李悅
摘要:在進行英漢翻譯時,文化差異是影響譯文準(zhǔn)確度的一大重要因素,由于文化差異的存在,可直接造成翻譯錯誤,因此,對于譯者而言,準(zhǔn)確理解和把握文化差異是一個挑戰(zhàn),有必要事先做好充分的準(zhǔn)備工作。在進行英漢翻譯時,要考慮中西方文化的差異,選擇合適的方法規(guī)避由于文化差異造成的錯誤,才能保證翻譯的準(zhǔn)確度與邏輯的貫通。本文種種分析英漢翻譯時譯者跨文化視角轉(zhuǎn)換的方法,基于這種背景提高英漢翻譯準(zhǔn)確性,推動跨文化交流事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;中西文化差異;視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
英語的重要性近些年來日益凸顯,英語翻譯人才的需求量也在持續(xù)上升。許多翻譯人員進行文獻(xiàn)和資料等翻譯時,由于的中西方文化存在較大的差異,不同譯者對不同事物的認(rèn)知也存在差異性,在翻譯的過程中,譯者如果不能在原文的文化背景下進型理解與翻譯,就會容易造成錯誤的出現(xiàn)。正因如此,我們有必要加深雙方文化的了解,才能推動英語翻譯事業(yè)的發(fā)展,本文由此展開探討。
一、英漢翻譯之跨文化視角轉(zhuǎn)換
(一)形象的轉(zhuǎn)換
通常情況,英漢翻譯受到諸多因素的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、歷史演變等,而同一種形象處于不同環(huán)境中也會有不同的表達(dá)含義。這就需要譯者在翻譯的過程中,充分思考文章前后的邏輯、文章整體內(nèi)容等,之后整理形成具有邏輯性的形象體系,并在此基礎(chǔ)上將內(nèi)容完整的表達(dá)出來。一般來說,想要準(zhǔn)確翻譯一段文字,譯者需要將原作者的風(fēng)格與自己的實際聯(lián)系起來,從而實現(xiàn)二者的有效融合,合理保留與轉(zhuǎn)換原作的形象,在翻譯的同時充分保留原作品的風(fēng)格與進化,避免出現(xiàn)似是而非的情況。如,Taste the music of Mozart.品味莫扎特的音樂。(用嗅覺形容聽覺。)這本身就是在進行翻譯時形象轉(zhuǎn)換的主要方式。
(二)詞匯的轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯的過程中,詞類轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)在名詞、副詞、形容詞等詞性。從英語語法的表達(dá)方式和表現(xiàn)形式上,我們可以得知,英語中每個句子的謂語動詞只能有一個,所以經(jīng)常有動名詞或者動詞名詞化的現(xiàn)象,而在漢語表達(dá)過程中可以有很多的動詞,譯者都能從漢語表達(dá)中找到相對應(yīng)的英文詞性。由此可以得知,由于英語和漢語文化發(fā)展背景的不同,在實際應(yīng)用過程中,經(jīng)常會發(fā)生詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。
(三)虛實的轉(zhuǎn)換
就當(dāng)前大的語言環(huán)境來看,受我國傳統(tǒng)文化和社會文化環(huán)境的影響,國人在思維方式上與外國人存在很大的差異,且漢語和英語在表達(dá)方式上也有很多區(qū)別。所以,在翻譯的過程中,譯者要想保證譯文的準(zhǔn)確性與合理性,譯員一定要牢牢把握好“虛與實”之間的相互轉(zhuǎn)化。這里所提及的“虛實轉(zhuǎn)化”并不要求對原文內(nèi)容進行逐字逐句的翻譯,而是要在充分理解文章大意的基礎(chǔ)上對文章所要表達(dá)的內(nèi)容實現(xiàn)真正意義上的對等,靈活運用“虛實轉(zhuǎn)化”的翻譯技巧,盡可能避免由于兩國文化差異和語言環(huán)境等因素對譯文造成的影響,才能確保譯文更加準(zhǔn)確清晰與合理。例如,英語“The matter was finally solved under the table”可譯為“這件事終最終在私底下解決了”,原文中的“table”在英語中為普通名詞,原指一件具體的事物,但在此處翻譯時將其譯為“私下解決、處理”等意思,譯者將其含義抽象化,才能更加準(zhǔn)確、合理表達(dá)出英語原文所要表達(dá)的含義。因此在英漢翻譯過程中,要注重“譯實為虛”,也要對“譯虛為實”引起足夠的重視。通過對原文實際意義的把握,再加上譯者的分析與理解,可以對其進行新概念式的翻譯。
二、英譯漢之跨文化背景下翻譯技巧分析
(一)翻譯英語詞匯技巧
譯者在進行英譯漢時,要向注意轉(zhuǎn)換詞匯的合理性及表達(dá)的靈活性,準(zhǔn)確翻譯出原文,以達(dá)成跨文化交流的目的,這就需要了解英語國家常用的俗語、成語、俚語等內(nèi)容,進而提高英文翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中要優(yōu)先考慮漢語的表達(dá)方式,直接將某些英語中含糊不清的意思表達(dá)出來;也可以逆向思維,從側(cè)面入手解決翻譯不通順的問題。如:Lin Fang was a fool for danger,字面意思為“林芳不知道危險是什么”,但這種譯文無法表達(dá)出作者的原意,譯者需要利用漢語優(yōu)勢,將“fool for danger”翻譯成“不怕危險”,這叫做正說反譯法。與此相反的還有“反說正譯法”,如 Dont lose time in closing the windows.(立刻關(guān)窗)。Dont lose time(不要浪費時間),譯者在翻譯時要考慮上下文語境,可以合理表達(dá)句子含義,充分掌握中西方文化差異,將原文內(nèi)容和文化背景結(jié)合,從而提高翻譯質(zhì)量。
(二)善于轉(zhuǎn)換視角
中國的語言和西方的語言存在一個很明顯的差異,就是語言表達(dá)。比如:中文表述一件事情,通常習(xí)慣將第一人稱放在主語位置,而英語則有不同表達(dá)方式,通常將第一人稱放在后面。比如:She and me are in the same school.中文意思為“我和她在一所學(xué)校?!弊鳛槲幕妮d體,語言承載著人類的思維方式與活動,文化環(huán)境的差異對語言的表達(dá)形式以及語言的風(fēng)格有著一定程度上的影響。因此,譯者在翻譯的過程中,不要被自身文化思維模式所束縛,要了解語言文化背景的差異及視角差異,學(xué)會轉(zhuǎn)換視角,才能將問題迎刃而解。
(三)善于運用歸劃策略
歸化策略是指譯者在翻譯時將原文轉(zhuǎn)化為一種讀者相對比較熟悉和了解的語言表達(dá)形式,更好地幫助讀者在理解譯文的同時感受不同國家不同語言之間緊密的聯(lián)系性,感受語言文化所具有的獨特魅力。此外,譯者在翻譯過程中,時常會受到自己所處的社會環(huán)境、文化背景、生活習(xí)慣或固定思維方式等因素的影響,對譯員的翻譯結(jié)果造成一定程度的影響。若想改變這種情況,就要確保譯員翻譯出的內(nèi)容滿足并符合讀者的實際需求。而歸化處理的目的主要是保證譯員在進行英漢翻譯時嚴(yán)格遵循語言文化的使用規(guī)則進行合理翻譯,幫助廣大讀者理解原文內(nèi)容,提供最大程度上的幫助。同時,由于兩國文化背景和生活環(huán)境的不同,人們的固定思維方式更顯深刻、強烈,更加容易形成條件反射,因此,讀者在一定程度上降低了對其他邏輯思維的認(rèn)可和認(rèn)知程度,又由于漢語和英語在邏輯思維和表達(dá)方式上存在的差異,譯者在實際英漢翻譯過程中,需要選擇合適的形式對其進行合理轉(zhuǎn)換。例如,原文“Some mute inglorious Milton here may rest.”,譯為“某個沉默的無名詩人也許在此長眠?!苯栌靡粋€具有某些家喻戶曉特點的專有名詞,來代換一個具有共同特征的普通名稱,這里Milton轉(zhuǎn)化指代全體詩人。
參考文獻(xiàn):
[1]于飛.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式分析[J].現(xiàn)代交際,2018(21).
[2]姜曉紅.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2017(06).
[3]印明玉.民辦高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題及應(yīng)對策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018(08).
[4]梁林晴,陳升暉.淺析如何提升高職英語翻譯教學(xué)的有效性[J].現(xiàn)代交際,2018(13).
[5]馬紅.以學(xué)生為本的中職英語翻譯教學(xué)研究[J].決策探索(下),2018(07).
[6]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2017(08).
[7]李焱.文化性在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中的處理和分析[J].海外英語,2016(20).
[8]林巍.英美文學(xué)作品中模糊語翻譯技巧與特色研究[J].教育教學(xué)論壇,2016(04).
[9]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2016(05).
[10]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015(06).
[11]戚迪.英美文學(xué)作品翻譯中的不對等現(xiàn)象分析[J].科教文匯(上旬刊),2018(04).
[12]葛釗.中西文化語言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育(上),2018.
(指導(dǎo)教師:邱暢)