吳震
【摘 ?要】當(dāng)前,翻譯人才尤其是非通用語(yǔ)種的翻譯人才是市場(chǎng)所急需的,但非通用語(yǔ)種各專業(yè)學(xué)生入學(xué)時(shí)多為零起點(diǎn)。為探索一條適合非通用語(yǔ)種翻譯人才的培養(yǎng)模式,本文基于職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下,對(duì)日語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建策略進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】核心能力 ?翻譯專業(yè) ?實(shí)踐教學(xué)
基金項(xiàng)目:西安翻譯學(xué)院2018年度教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目《職業(yè)核心能力下的日語(yǔ)翻譯教學(xué)研究》(項(xiàng)目編號(hào):J18B02)成果之一;西安翻譯學(xué)院項(xiàng)目《一流專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目——日語(yǔ)專業(yè)》(項(xiàng)目編號(hào):X-YLJS201701)。
一帶一路背景下,市場(chǎng)對(duì)非通用語(yǔ)種翻譯人才的需求量大增,但非通用語(yǔ)種各專業(yè)學(xué)生入學(xué)時(shí)多為零起點(diǎn)。因此,要培養(yǎng)具備翻譯從業(yè)資格與能力的人才,并不能一味借鑒英語(yǔ)翻譯專業(yè)的經(jīng)驗(yàn)。那么,零起點(diǎn)的學(xué)生如何在有限的課時(shí)里,最大限度將翻譯課堂學(xué)習(xí)與實(shí)踐操作結(jié)合起來(lái),努力使自身成為具備翻譯職業(yè)核心能力的人才,是包括日語(yǔ)專業(yè)在內(nèi)的非通用語(yǔ)種面臨的統(tǒng)一問(wèn)題。
職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下
日語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建現(xiàn)狀
目前,國(guó)內(nèi)高校對(duì)技能型、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)研究多基于英語(yǔ)翻譯本科專業(yè),例如沈麗君的《地方高校應(yīng)用型轉(zhuǎn)變背景下翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量提升路徑》、孫文緣、戴聰騰的《校企合作下的技能型、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究》等。而包括日語(yǔ)在內(nèi)的非通用語(yǔ)種與英語(yǔ)專業(yè)最大的不同在于零起點(diǎn)教學(xué),且翻譯教學(xué)資源、實(shí)踐機(jī)會(huì)等均無(wú)法與英語(yǔ)專業(yè)相比。要把零起點(diǎn)的日語(yǔ)本科專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成為符合市場(chǎng)要求、能夠?yàn)榈胤浇?jīng)濟(jì)服務(wù)的翻譯人才,需要借鑒英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的經(jīng)驗(yàn),更需要探索一條結(jié)合本專業(yè)實(shí)際情況的新路。翻譯職業(yè)核心能力是衡量外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生是否具備翻譯資格的重要指標(biāo)之一,但立足于職業(yè)核心能力培養(yǎng)的外語(yǔ)教學(xué)研究并不多,如吳亞琴的《職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下的高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革探索》、徐寧的《基于核心職業(yè)能力培養(yǎng)的高職英語(yǔ)多維互動(dòng)教學(xué)模式的研究與實(shí)踐》,其研究對(duì)象均為高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。目前,將翻譯職業(yè)核心能力培養(yǎng)與日語(yǔ)翻譯教學(xué)相結(jié)合的研究還是空白。
日語(yǔ)翻譯職業(yè)核心能力分析
新國(guó)標(biāo)中,日語(yǔ)專業(yè)翻譯類課程有《中日筆譯理論與實(shí)踐Ⅰ》《中日筆譯理論與實(shí)踐Ⅱ》《中日口譯理論與實(shí)踐Ⅰ》《中日口譯理論與實(shí)踐Ⅱ》,這些均為日語(yǔ)專業(yè)核心課程??梢?jiàn),日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯(口、筆譯)能力是外語(yǔ)綜合能力的體現(xiàn),是提高日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)用能力的重要環(huán)節(jié)。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí),外語(yǔ)水平要低于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,且非通用語(yǔ)種的翻譯教學(xué)資源有限,學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)也較少。在有限的條件下,要把零起點(diǎn)的日語(yǔ)本科專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成符合市場(chǎng)要求、能夠?yàn)榈胤浇?jīng)濟(jì)服務(wù)的翻譯人才,圍繞翻譯職業(yè)核心能力培養(yǎng)構(gòu)建教學(xué)體系,無(wú)疑是一條值得探索之路。
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯職業(yè)核心能力具體內(nèi)容尚無(wú)定論,但全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(簡(jiǎn)稱CATTI)大綱對(duì)各語(yǔ)種、各級(jí)別有具體規(guī)定。我們以日語(yǔ)二級(jí)筆譯、口譯資格考試大綱為例,探究專業(yè)翻譯應(yīng)具備怎樣的職業(yè)核心能力。在CATTI官網(wǎng)上,《日語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱》中的基本要求為:1.掌握12000個(gè)以上日語(yǔ)單詞及相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí);2.了解中國(guó)和日本的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí);3.有良好的中日雙語(yǔ)表達(dá)能力;4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠于原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格?!度照Z(yǔ)口譯二級(jí)考試大綱》中的基本要求為:1.掌握12000個(gè)以上日語(yǔ)單詞及相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí);2.了解中國(guó)和日本的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí);3.能夠勝任中等難度的交替?zhèn)髯g工作。由此可以看出,不論是口譯還是筆譯,基本要求的前兩條是完全一致的。第一條要求的是詞匯量及語(yǔ)法能力,即外語(yǔ)的理解、運(yùn)用能力。筆譯要求的是閱讀理解與寫(xiě)作能力,口譯要求的是聽(tīng)力和口語(yǔ)表達(dá)能力。再加上必須具備的漢語(yǔ)(母語(yǔ))理解和口語(yǔ)表達(dá)能力,專業(yè)翻譯的職業(yè)核心能力應(yīng)該是雙語(yǔ)運(yùn)用能力。第二條要求屬于非語(yǔ)言能力,但這種非語(yǔ)言能力直接影響著譯者的雙語(yǔ)運(yùn)用能力及翻譯效率。翻譯需要的非語(yǔ)言能力除了上述雙語(yǔ)文化背景知識(shí)外,還應(yīng)包括跨文化交際能力。因?yàn)樽g者只有具備良好的跨文化交際能力,才能將兩國(guó)文化背景知識(shí)融入翻譯之中,才能準(zhǔn)確了解客戶需求、分析受眾的接受能力、審美意識(shí)和文化習(xí)慣等。除了上述兩點(diǎn)要求之外,要順利完成一項(xiàng)筆譯、口譯工作,譯者還需要掌握一定的筆譯、口譯專業(yè)知識(shí)和技巧及團(tuán)隊(duì)合作能力等。因此,高校應(yīng)從加強(qiáng)校企合作、培養(yǎng)“雙師型”師資隊(duì)伍、加強(qiáng)職業(yè)核心能力培養(yǎng)等方面著手,構(gòu)建職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下的日語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)體系。
職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下
日語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建策略
1.加強(qiáng)校企合作
與英語(yǔ)專業(yè)不同,日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生入學(xué)時(shí)幾乎都是零起點(diǎn),經(jīng)過(guò)兩年的語(yǔ)言基礎(chǔ)學(xué)習(xí)后,絕大多數(shù)學(xué)生還無(wú)法熟練自如地運(yùn)用日語(yǔ),即使經(jīng)過(guò)三年翻譯課程的學(xué)習(xí),也很難成為一個(gè)合格的職業(yè)翻譯人才,也就很難獲得實(shí)踐機(jī)會(huì),在一定程度上阻礙了學(xué)生翻譯水平及語(yǔ)言水平的提升,這就形成了一個(gè)惡性循環(huán)。要想解決這個(gè)問(wèn)題,高校需要為學(xué)生創(chuàng)造一定的實(shí)踐機(jī)會(huì),實(shí)踐包括校內(nèi)綜合實(shí)訓(xùn)和校外實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)兩個(gè)方面?!靶?nèi)綜合實(shí)訓(xùn)主要包括專業(yè)實(shí)訓(xùn)、翻譯項(xiàng)目管理等,校外實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)包括專業(yè)認(rèn)知實(shí)習(xí)、頂崗實(shí)習(xí)、畢業(yè)實(shí)習(xí)等?!毙?nèi)綜合實(shí)訓(xùn)要求教師具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),校外實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)則需要學(xué)校與企業(yè)建立合作關(guān)系,讓學(xué)生進(jìn)入企業(yè)參與實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)。還可以通過(guò)選派專業(yè)教師掛職鍛煉、邀請(qǐng)企業(yè)相關(guān)人員參與課程設(shè)置等,發(fā)揮高校和企業(yè)各自的優(yōu)勢(shì),促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合。
2.建設(shè)“雙師型”師資隊(duì)伍
翻譯課作為專業(yè)核心課程,其改革要以提高應(yīng)用性、培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)。要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,教師自身也必須有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但現(xiàn)實(shí)是很多從事翻譯教學(xué)的教師既無(wú)譯著也無(wú)任何現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn)。這既有教師自身的主觀原因,又有學(xué)校沒(méi)有提供政策支持的客觀原因。例如,很多高校教師都是研究生或博士生畢業(yè)后直接從事教學(xué)工作,平時(shí)工作繁忙無(wú)暇從事翻譯實(shí)踐等。教師可以通過(guò)企業(yè)掛職鍛煉、參加翻譯師資培訓(xùn)、考取翻譯職業(yè)資格證書(shū)等提高自身素質(zhì)。筆者認(rèn)為師資隊(duì)伍建設(shè)應(yīng)分為兩類,一是把外貿(mào)企業(yè)一線從事翻譯的專家請(qǐng)進(jìn)來(lái),二是把學(xué)校的翻譯教師派出去,通過(guò)二者有機(jī)結(jié)合逐步建立“雙師型”人才隊(duì)伍。