史闡述到中國對諾貝爾獎的希求情愫,藍詩玲的選材、翻譯、創(chuàng)作都立足于中國現(xiàn)實,從一位譯者中心的視角盡力展現(xiàn)一個民族普通人的生活和情趣。
“譯者中心”觀還體現(xiàn)在藍詩玲的翻譯策略選擇上。在翻譯過程中她從英文讀者的角度出發(fā),選取使用英文俚語、習語等歸化翻譯策略。如在《楊村的一則咒語》中,故事一開始提到鐘永連(小說主人公)去村口“做做群眾工作”,藍詩玲將其譯為“to prepare your ground first”;當鐘永連和吳海英相互發(fā)誓,“要是我偷了,今年我的兒子死”,吳海英說。對一個簡單的“說”字,藍詩玲為了使英文讀者更了解其背后的陋俗而譯為“Wu Haiying accepted the terms of the curse.”等。
藍詩玲的翻譯是在堅持原著思想內涵的基礎上,努力調試譯文的語言表述習慣,使之能夠適應西方讀者的閱讀習性、認知能力、和審美感受。如《馬橋詞典》中提到:“當局只是有一種強烈的心理沖動,要削弱乃至完全掃蕩這些人的名謂權——因為任何一種名謂,都可能成為一種思維和一整套觀念體系的發(fā)動?!盵3]藍詩玲把它譯作“Intense psychological pressure was exercised in order to weaken,even totally undermine,these individuals rights to a professional label-- breeding ground for a body of thought or entire system of beliefs.”