【摘要】翻譯對(duì)于文化交流產(chǎn)生的影響是決定性的,從古到今世界各國(guó)都很重視對(duì)其他國(guó)家文學(xué)作品的引進(jìn)和吸收。而翻譯這個(gè)行業(yè)因其重要性與特殊性也發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。在中國(guó)翻譯界,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯法則;外國(guó)理論家提出的“歸化與異化”理論一直都被反復(fù)提及。這些翻譯觀點(diǎn)更在譯者翻譯西方文學(xué)作品的過(guò)程中牢記于心。然而到今天,這些理論中各大要素的地位孰輕孰重依然存在爭(zhēng)議。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯;歸化異化;西方文學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】陸雨菲,廣西桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
引言
自從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)便潮水般掀起學(xué)習(xí)西方文化的熱潮,這背后不僅僅“師夷長(zhǎng)技以制夷”這樣一個(gè)民族重任,同時(shí)更是一次文化的交融與碰撞。其中西方文學(xué)的翻譯便是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的產(chǎn)物。信息取舍來(lái)適應(yīng)中國(guó)讀者的情趣和審美能力,信息轉(zhuǎn)譯來(lái)幫助中國(guó)讀者更能掌握外國(guó)小說(shuō),同時(shí)最重要的則是要兼顧讀者在閱讀小說(shuō)后能掌握知識(shí)同時(shí)更能啟發(fā)人生。“歸化與異化”是長(zhǎng)期爭(zhēng)論的翻譯方式。翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中批評(píng)了傳統(tǒng)翻譯中的“歸化傾向”,認(rèn)為這是一種忽略文化差異的文化霸權(quán)主義,提倡“異化”翻譯策略。在翻譯實(shí)踐中,縱然異化占據(jù)主導(dǎo)地位被很多人接受,但歸化在考慮讀者接受層面時(shí)同樣顯得不可缺少。英文翻譯西方文學(xué)在過(guò)程中主要有幾個(gè)要點(diǎn)。
一、以“異化”為主要策略
異化派認(rèn)為“翻譯的目的是讓目的語(yǔ)讀者欣賞異國(guó)文化, 領(lǐng)略異域風(fēng)采, 只有采用異化策略才能忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)信息, 并且相信目的語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)文化的領(lǐng)受能力”。因而“異化”策略以還原西方文學(xué)中蘊(yùn)含的文化符號(hào)為主,這是基于一種科學(xué)的文化交流為指歸,旨在將西方文化傳播到本土中來(lái)。縱然很多西方日常生活、政治社會(huì)體制、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)與中國(guó)不盡相同,但還是嚴(yán)格將異國(guó)文化通過(guò)翻譯傳播到中國(guó)。這也是翻譯理論中講究的“信”原則。
首先,將西方社會(huì)中的生活細(xì)節(jié)進(jìn)行逼真呈現(xiàn)。文學(xué)作品作為對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映與模仿,必然會(huì)有大量的地理社會(huì)環(huán)境描寫(xiě),有的作家喜歡花費(fèi)大量的篇幅呈現(xiàn)某個(gè)民族風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯者要進(jìn)行考證,依據(jù)英文原版對(duì)照當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行翻譯。只有這樣才能將西方文化窗口真正向中國(guó)讀者打開(kāi)。通過(guò)閱讀文學(xué)作品提升讀者的知識(shí)面,通過(guò)了解西方文化來(lái)反思自身,反思民族,更好的改善社會(huì)。例如一些翻譯者,尤其是早期的翻譯作品,將西方社會(huì)的美食翻譯成中國(guó)屬性相似的傳統(tǒng)食物,這樣非常不利于文化傳播。
其次,將思想文化精髓進(jìn)行翻譯。西方文學(xué)以基督教影響的宗教精神,有古希臘遺傳下來(lái)的人文主義精神,以及文藝復(fù)興后的科學(xué)實(shí)證精神。因而對(duì)生命社會(huì)的終極考問(wèn)貫穿在很多的西方文學(xué)作品當(dāng)中。譯者在翻譯的過(guò)程中要時(shí)刻注意將這些文化精髓進(jìn)行體現(xiàn),而不是在字句游戲中沉迷下去,時(shí)刻在高度的人文精神關(guān)照下進(jìn)行翻譯。只有在這個(gè)層面進(jìn)行異化,才能提升讀者的知識(shí)修養(yǎng),審美情趣。
二、“歸化”在翻譯上的補(bǔ)充優(yōu)勢(shì)
歸化是最傳統(tǒng)也是最早期的翻譯策略,韋努蒂認(rèn)為“歸化主導(dǎo)了英語(yǔ)國(guó)家的翻譯文化, 這種策略迫使外語(yǔ)文本符合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化的價(jià)值觀”。不難發(fā)現(xiàn)太過(guò)陌生化的文學(xué)文本,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)講在接受層面上,將面對(duì)很多的阻礙。因而譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),刻意將英國(guó)社會(huì)中的文化符號(hào)進(jìn)行替換,替換成中國(guó)人耳熟能詳?shù)姆?hào)。但是這種歸化必然要適度,否則將徹底改變文學(xué)文本的立身屬性,從西方文學(xué)變?yōu)橹袊?guó)文學(xué),這是翻譯最大的忌諱,走向翻譯的歧途。
例如,在葉肖翻譯安吉拉·卡特的《霍夫曼博士的魔鬼欲望機(jī)器》譯本中,有一段描寫(xiě)“機(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出卡塔卡塔聲,仿佛是畫(huà)像中的人物在踩著高蹺?!痹谟⑽脑嬷斜扔鳈C(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)的聲音,一定不是高蹺這一種中國(guó)民俗特色,而是其他的喻體。翻譯者在這里便使用了歸化,用中國(guó)本土的符號(hào)替代了英文喻體。翻譯者這樣做的目的在于,中國(guó)讀者并不知道英國(guó)文化中這種喻體的特征,因而也不能及時(shí)形象感受到這種卡塔卡塔的聲音。如果用踩高蹺時(shí)候發(fā)出的撞擊聲來(lái)進(jìn)行比喻,讀者立馬心領(lǐng)神會(huì),而文筆也意趣橫生。
考慮讀者的文化層次,有些翻譯本是針對(duì)小學(xué)初中學(xué)生,那么便在歸化的程度上進(jìn)行擴(kuò)大。因?yàn)檫@個(gè)層次的學(xué)生在知識(shí)儲(chǔ)備上是存在欠缺的,不僅對(duì)外國(guó)文化是陌生的,對(duì)于本土古今知識(shí)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)也是認(rèn)知欠缺的。因?yàn)獒槍?duì)義務(wù)教育的譯本以陶冶情操,培養(yǎng)價(jià)值觀為核心目的,進(jìn)行歸化也是情有可原且必要的。
三、翻譯西方文學(xué)審美維度上的要求
英文翻譯西方文學(xué)作品在“歸化”與“異化”上的討論主要是針對(duì)翻譯文本的可信程度,但作為藝術(shù)門(mén)類之一的文學(xué),同樣在美學(xué)上有很高的要求。這就要求翻譯者在翻譯原版文本的過(guò)程中,不僅要把主要意蘊(yùn)傳達(dá)出來(lái),更要斟詞酌句力求在文筆上給人一種審美享受。但是鑒于翻譯本的流傳面積,要顧及到大部分讀者的閱讀能力,太過(guò)生僻的字詞句子同樣要進(jìn)行有效避免。
這種審美不僅是翻譯者為中國(guó)讀者打造美好的閱讀體驗(yàn),同時(shí)更是對(duì)英文原著的尊重。事實(shí)上幾乎所有的西方文學(xué)作家都在文筆上成就卓著,他們的文學(xué)創(chuàng)作氛圍也要求其擁有一手好的文筆甚至是在字詞要求上絲毫不遜色與中國(guó)古代作家。
四、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)千年的翻譯跨文化文學(xué)翻譯,才得以各個(gè)文明之間交叉互滲,到今天已經(jīng)是你中有我我中有你。隨著中國(guó)讀者對(duì)西方文化了解的逐漸深入,異化的翻譯策略占據(jù)主導(dǎo)地位已經(jīng)是不可逆轉(zhuǎn)的潮流。但是,只要是跨語(yǔ)言跨文化翻譯,歸化便難以消失。能夠?qū)悋?guó)文學(xué)作品更好的被中國(guó)讀者吸收,歸化翻譯功勞卓著。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)自己對(duì)翻譯事業(yè)的理解平衡拿捏,同時(shí)也不能忽略文學(xué)的審美屬性。
參考文獻(xiàn):
[1]趙淑文.文學(xué)翻譯中的異化與歸化[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,03.
[2]穆紀(jì)首.歸化與異化翻譯策略之再探究[J].海外英語(yǔ),2018,01.