• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對比研究

      2019-04-01 08:55:34李君華
      文學(xué)教育 2019年3期
      關(guān)鍵詞:京華煙云譯者主體性對比研究

      內(nèi)容摘要:在翻譯領(lǐng)域中,譯者主體性是翻譯行業(yè)中經(jīng)常討論的話題之一,一部文學(xué)作品因其翻譯的主體不同,翻譯出來的作品風(fēng)格以及語言效果等各方面也有所不同?!禡oment in Peking》是我國著名學(xué)者和作家林語堂先生的主要英文小說作品之一,本文針對《京華煙云》兩中譯本譯者主體性進(jìn)行對比研究,從而說明譯本譯者主體對作品翻譯的重要性。

      關(guān)鍵詞:《京華煙云》 譯本 譯者主體性 對比研究

      林語堂先生的作品《Moment in Peking》中主要有兩個中文譯本,一是張振玉版的譯本《京華煙云》,二是郁飛版的譯本《瞬息京華》。這兩個譯本因其譯者的主體性不同,從而使翻譯產(chǎn)生的效果也不同。本文主要針對這兩本中譯譯本譯者的主體性進(jìn)行對比,從而為后期進(jìn)一步深入研究提供借鑒。

      一.《京華煙云》兩個中文譯本及其譯者的主體性

      林語堂先生是我國著名翻譯家,也是著名學(xué)者和作家。林語堂先生不僅對中西方文化特別了解,對中文和英文的掌握程度也比較高,可以在兩種語言中自由切換。林語堂先生的作品《京華煙云》,其英文名是Moment in Peking,主要是為了向西方國家介紹當(dāng)時的中國國強(qiáng)以及當(dāng)時人們的生活狀態(tài)。在這部小說中主要描寫了曾、姚、牛、孔四個家族幾代人之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,深刻地反映了當(dāng)時中國的時代變遷,這部小說的地理背景主要以北京為主,具有濃郁的民族色彩和中國韻味。

      由于這本小說的歷史背景和文化背景以及小說內(nèi)容的特殊性,使得這部小說的翻譯工作非常艱巨。這本小說的中文翻譯最具代表性的是張振玉版的《京華煙云》以及郁飛版的《瞬息京華》。這兩個版本的譯者都是中國人,因此兩本譯文在文化差異上并不明顯,對這兩版譯本進(jìn)行分析主要是為了研究這兩個版本是如何反映出作品所描述的歷史背景和當(dāng)代人們的生活狀態(tài)。在研究過程中,譯者主體性對整個譯本的翻譯風(fēng)格有著直接的影響。

      1.張振玉版的《京華煙云》的譯者主體性研究

      對張振玉版的《京華煙云》的譯者主體性進(jìn)行研究,可以從外因和內(nèi)因兩個方面來研究。從外因上講,張振玉是臺灣人,由于受當(dāng)時70年代中國國內(nèi)形勢影響,張振玉先生對中國近代風(fēng)俗以及中國古典文學(xué)和北京獨特文化方面具有很大的局限性。另外,張振玉先生對Moment in Peking的翻譯是從70年代開始,但是小說描述的歷史背景與當(dāng)時的歷史時期存在三十多年間隔,在這種時代差異下,張振玉對原小說的翻譯也會受到很大影響,最后導(dǎo)致翻譯出來的《京華煙云》中有一些文學(xué)性錯誤。

      從內(nèi)因方面來看,張振玉是一位作品頗豐的翻譯家和作家,并且是一位林語堂研究專家,有多年研究經(jīng)驗,也翻譯了大量的林語堂英文作品。張振玉對林語堂作品中所描述的文化意識掌握十分充分。翻譯過程中,處理文化意識也十分順手,在一定程度上彌補(bǔ)了文化翻譯上的不足。在張振玉的翻譯作品中,我們可以體會到譯者熟練的翻譯技巧和獨特的翻譯風(fēng)格,在譯文中,譯者對原文的翻譯見解獨到、觀點獨特、文章流暢、語言優(yōu)雅,其翻譯的文章也被人們稱作具有“創(chuàng)造性叛逆”的特色。

      2.郁飛版《瞬息京華》的譯者主體性研究

      Moment in Peking另一個非常著名的中文譯本則是郁飛版本的《瞬息京華》。這個版本的譯本具有濃郁的傳奇色彩,并且譯者與原作者林語堂先生之間的互動也十分頻繁。郁飛是郁達(dá)夫的兒子,郁飛翻譯Moment in Peking還有一段小插曲,這也是郁飛版《瞬息京華》的譯者主體性研究的外因。當(dāng)時林語堂先生寫完《瞬息京華》這部英文小說后,首先想到的翻譯者就是郁達(dá)夫先生,因為林語堂先生認(rèn)為,郁達(dá)夫先生精通中文和英文,對翻譯這個行業(yè)也十分熟悉,是他心目中最合適的翻譯人選。為了讓郁達(dá)夫先生更好地翻譯這本小說,林語堂先生還把小說中出現(xiàn)的人名、地名以及古典名著和成語等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋,并整理成冊寄給郁達(dá)夫先生,希望郁達(dá)夫先生能完成他的這一心愿。但是,由于當(dāng)時時代格局十分嚴(yán)峻,郁達(dá)夫先生只是翻譯了小說開頭的一小部分,后來就被日本憲兵給殺害了,沒有完成林語堂先生的囑托。林語堂先生臨死之前都沒有見到讓他最為滿意的譯本。郁飛,作為郁達(dá)夫的兒子,立志完成父親的遺愿,完成林語堂先生對父親的囑托。但是,由于時代的變革、生活的艱辛,這一心愿也只有到郁飛先生晚年才得以實現(xiàn)。Moment in Peking小說中描寫的年代與郁飛本人生活的年代是屬于同一年代的,因此郁飛對書中所描寫的歷史背景、社會變遷以及時代格局都有深刻的了解,再加上林語堂先生詳細(xì)的注解,使得郁飛可以深入地了解原著,這一方面是其它譯者無法達(dá)到的。

      從內(nèi)因方面來說,郁飛并不是專業(yè)翻譯人員,他之所以翻譯這本作品是為了完成父親的遺愿,因此,對他而言,忠于原著是翻譯這本小說的主要指導(dǎo)思想,郁飛在翻譯這本作品時也是盡量忠實原著,將原著中的內(nèi)容和風(fēng)格充分地體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,郁飛刪除了一些純碎向外國讀者解釋中國食物的幾處文字,對于原小說的完整性是沒有影響的。因為郁飛是土生土長的中國人,對小說中所描寫的中國風(fēng)俗習(xí)慣、地方方言以及古今文化等都十分了解,所以可以用最簡單最自然的方式表達(dá)出來,使翻譯出來的譯文具有簡潔貼切、最忠于原著的特色。

      二.從兩個譯者的主體性視角進(jìn)行比較

      關(guān)于Moment in Peking這本小說的翻譯,無論是張振玉版本還是郁飛版本,都是非常優(yōu)秀的翻譯作品,但是二者之間存在很大的差異,有著完全不同的翻譯風(fēng)格和翻譯特色。

      首先是語言風(fēng)格上的不同。從語言形式方面來說,郁飛的翻譯更多的是忠于原作,張振玉翻譯的更多的是基于自己的觀點,就像人們對他本人的評價“創(chuàng)造性叛逆”一樣,張振玉把原小說改成了章回體小說,為每一章內(nèi)容都添加了一個相對比較工整的標(biāo)題。例如對第一章內(nèi)容標(biāo)題“后花園富翁埋珠寶,北京城百姓避兵災(zāi)”,第二章標(biāo)題:“遇兵亂骨肉失散,貼告白沿路尋人”。這種創(chuàng)造性的翻譯可以把每一章內(nèi)容用一句簡單的話語概括起來,不僅體現(xiàn)了作者豐富的文化底蘊和語言功底,同時也讓讀者在閱讀的過程中可以有章可循,方便讀者進(jìn)行閱讀。

      其次是內(nèi)容上的不同。張振玉在對小說內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,其內(nèi)容也體現(xiàn)了譯者的主體性,里面有很多獨具風(fēng)格的翻譯和很多與小說描寫時期不符的“現(xiàn)代化”語句。從郁飛的譯本《瞬息京華》中我們可以看出來,譯者主要是為了完成其父和林語堂先生的遺愿,在翻譯的過程中大量揣摩原作者在寫小說時的心態(tài),從而想到原作者在用英文寫小說時心中對應(yīng)的中文詞句,并且把這些中文詞句都原封不動地翻譯下來,如實地還原原文,不僅在語言形式上和內(nèi)容上進(jìn)行還原,在方言描寫方面也盡量與當(dāng)時的北京方言相符。所以,讀郁飛翻譯的譯文會讓人感覺酣暢淋漓,與原文相比,毫無翻譯感,就像在讀一本中國近代小說一樣。

      最后是文化底蘊的不同。在林語堂Moment in Peking的原小說之中,有大量關(guān)于古典文學(xué)、諺語、古典詩詞的描寫,在這一方面,林語堂先生以其豐厚的文學(xué)功底和精湛的英語水平,把這些古典文學(xué)、詩詞等翻譯得十分傳神。因此,在翻譯這本小說時,也需要一位文化底蘊非常強(qiáng)的譯者來進(jìn)行翻譯。在對張振玉翻譯的版本《京華煙云》和郁飛翻譯的版本《瞬息精華》進(jìn)行對比,對于這部分的翻譯,張振玉主要是根據(jù)原英文版進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,而郁飛則是根據(jù)原英文版力求找出中文出處,還原原詩原句。

      通過以上分析,我們可以了解到,張振玉對譯文的看法是,譯文不同于原文,不可能原原本本地表達(dá)出原文的意思和意蘊,而且譯文具有其獨立的藝術(shù)價值,這個價值是由譯者來賦予的。從張振玉的翻譯中我們可以發(fā)現(xiàn)譯本中處處體現(xiàn)了譯者的主體性。但是這種主體性的翻譯會與原作者的意思不相符。例如,張振玉把原小說結(jié)構(gòu)改成了章回體結(jié)構(gòu),這就與林語堂先生的原作精神相違背。而且,張振玉在翻譯原文時大多采用意譯方法,根據(jù)自己翻譯的需求刪減原著中大量內(nèi)容,不只是幾行,有時候甚至是幾頁的內(nèi)容,這點和原作者的寫作意圖是相違背的。但是,很多人認(rèn)為,張振玉雖然刪減了大量內(nèi)容,但是對中國讀者進(jìn)行閱讀沒有影響,也不會影響中國讀者對這部小說的審美和理解,可以讓讀者更清楚地了解原文的內(nèi)涵,這也是林語堂先生希望譯本所能達(dá)到的效果。所以,張振玉版本受到廣泛人民的喜愛,受到許多專家的肯定。

      對于郁飛的翻譯,人們普遍認(rèn)為,郁飛的翻譯是最符合原著的,是最符合北京口語標(biāo)準(zhǔn),也是最接近原作者意思的譯本。首先,我們從小說名字的翻譯就可以看出,郁飛把小說名翻譯成《瞬息京華》,最大限度地淡化譯者的主體性,最大程度地還原原小說本來的風(fēng)貌。但是,在郁飛的翻譯中帶有一些“歐化”色彩。林語堂先生是一個中西文化都非常熟悉了解的專家,能夠?qū)χ形鞣轿幕M(jìn)行取長補(bǔ)短,對中國人講外國文化,對外國人講中國文化,在這點上郁飛的翻譯與林語堂先生的意思相一致。但是,相對而言,郁飛翻譯的譯本沒有張振玉翻譯的譯本流傳廣泛。

      三.結(jié)語

      綜上所述,在翻譯領(lǐng)域中,人們對譯者主體性的研究越來越關(guān)注。在翻譯的整個過程中,譯者貫穿于始終,譯者的人生觀、價值觀、世界觀會對譯文產(chǎn)生很大影響,而且譯者所處的歷史背景、時代背景以及個人喜好也會譯文產(chǎn)生很大影響。對同一本作品進(jìn)行翻譯,不同的譯者主體,其譯本風(fēng)格也會有所不同。本文將林語堂先生的原英文小說Moment in Peking的兩種不同的版本,即《京華煙云》和《瞬息京華》的譯者主體性進(jìn)行對比研究,其研究目的并不是為了評出兩本譯本的優(yōu)劣,而是為了向讀者或研究者指出兩個譯者在翻譯原小說時其主體性對小說翻譯風(fēng)格的影響,同時希望更多的讀者能夠更多地了解這兩本譯本。

      參考文獻(xiàn)

      [1]羅彩虹.從文化語境中的譯者主體性看《京華煙云》張、郁譯本[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2015.

      [2]侯建林.《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對比研究[D].中北大學(xué),2015.

      [3]杜爽.翻譯規(guī)范論下的《京華煙云》兩個中譯本評析[D].廣西大學(xué),2013.

      (作者介紹:李君華,中國民航飛行學(xué)院講師,研究方向:現(xiàn)代外語教育理論與技術(shù))

      猜你喜歡
      京華煙云譯者主體性對比研究
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏數(shù)詞對比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對比研究
      稷山县| 宁国市| 砀山县| 安福县| 荔浦县| 镇沅| 繁昌县| 泰州市| 华池县| 太和县| 开封县| 澄迈县| 上犹县| 胶南市| 五河县| 余庆县| 措美县| 宁南县| 灌阳县| 台南县| 全州县| 黔西| 新绛县| 岗巴县| 特克斯县| 车险| 临洮县| 屏南县| 云阳县| 夏河县| 鄂尔多斯市| 饶平县| 安多县| 西峡县| 井研县| 瓮安县| 呼图壁县| 东源县| 土默特左旗| 洪湖市| 寻甸|