• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      德語國家戲劇在新中國的出版?zhèn)鞑ィ?949—2010)

      2019-04-11 13:52:18殷明明
      關(guān)鍵詞:布萊希特德語譯介

      殷明明

      (合肥學(xué)院,安徽 合肥,230000)

      戲劇在德語國家一直有著重要的地位,“戲劇仍然是德國文化的中心。二百五十多年以來,戲劇的這種地位一直沒有變化”。[1]11德語世界不僅有畢希納、霍普特曼、布萊希特等以戲劇而著名的大師,另有不少德語著名作家雖以小說為中國人熟悉,但同時進(jìn)行戲劇創(chuàng)作,茨威格、君特·格拉斯、西格弗里德·倫茨,馬丁·瓦爾澤,耶利內(nèi)克等人都是如此。

      本文將依據(jù)1949—2010年的《全國總書目》、《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》(江蘇人民出版社,1986)、《1980—1986翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》(重慶出版社,1989)、《全國內(nèi)部發(fā)行圖書總目:1949—1986》(中華書局,1988)等資料,對德語戲劇在新中國的出版進(jìn)行梳理和討論。其統(tǒng)計(jì)對象為譯自德語國家(德國、奧地利、瑞士)作為圖書出版的劇本,這些劇本主要有三種存在形式:單部單冊;個人劇集、文集;作品選。劇本節(jié)選、期刊所載劇本不在統(tǒng)計(jì)之列,但為了說明某具體問題也會論及節(jié)選劇本和期刊所載劇本;時間范圍為1949年至2010年,但也會論及該時間段之外的出版情況以說明某具體問題。文中使用的計(jì)數(shù)單位有“部”“冊”“套”?!安俊敝竼蝹€的劇本;“冊”指單本的書,可包含一部或多部劇本;“套”指一冊以上的叢書。

      一、德語國家戲劇在新中國的出版概況

      1949年至2010年間,德語戲?。òㄝd有德語戲劇的作品選)有約142冊,包含劇本約276部。以冊為單位的年度分布見表1。如圖表所示,德語戲劇出版數(shù)量的最高點(diǎn)出現(xiàn)在2005年,這一年數(shù)量最多主要是因?yàn)樵撃瓿霭媪恕段鞣浆F(xiàn)代流派戲劇作品選》5冊(汪義群主編,中國戲劇出版社,每冊都包含德語戲?。ⅰ断瘴募?冊(張玉書主編,人民文學(xué)出版社,其中4冊包含戲?。┖鸵麅?nèi)克戲劇作品3冊。從作家方面看,以出版冊數(shù)和所包含劇本數(shù)計(jì),前十名情況見表2,這10位作家中,古典作家與當(dāng)代作家恰好各半;瑞士與奧地利作家各1位;這些作家多為中國讀者所熟悉,只有弗里德里希?沃爾夫?qū)τ诂F(xiàn)在的讀者來說陌生,將在下文詳述。

      表1 中譯德語戲劇的年度分布(1949—2010)

      表2 德語作家中譯劇本數(shù)量前十位

      二、“十七年”的德語戲劇出版譯況

      “十七年”出版的德語戲劇,一類是古典作家,如歌德、席勒等人的劇作,一類是民主德國作家的劇作。

      新中國成立后最先出版的德語劇作是郭沫若譯的《浮士德》(群益出版社,1949),該譯本1928年就由上?,F(xiàn)代書局出版。按《全國總書目1949—1954》所載,第二部是奧地利巴拉?貝拉茲以莫扎特生平為內(nèi)容的電影劇本《安魂曲》,但這并不準(zhǔn)確。貝拉茲雖然曾經(jīng)長期流亡于德國和奧地利,但他是匈牙利人。在《外國文學(xué)著作目錄和提要1949—1979》(江蘇人民出版社,1986)對此作了糾正,將該書歸到了“匈牙利”中,所以第二部應(yīng)該是廖輔叔譯。

      弗里德里希?沃爾夫的《博馬舍》(作家出版社,1952)是新中國第一部德語戲劇新譯作。“十七年”時期,沃爾夫有3個劇本單冊出版,1959年還出版包含8個劇本的《沃爾夫戲劇集》上下冊。其劇本翻譯的種類和次數(shù)都超過了歌德,歌德在這一時期只有《浮士德》出版了3次。這在現(xiàn)在是不可思議的,但在“十七年”,沃爾夫的創(chuàng)作代表了當(dāng)時民主德國的戲劇主流。無論個人身份還是創(chuàng)作傾向,都符合時代的需要,他1924年加入德國共產(chǎn)黨,曾任民主德國駐波蘭大使。依據(jù)《德國小百科全書》和《蘇聯(lián)大百科全書》編寫的《德國文學(xué)簡史》指出,沃爾夫的戲劇是德國無產(chǎn)階級文學(xué)的源頭和典范,被視為“偉大的工人階級的文學(xué)”、具有“民族的和國際的意義”。在馮至先生1958年主編的《德國文學(xué)簡史》中,被稱為“無產(chǎn)階級革命作家”、東德成立后被稱為“當(dāng)代的重要作家”,得到優(yōu)先和重點(diǎn)的介紹。在解放前,沃爾夫就作為反法西斯作家在中國得到了譯介,他的劇本《馬門教授》就多次出版。

      “十七年”出版次數(shù)多的還有席勒、克萊斯特和布萊希特。席勒和克萊斯特是世界和平理事會1955年、1961年評選出的世界名人,而且我國都會對這些名人進(jìn)行各種形式的紀(jì)念。1955年出版席勒的3部劇作《華倫斯坦》《威廉?退爾》《陰謀與愛情》,此后又陸續(xù)有5個劇本出版。席勒是該時期劇本出版冊數(shù)最多的德語作家,而且《威廉?退爾》是該時期為數(shù)不多的有多個譯本的劇作,1955年版是張威廉譯,1956年版是錢春綺譯,1961年版是馬君武譯。

      克萊斯特的劇本出版了3冊,但涉及的劇本不算多。1961年出版了克萊斯特的《赫爾曼戰(zhàn)役》(劉德中譯,上海文藝出版社)和《破甕記》(白永譯,上海文藝出版社)。其中《破甕記》并非新譯本,1956年就由新文藝出版社出版,他也屬于較早有作品在新中國出版的德國作家。若再往前追溯的話,他的劇本《洪堡親王》在1935年由毛秋白譯,上海中華書局出版,時譯為《渾堡親王》。他的作品在當(dāng)時出版能達(dá)到這一程度,已是不易。當(dāng)時文學(xué)史對他的評價褒貶參半,對他的現(xiàn)實(shí)主義成分、文類上的貢獻(xiàn)是肯定的,但同時指出“他的政治立場是保守的,思想是反動的”。[2]187好在當(dāng)時的民主德國已經(jīng)“肯定克萊斯特為德國偉大的戲劇家之一”,在民主德國1954年出版的《解放戰(zhàn)爭時期的文學(xué)》中收錄了他的劇本《赫爾曼戰(zhàn)役》《洪堡親王》《破甕記》和小說《馬販子米哈爾?戈哈斯》。[3]184

      布萊希特在這一時期有3冊(包含劇本4部)出版,從數(shù)量上不算少,但和他的地位成就相比,還是很不夠的。這三冊書都在1959年才出版,而他1956年就去世了。在他身上體現(xiàn)了文學(xué)譯介的復(fù)雜性。布萊希特生前就獲得了極高的贊譽(yù),中國的文學(xué)史給予他很大篇幅,稱他為“德國現(xiàn)代最偉大的戲劇家”,與貝希爾、西格斯、沃爾夫等人一起被定位為“無產(chǎn)階級革命作家”。[2]362各類刊物也對布萊希特的創(chuàng)作和理論進(jìn)行了介紹,據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),“十七年”期間關(guān)于布萊希特的報(bào)道和論文有23篇;[4]362他去世時《人民日報(bào)》《光明日報(bào)》等媒體發(fā)表了相關(guān)報(bào)道。但他劇本的出版一直要到1959年,這與布萊希特的地位很不匹配,如馮至先生在《布萊希特選集》后記中所言:“在布萊希特去世三年以后,才能有這樣一個分量單薄的選集出版,我們覺得是有些太晚了?!盵5]326

      從身份來說,布萊希特較為特殊,他是馬克思主義者和反法西斯主義者,1933年納粹上臺后便開始流亡,1948年回到東德,創(chuàng)建領(lǐng)導(dǎo)了柏林劇團(tuán),曾任東德藝術(shù)科學(xué)院副院長,但他沒有加入共產(chǎn)黨或統(tǒng)一社會黨,甚至戰(zhàn)后他申請了奧地利而不是東德的國籍。東德政權(quán)給予布萊希特禮遇,但對布萊希特的文藝觀念和戲劇創(chuàng)作并沒有全盤接受;布萊希特與東德的文藝政策也多有疏離,當(dāng)時東德文藝?yán)碚摰臋?quán)威是盧卡契,而布萊希特的觀點(diǎn)與盧卡契的觀點(diǎn)是沖突的;他和當(dāng)時東德另一位重要戲劇家,此時在中國得到充分譯介的沃爾夫是兩種戲劇觀的代表,這些使得“布萊希特生前在德意志民主共和國文壇上一直是一個有爭議的人物”。[6]243

      1959年情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變,不僅布萊希特的多部作品出版,而且在10月份,由黃佐臨執(zhí)導(dǎo)、上海人民藝術(shù)劇院排演,《大膽媽媽和她的孩子們》首次搬上了舞臺,這是第一部在新中國上演的德語戲?、?。之所以在這一年布萊希特受到集中的譯介,原因是多方面的,從布氏在東德的處境來說,1956年盧卡契作為“修正主義”的代表成了被批判的對象,這恐怕影響到了東德政權(quán)對布氏的態(tài)度。所以1959年中國和民主德國建交十周年時,“我國文化部和民主德國簽訂了文化交流協(xié)定,互相交換劇本,德方演出我們的《十五貫》,我方演出布氏的《膽大媽媽和她的孩子們》”。[4]365

      另外的原因是1956年廣州舉行了第一屆全國話劇觀摩會,日本戲劇家千田是也向時任戲劇家協(xié)會主席的田漢強(qiáng)調(diào)了布萊希特的重要性;同年西德作家威森堡(現(xiàn)譯魏森波爾恩)向毛主席提出“應(yīng)該翻譯的是布萊希特的書”。[7]10

      三、新時期以來德語劇作的翻譯出版

      文革期間外國文學(xué)作品出版很少,德語戲劇只有一部《弗蘭茨?馮?濟(jì)金根》在1976年1月由人民文學(xué)出版社出版。文革結(jié)束最初兩年所出版的德語劇作結(jié)構(gòu)與“十七年”無變化,1978年所出版的是席勒的《陰謀與愛情》《威廉·退爾》,1977和1979年未見德語戲劇的出版。1980年,德語戲劇的譯介才又重新發(fā)展起來。從存在形式上來說,不僅有單部單冊和個人戲劇集,而且在各種作品選中選擇了德語戲劇。下面將從兩個方面,也就是單個作家的戲劇集出版情況和各類作品選中的德語戲劇進(jìn)行論述。

      1. 單個作家戲劇集的翻譯出版

      在個人戲劇翻譯出版方面,布萊希特、歌德、席勒、迪倫馬特、耶利內(nèi)克等受重視,都有戲劇集出版。

      布萊希特劇作的出版有兩個重要時間點(diǎn)。一是1980年,這一年河南人民出版社出版了丁揚(yáng)忠譯的《伽利略傳》,易漱泉等選編的《外國戲劇選》選了《伽利略傳》,中國戲劇家協(xié)會湖南分會編譯、湖南人民出版社出版的《外國獨(dú)幕劇選》選了他的《例外與常規(guī)》。也是在這一年,人民文學(xué)出版社出版了高士彥、高年生、潘子立、張黎、卞之琳、孫鳳城等人譯的《布萊希特戲劇選》(上下),包含了8個劇本。另外值得一提的是,1979年,布萊希特的《伽利略傳》還由黃佐臨導(dǎo)演,中國青年藝術(shù)劇院排演。另一個時間點(diǎn)是2001年,這一年安徽文藝出版社出版《布萊希特戲劇集》(三冊),包含了18個劇本,是目前最全的布萊希特戲劇集。 1999年是歌德誕辰250周年,人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、河北教育出版社各推出了一套《歌德文集》。其中以河北教育出版社的規(guī)模最大,戲劇收在第7、8冊,包含了16個劇本,是目前劇本最多的歌德劇集;人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社的《歌德文集》中戲劇都只占1冊。

      2005年是席勒逝世200周年,人民文學(xué)出版社推出了張玉書主編的6卷本《席勒文集》,其中戲劇占了4卷,包括了11個劇本,其中多部是首次譯出。

      畢希納是德國非常重要的作家,1923年設(shè)立的畢希納文學(xué)獎是德國最重要的獎項(xiàng)。1981年人民文學(xué)出版社出版了傅惟慈譯的畢希納《丹東之死》。1986年人民文學(xué)出版社又出版了《畢希納文集》,包含了3部劇本。

      1981年葉廷芳等譯的迪倫馬特的《迪倫馬特喜劇選》(人民文學(xué)出版社),這個選集包括了5部劇本。其中《老夫還鄉(xiāng)》并非第一次譯出,1965年中國戲劇出版社以內(nèi)部發(fā)行的形式出版了黃雨石的譯本,《迪倫馬特喜劇選》用的還是這個譯本。2002年、2008年外國文學(xué)出版社和人民文學(xué)出版社都出版了葉廷芳、韓瑞祥譯的《老婦還鄉(xiāng):迪倫馬特喜劇選》,這兩個選集所包含的劇本相同。但和1981年版的選集相比,有一個劇本不同,1981年版選的是《弗蘭克五世》,2002年和2008年版中無此劇,而是代之以《流星》。

      耶利內(nèi)克是為數(shù)不多二戰(zhàn)后出生、在中國有多部劇作出版的奧地利女作家。2005年她有4冊9部戲劇由上海譯文出版社、長江文藝出版社、深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)出版社這三家出版社出版。其中《娜拉離開丈夫以后》是一本包含6個劇本的戲劇集。另一個劇本在中國得到出版的戰(zhàn)后作家是聚斯金德,即2006年上海譯文出版社出版的《低音提琴》。

      2. 重要作品選中的德語戲劇

      新時期之前德語戲劇主要是以單部單冊的形式出版,只有布萊希特、沃爾夫等少數(shù)以個人戲劇集或個人文集的形式出版。1980年開始,出現(xiàn)了幾套外國文學(xué)作品選,其中譯介了不少重要的德語戲劇。這些文學(xué)作品選對德語戲劇的傳播起到重要的推動作用,因?yàn)閯”敬蠖嗥淮?,都以單部單冊的形式出版很不現(xiàn)實(shí),作品選能夠包含那些重要但難以單獨(dú)出版的劇作。這些作品選有兩類,一類是綜合性的作品選,包含了多個國家、多個作家、多種體裁的作品;另一類是多人戲劇選集。重要的綜合性外國作品選有三套:袁可嘉等主編的《外國現(xiàn)代派作品選》、施蟄存主編的《外國獨(dú)幕劇選》、汪義群主編的《西方現(xiàn)代流派戲劇作品選》。

      袁可嘉等主編的《外國現(xiàn)代派作品選》于1980年開始出版,1985年出齊。這套書的出版對西方現(xiàn)代派在中國的傳播起到了重要推動作用。1980年出版《外國現(xiàn)代派作品選》(第一卷上下冊)在“后期象征主義”中選了霍普特曼的《沉鐘》(謝炳文譯),在“表現(xiàn)主義”中選了格奧爾格·凱澤的《從清晨到午夜》(傅惟慈譯)、恩斯特·托勒爾的《群眾與人》(楊業(yè)治、孫鳳城譯)。1985年《外國現(xiàn)代派作品選(四)》收了布萊希特的《四川好人》。

      前三部劇本不是第一次譯出,《沉鐘》是1937年4月由謝炳文譯,上海啟明書局出版;托勒爾的《群眾與人》1928年由李鐵聲譯,以《群眾=人——二十世紀(jì)社會革命劇七場》為名連載于《創(chuàng)造月刊》2、3期。[8]198凱澤的《從清晨到午夜》是1923年由陳小航從英文譯出,載于《小說月報(bào)》,后又由梁鎮(zhèn)從德文譯出,于1934年中華書局出版,時譯為愷撒《從清晨到夜半》。在譯者序中,梁鎮(zhèn)對凱澤評價很高:“霍普特曼過去了。蘇德曼更過去了?,F(xiàn)在德國舞臺上最占勢力的劇作家是愷撒”“據(jù)批評者的公論,這不僅是他的一部杰作,并且還是表現(xiàn)派的代表作”。雖然這三部都非首譯,但也是時隔數(shù)十年再次為國人所了解。布萊希特的《四川好人》(高中甫、韓耀成譯)是第一次譯出。同年,中國戲劇出版社出版了黃永凡譯的《四川好人》。

      1981年開始出版,1992年出齊的施蟄存主編的六卷本《外國獨(dú)幕劇選》也選收了多部德語戲劇?!锻鈬?dú)幕劇選1》(1981)選了弗朗克·維特金德的《男高音歌手》、海爾曼·蘇特曼的《戴亞王》、卡爾·艾特林格的《利他主義》。1982年出版的《外國獨(dú)幕劇選2》(1982)選入顯尼志勒的《綠鸚鵡》。1983年出版的《外國獨(dú)幕劇選3》選入漢斯·格羅斯的《明天的戰(zhàn)爭》。1992年出版的《外國獨(dú)幕劇選5》選入阿爾弗雷特·馬圖舍《預(yù)言》、君特·格拉斯《搖呀搖》、馬丁·瓦爾澤《家庭戰(zhàn)役》、沃爾夫·甘希爾特·夏默《夜景》;1992年出版的《外國獨(dú)幕劇選6》選入奧地利哈拉爾特·蘇默爾《鄰居》、杜倫馬特《傍晚發(fā)生的小事》。這里面的維特金德、蘇特曼、顯尼志勒、瓦爾澤、格拉斯都是德語文學(xué)中極重要的作家。前三者在新中國成立前就有了譯介,而且蘇特曼、顯尼志勒的譯介規(guī)模都很大。

      蘇特曼(又譯為蘇德曼,1857—1928)是德國19世紀(jì)末20世紀(jì)初很有影響的自然主義作家,中國對其的譯介也很早,“很可能是近代第一位其作品較完整地被譯成漢語的德國作家”,[8]129其小說1904年譯入,他的劇本最早譯入是1930年上?;浇膛嗄陼珖鴧f(xié)會編輯部出版《故鄉(xiāng)》。這部《戴亞王》也不是新譯,1945年十日談書社就出版了施蟄存譯的《戴亞王》。[8]133這次所使用的也是這個譯本。

      奧地利作家顯尼志勒現(xiàn)在一般譯為施尼茨勒,在20世紀(jì)上半葉很受關(guān)注,也是1902至1949年間翻譯出版種數(shù)最多的,這個時期中國大陸出版的奧地利文學(xué)有20種,其中有13種是施尼茨勒。[9]285這部《綠鸚鵡》也不是第一次譯,1929年上海樂群書店就收了趙伯顏的譯本,這里所用的是楊小石的新譯本。

      維特金德(1864—1918),現(xiàn)譯有韋德金德、魏德金德,是德國表現(xiàn)主義戲劇的始祖,1928年上海商務(wù)印書館出版了他的代表作《春醒》(湯元吉譯,時譯為衛(wèi)德耿)。這部《男高音歌手》應(yīng)是新中國第一次譯介魏德金德。其作品雖然在《外國獨(dú)幕劇選1》(1981)就有刊載,但數(shù)量畢竟太少,代表性也不夠?!肚啻旱挠X醒》是韋德金德的代表作,其實(shí)就是1928年湯元吉譯的《春醒》,但畢竟年代太久,需要有一個新的譯本。

      馬丁·瓦爾澤是當(dāng)代德國最重要的作家之一,1983年江西人民出版社出版馬仁惠譯的小說《菲城婚事》,而這部《家庭戰(zhàn)役》應(yīng)是他在中國出版的第一部戲劇。君特·格拉斯因獲得了1999年的諾貝爾文學(xué)獎而在中國很有名望,他的劇本《搖呀搖》是第一次在中國出版。

      1989年開始出版、2005年出齊的汪義群主編《西方現(xiàn)代流派戲劇作品選》(中國戲劇出版社)也包含了多部德語戲劇。該系列有5冊,分別是寫實(shí)主義、象征主義、表現(xiàn)主義、敘事體戲劇、荒誕派戲劇及其他。除第5冊“荒誕派戲劇及其他”無德語戲劇外,都收有德語戲劇?!皩憣?shí)主義”(1989)收錄霍普特曼的《日出之前》;“象征主義”(1991)收錄霍普曼斯塔爾的《傻瓜與死神》和霍普特曼的《沉鐘》;“表現(xiàn)主義”(1992)收錄哈森·克勒弗爾的《兒子》、凱澤的《從清晨到午夜》、托勒的《變形——一個人的奮斗》、韋德金德的《青春的覺醒》、佐爾格的《乞丐》、恩斯特?巴拉赫的《死亡之日》;“敘事體戲劇”收錄彼得·魏斯《馬拉/薩德》、布萊希特《大膽媽媽和她的孩子們》《高加索灰闌記》《例外與常規(guī)》、海納基?普哈特《奧本海默案件》、馬克斯·弗里施《畢德曼和縱火犯——一部沒有教育意義的教育劇》。

      霍普曼斯塔爾是維也納現(xiàn)代派代表作家,馮至先生在1990年第四次德語文學(xué)討論會開幕辭中特別說道:“霍夫曼斯塔爾,人們尚僅知道他的盛名;也許是由于他的語言過于圓潤純熟,他的詩劇和散文至今還沒有人敢于問津?!盵10]25確實(shí),國人早在20世紀(jì)20年代就開始介紹霍夫曼斯塔爾,建國后也有詩文零星譯入,如1997年第6期的《世界文學(xué)》刊載了隨筆《美好時日的回憶》(孫坤榮譯)、1998年第2期的《外國文學(xué)》刊載了楊勁譯的小說《第672夜童話》和散文《途中幸福》。這部劇本首次譯出。

      在專門的德語戲劇選本方面,1999年出版的童道明主編《世界經(jīng)典戲劇全集》中的《德語國家卷》有三冊,由張黎擔(dān)任主編,包括劇本22個。其中有3個劇本是第一次譯出:霍普特曼《馬車夫亨舍爾》(陳恕林譯)、霍爾瓦特《意大利之夜》(張黎譯)、彼得?魏斯《法庭調(diào)查》(關(guān)惠文譯)。其中,霍爾瓦特作品第一次出現(xiàn)是在1940—1941年,《現(xiàn)代文藝》雜志連載了他的小說《第三帝國的兵士》(黎烈文譯),1949上海文化生活出版社出版了單行本;1982年《外國戲劇》刊載了他的劇本《信念愛情希望》。另外值得一提的劇本還有1986年《外國文藝》第6期刊載的馬克斯?弗里施《安道爾》(吳建廣譯)和1998年《戲劇藝術(shù)》第5期刊載的海納?米勒《任務(wù)——一次革命的回憶》(丁揚(yáng)忠譯)。這兩個劇本雖然都不是第一次譯出,但馬克斯?弗里施和海納?米勒這樣很有影響卻少見譯本的作家,在選集中出現(xiàn),仍很有意義。

      內(nèi)蒙古少年兒童出版社2001年出版的《世界文學(xué)名著全集》也有《德國戲劇經(jīng)典》,包含了劇本20部。雖然數(shù)量不少,但面窄,瓦格納13部、歌德4部、席勒2部、沃爾夫1部,都為舊譯,沒有新作家也沒有新作品。

      四、德語戲劇在中國的出版走勢

      從數(shù)量上看,新世紀(jì)以來德語戲劇的出版量是不小的,在2005年達(dá)到建國以來的最高峰。但總的來看,德語戲劇翻譯出版的趨勢并不樂觀。因?yàn)檫@一數(shù)量優(yōu)勢首先是依靠老劇本的再版,像新世紀(jì)十年間《浮士德》就出版了至少10冊。另外,2006年北京燕山出版社再版了袁可嘉等主編的《現(xiàn)代派作品選》,2005年出版《西方現(xiàn)代流派戲劇作品選》5冊中也有3冊是再版。

      真正的新譯介劇本并不多,主要有彼得?魏斯《馬拉/薩德》(載于《西方現(xiàn)代流派戲劇作品選》第四冊),茨威格和耶利內(nèi)克的多部劇作、聚斯金德的《低音提琴》、奧地利漢特克的《罵觀眾》。前者是1989年就開始的出版項(xiàng)目,茨威格的3部戲劇是作為《茨威格文集》的一部分出版,耶利內(nèi)克的劇本是受到她2004年獲諾貝爾獎的帶動,聚斯金德則是因?yàn)樗男≌f《香水》。像漢特克的《罵觀眾》這樣純粹因?yàn)閼騽〉木壒识蛔g介的劇本已經(jīng)少見。

      在一些新的選本中,德語戲劇比重下降甚至消失。2002年劉象愚主編的《現(xiàn)代主義作品選》(高等教育出版社)只節(jié)選了《從清晨到午夜》的第三場和第七場。同年出版羅鋼選編《后現(xiàn)代主義作品選》(高等教育出版社)只選了一部德語劇作,即奧地利漢特克的《罵觀眾》。

      2008年鄭克魯、董衡巽主編的《新編外國現(xiàn)代派作品選》(學(xué)林出版社)沒有選德語戲劇,在德語戲劇表現(xiàn)突出的表現(xiàn)主義部分,選的是斯特林堡的《鬼魂奏鳴曲》、卡夫卡《變形記》《地洞》和奧尼爾《毛猿》。2009年鄭克魯主編的《20世紀(jì)外國文學(xué)作品選》(復(fù)旦大學(xué)出版社)也沒有選德語戲劇。聶珍釗《外國文學(xué)作品選(18世紀(jì)至浪漫主義時期文學(xué))》(華中師范大學(xué)出版社,2009)節(jié)選了《愛美麗雅迦洛蒂》《陰謀與愛情》和《浮士德》。

      新世紀(jì)外國戲劇選本本身就很少,截止2010年只有王化學(xué)編選《20世紀(jì)外國戲劇精選》(山東文藝出版社,2008)和曹路生等主編的《安魂曲(外國劇本卷)》(百家出版社,2008)。前者選了漢斯·格羅斯的《明天的戰(zhàn)爭》,后者選了海納?米勒的《任務(wù)》,兩部所用的都是已有的譯本。甚至有的選本就沒有選戲劇。如鄭克魯主編的《外國文學(xué)作品選》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2008),該選集以全文的形式共收入詩歌119首,小說和散文65篇,卻無一部戲劇。

      一些重要的戲劇家的譯介沒有得到推進(jìn)。如布萊希特的譯介在三卷本《布萊希特戲劇集》(安徽文藝出版社,2001)達(dá)到高峰后,再無新劇本譯入出版,2015年北京師范大學(xué)出版社雖然推出的“布萊希特作品系列”4本,但都是劇論和文論。一些當(dāng)代著名的德語劇作家并沒有得到很好的譯介,如海納?米勒,按照丁揚(yáng)忠先生的說法,“歐洲評論界認(rèn)為他是布萊希特之后德國最杰出的劇作家”。[11]117但這樣重要的戲劇家只有一部《任務(wù)》在中國出版。

      五、結(jié)語

      在中國的文學(xué)諸體裁中,戲劇應(yīng)該是受眾最少的類型,其出版量比詩歌還要低。以2000至2010年為例,這十年間,“外國文學(xué)詩歌和戲劇分別占到總品種數(shù)的2.2%和1.3%”,德語戲劇的比例更低,“德國詩歌約占總量的1.3%;戲劇約占總量的0.8%”。[12]19不要說彼得·魏斯、海納·米勒這樣小眾的作家,即使是君特·格拉斯這樣獲得了諾貝爾文學(xué)獎的作家,戲劇也是被忽視的部分。格拉斯的小說除了《蝸牛日記》(1972),都已經(jīng)在中國翻譯出版,而戲劇仍只有一部獨(dú)幕劇《搖啊搖》(《外國獨(dú)幕劇選5》,1992)。這樣的出版規(guī)模對于重視戲劇的德語文學(xué)多有欠缺。

      注釋

      ①《陰謀與愛情》于1959年上演,但是在11月份。

      猜你喜歡
      布萊希特德語譯介
      花園
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      獻(xiàn)給母親
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      余華作品譯介目錄
      布萊希特為什么要提出“敘述體戲劇”?
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
      布萊希特教育劇對劇場的應(yīng)用
      哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
      丹麥小店流行取“難聽的”德語名
      克山县| 黔东| 三台县| 汉寿县| 龙泉市| 衡水市| 嘉峪关市| 大兴区| 镇坪县| 阳西县| 钟山县| 武汉市| 沂水县| 民丰县| 云龙县| 辉县市| 宁国市| 桓仁| 庆元县| 湘潭市| 南陵县| 濉溪县| 绍兴市| 澎湖县| 平顶山市| 英德市| 柞水县| 拉孜县| 天全县| 桃源县| 湄潭县| 浠水县| 玉山县| 林口县| 景宁| 天峻县| 田东县| 资源县| 通河县| 弥勒县| 九江县|