赫嘉鑫
【摘要】隨著我國經(jīng)濟(jì)實力不斷發(fā)展,與國外貿(mào)易往來活動增多,使國家間的交際溝通成為了重要促進(jìn)條件,對語言的交流產(chǎn)生影響。英語翻譯在語言翻譯中的作用逐漸凸顯。但由于語言是一個國家文化與風(fēng)俗等多方面內(nèi)容的組成符號,因此其所體現(xiàn)出的內(nèi)容形式各不相同,在實際的翻譯中所涉及到的范圍十分廣泛,在一定程度上增加了翻譯的難度?;诖耍疚膶τ⒄Z翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換的使用技巧進(jìn)行策略分析,以此促進(jìn)英語翻譯工作的更好開展。
【關(guān)鍵詞】英語文本 翻譯技巧 詞性含義 轉(zhuǎn)化策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)06-0109-02
一、英語翻譯的原則
所謂的翻譯主要是將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目的語的譯文,其中翻譯工作的原文是確保譯文的文章內(nèi)容與原文文章內(nèi)容相貼合,且翻譯后所得的譯文內(nèi)容整體通順。做到與原文內(nèi)容的忠實貼合,即需要與實際情況相結(jié)合對原文中的含義做到全面的理解與表達(dá),不能將原文的內(nèi)容進(jìn)行過度的添加與事實的扭曲,或文章內(nèi)容的篡改等。文章翻譯的通順是要確保譯文內(nèi)容與語言的使用習(xí)慣相貼合,避免出現(xiàn)詞意不符的情況。翻譯工作開展的最主要目標(biāo)是譯文與原文內(nèi)容的信息功能相同,而非是形式相同。為此,在翻譯中避免形式大于內(nèi)容,需要通過詞性的有效轉(zhuǎn)換將英文翻譯工作達(dá)到充分落實,在表層的結(jié)構(gòu)與形式的轉(zhuǎn)化中將內(nèi)容貼合翻譯,做到信息的準(zhǔn)確表達(dá)。
二、做好英語翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)換策略
(一)英語與中文之間詞性的不同轉(zhuǎn)換技巧策略
在英語文章中,所謂的詞性主要包括名詞、動詞、介詞、形容詞等等。在翻譯過程中,主要會出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換的主要是動詞與名詞的。中文文章中動詞的實際使用頻率高于英語中動詞的實際出現(xiàn)次數(shù)。英語的句子結(jié)構(gòu)組成常以“主謂賓”形式,其中會有一些補(bǔ)語、狀語等修飾詞,凡是有謂語就會有動詞;但是在漢語中,一個句子中的動詞較多出現(xiàn)。因此英語中的名詞、副詞、形容詞等通過翻譯都可以成為中文里的動詞詞性。
(二)人與物的翻譯轉(zhuǎn)換技巧
中西方文化的形成不同,則其在語言思維邏輯中同樣會存在一定的差異。在英語翻譯中,文本語言通常是根據(jù)本國語言文化的習(xí)慣所組成,會受到一定的影響,因此在翻譯中一般會根據(jù)自己國家語言習(xí)慣與文化方式對文本進(jìn)行翻譯,長此以往會對實際的翻譯水平與翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響,導(dǎo)致翻譯所得的譯文語言與原文內(nèi)容所表達(dá)的含義存在一定偏差。
另外,中西方文化的差異使得兩種語言的翻譯工作會存在較大的不同,無論是技巧的使用,翻譯方式的采取等會導(dǎo)致對原文的翻譯造成人物差別。在中國的語言習(xí)慣形成中,長久以來的表達(dá)方式使得通常將自己作為第一人稱,但是在西方的文化發(fā)展影響下,通常將物作為第一人稱,而將自身放于最后。在西方的文化影響中,即使是與他人交談也會將自身放于最后,以此表現(xiàn)對交談?wù)叩淖鹬嘏c自我的謙遜。例如:You and I go shopping together.但是如果西方人將第一人稱放于開頭講話時,則通常是在對自我錯誤的認(rèn)知中,會將主語變?yōu)椋何覀儭⒛銈?、他們,以此體現(xiàn)自身的承擔(dān)意識。以上多方面文化的不同是在英漢翻譯中對于詞性的不同需要做到充分的掌握與了解,且需要以對西方思維習(xí)慣、生活方式以及文化發(fā)展等多方面內(nèi)容做到全面的了解,才可以確保翻譯出的譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的文化含義相同。
(三)日常生活的用語詞性轉(zhuǎn)換技巧
在日常的英漢翻譯中,需要詞性的轉(zhuǎn)化主要是對句式的理解翻譯,以對原文翻譯大體內(nèi)容的基本了解,之后根據(jù)英語語言的構(gòu)成習(xí)慣,將原文內(nèi)容進(jìn)行整體的把握了解,做到英語語言的合理翻譯,將原文內(nèi)容精準(zhǔn)展現(xiàn),是翻譯工作的主要目的。但是英漢翻譯中,有些句式的使用包含了該國家自身的使用習(xí)慣,會對翻譯工作的開展造成一定的影響。例如,在英語句式中,有多種不同句式的構(gòu)成,如:以There、Here等詞匯作為文章開頭的句式,被稱為倒裝句,同時還有省略句,被動句,或者是與中文的歇后語與俗語相同的俚語等句式,由于句式的特殊,在翻譯中需要對句子的真正句式做到充足了解,注意對詞性的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)束語
綜上所述,英語翻譯工作的開展,確保譯文與原文意思的全面貼合是工作的基本要求與關(guān)鍵條件。在翻譯中需要將文本內(nèi)容與當(dāng)下的具體語境、環(huán)境、背景相結(jié)合,做到對內(nèi)容的充分把握與了解。以對中西文化的異同理解為基礎(chǔ),做到對中國語言文化的熟練使用,同時需要對西方文化做到充分的掌握,以保證在翻譯中做到有理有據(jù),根據(jù)語言習(xí)慣做到真實翻譯,在詞性的轉(zhuǎn)換中做到靈活運用,提高翻譯技巧水平。
參考文獻(xiàn):
[1]朱飛.目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實踐報告[D].華中師范大學(xué),2016.
[2]馬建軍.面向機(jī)器翻譯的英語功能名詞短語識別研究[D].大連理工大學(xué),2012.