孟春楠
摘要:許淵沖先生不僅僅是北大的教授同時(shí)也是我國(guó)著名的翻譯家。他在詩(shī)詞方面有很深的造詣,同時(shí)被評(píng)為“譯界泰斗”。詩(shī)詞因其創(chuàng)造者在不同時(shí)代不同背景下往往扮演著不同的角色,正是這些差異增加了詩(shī)詞翻譯的難度。本文將在許淵沖先生的“三美原則”指導(dǎo)下對(duì)不同詩(shī)詞進(jìn)行深入的分析。
關(guān)鍵詞:“三美原則” 許淵沖 詩(shī)詞翻譯
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)04-0082-02
一、許淵沖與“三美原則”
許淵沖先生是中國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,他一生致力于中西文化的互譯工作,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外出版著作一百二十多部,其中中國(guó)古代詩(shī)詞幾乎占到一半。許老先生獲得了“北極光”杰出文學(xué)獎(jiǎng),并且還獲得翻譯文化的終身成就獎(jiǎng),他提出的“三美原則”對(duì)后人詩(shī)歌翻譯作出了重要的貢獻(xiàn)。
許先生提出的“三美原則”指的是譯文要盡量傳達(dá)原文的“意美,音美和形美”?!耙饷馈笔侵敢饩持?,不論是內(nèi)容上還是精神上都要與原文一致;“音美”指的是音樂(lè)之美,在節(jié)奏和韻律上與原文相似;“形美”指的對(duì)稱之美,要求譯作在字?jǐn)?shù)行數(shù)上盡量與原文一致。本文主要借助“三美原則”對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的賞析與學(xué)習(xí)。
二、意美
中國(guó)古典詩(shī)詞中的意境之美不僅僅是中國(guó)文學(xué)界的寶貴財(cái)富,更是世界文學(xué)的瑰寶。古詩(shī)人常常借景抒情,寄情于景來(lái)表達(dá)自己含蓄的情感,這就需要我們深刻理會(huì)到原詩(shī)詞的意境美,才能在翻譯中把最真切、最傳神的情景體現(xiàn)出來(lái)。許淵沖老先生曾說(shuō)過(guò):“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似和‘音似,但要盡可能傳達(dá)原文的‘意美和‘音美。”可見“意美”是最重要的。
“意美”指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”,“弦外之音”,就是再現(xiàn)原詩(shī)的意境美,以許老先生翻譯的《水調(diào)歌頭 · 明月兒時(shí)有》里的詞句“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天”為例,譯者將原詩(shī)中“幾時(shí)”翻譯成“how long”,到底多久明月才會(huì)有,從中可以流露出詩(shī)人一種深深的期盼,渲染了當(dāng)時(shí)悲傷的心情。其次,“明月”翻譯成“full moon”字面意思很容易理解,即滿月,讓人不由自主地想起中秋月夜,在夜空中升起一輪明月,月光皎潔,此時(shí)正是闔家團(tuán)圓的日子,而現(xiàn)在詩(shī)人只身一人,“full moon”更加襯托出詩(shī)人的孤獨(dú)之情。在“把酒問(wèn)青天”這句中,譯者用“Wine cup in hand”對(duì)詩(shī)中的“把酒”這一動(dòng)作完美詮釋,刻畫出無(wú)人陪伴的詩(shī)人正在舉杯邀月,對(duì)著月亮發(fā)出感慨的畫面,此譯文完整地展現(xiàn)出蘇軾在中秋節(jié)醉酒時(shí)對(duì)家人和國(guó)家對(duì)思念,同時(shí)也表達(dá)出了雖然由于政見不同,被朝廷流放在外,仍然心系國(guó)家的復(fù)雜感情,再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”。
詩(shī)句“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”中,“悲歡”被譯為“sorrow and joy”;“離合”譯為 “part if meet again”;“陰晴”譯為“bright or dim”;“圓缺”譯為“wax or wane”。許先生在翻譯時(shí)完美保持了原詩(shī)對(duì)仗的特點(diǎn),而且用詞準(zhǔn)確,把原詩(shī)詞的意境描述得淋漓盡致。我們無(wú)法控制月亮的陰晴圓缺和人情的喜怒哀樂(lè),因?yàn)檫@些都是自然界的常態(tài),亙古不變!既然如此為什么不能坦然面對(duì)呢?
詩(shī)句“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”的譯文“So let us with that man will live long as he can!”中,譯者將“So let us”放于句首,這三個(gè)詞的添加不僅恰到好處,還起到了過(guò)渡的作用,同時(shí)用祈使句的口吻,給人一種隨和積極向上的感覺(jué)。譯者將“共禪娟”譯為“share the beauty she displays”,將一輪明月采用擬人化的手法展現(xiàn)出來(lái)。雖然兄弟之間相隔數(shù)里不能團(tuán)聚,但是只要我們共賞這明媚的月景,便可托付相思之情,一幅月下舉杯邀月的情景躍然紙上,月光傾城,美不勝收,意境著實(shí)美麗。
三、音美
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)久不息,古詩(shī)詞的出現(xiàn)一直縈繞在華夏大地,經(jīng)民間廣為傳唱。這么看來(lái)詩(shī)與音樂(lè)本來(lái)就是一體,詩(shī)就是音樂(lè),音樂(lè)就是詩(shī)。詩(shī)歌的節(jié)奏感明確,韻律優(yōu)美,音律和諧,翻譯詩(shī)歌不僅僅要做到音節(jié)相仿,更重的是要押韻??傊?,在許老先生看來(lái),在原詩(shī)的“音美”傳達(dá)的過(guò)程中韻也一定要盡量押到位,只達(dá)到“意美”并不是忠實(shí)于原詩(shī)的做法。 以許老先生翻譯的《聲聲慢》中的詩(shī)詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”為例,譯文完整地表達(dá)出了女詞人李清照在國(guó)破家亡,丈夫去世,背井離鄉(xiāng),身心倍受打擊時(shí),凄涼悲痛無(wú)盡愁苦的情感。
原詞中的七對(duì)疊詞被許老先生譯為“I look for what I miss. I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”。這么翻譯能夠突出女詞人失去丈夫那種心里恍然若失的感覺(jué),而且miss和覓的原音輔音都相似,cheer和戚戚讀起來(lái)也很接近,突出了“音美”的效果又增加了“意美”。
在翻譯“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴”這一句詞的時(shí)候,徐先生用“rain drizzles”和“twilight grizzles”生動(dòng)地描繪出黃昏時(shí)間梧桐樹下細(xì)水細(xì)雨的美景,這兩個(gè)動(dòng)詞在聲音上極其相似,都以“-zzles”結(jié)尾,表現(xiàn)出了一定的韻律,也突出了“音美”。除此之外,最后一句“這次第怎一個(gè)愁字了得”被譯為“a grief Beyond belief”,這其中也多次出現(xiàn)了“-ief”的韻腳,整個(gè)譯作翻譯得無(wú)與倫比,節(jié)奏感極強(qiáng)。
四、形美
中國(guó)詩(shī)詞注重對(duì)偶,而“形美”便是對(duì)偶的特點(diǎn)之一,這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候盡可能與原詩(shī)形式相仿,對(duì)仗整齊。許先生強(qiáng)調(diào)詩(shī)中的對(duì)偶句在翻譯成英文時(shí)也應(yīng)盡可能出現(xiàn)對(duì)偶句,這樣會(huì)讓人讀后回味無(wú)窮。以許先生翻譯的五言絕句《春曉》前兩句為例,“This morn of spring in bed Im lying, Not wake up till I hear birds crying”。該譯文保持了原詩(shī)押韻嚴(yán)格、講究對(duì)仗的特點(diǎn),同時(shí)譯文每句字?jǐn)?shù)固定,音節(jié)數(shù)量在八個(gè)以內(nèi),短小精悍,簡(jiǎn)單明了,使原詩(shī)的“形美”得以較好地保留與傳達(dá)。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古詩(shī)詞博大精深,內(nèi)容豐富,韻律優(yōu)美,要想翻譯好必須掌握充足的背景知識(shí)和較強(qiáng)的翻譯技巧。本文從意美,音美和形美的不同視角分析了許淵沖先生的三首古詩(shī)詞英譯作品,感受到了譯文中的美感。許淵沖先生的“三美原則”,為我們?nèi)蘸蟮脑?shī)詞翻譯實(shí)踐活動(dòng)起到了一定的指導(dǎo)作用,同時(shí)也為中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯作出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉千玲.淺析詩(shī)歌翻譯的“三美論”——許淵沖英譯唐詩(shī)《登高》賞析[J].四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(3).
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.
[4]許淵沖.夢(mèng)與真——許淵沖自述[J].杭州,2018(18).
[5]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4).
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本) [M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[8]王麗娜.許淵沖詩(shī)譯賞析之《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).
責(zé)任編輯:于蕾