段文靜 趙征
內容摘要:在新時期發(fā)展的背景下,大學醫(yī)學英語教學改革日益深化,交互式教學模式被廣泛運用到高校英語教學活動中,成為高校醫(yī)學英語教學中的重要教學方法,全面提升大學醫(yī)學專業(yè)學生的英語翻譯能力與英語閱讀能力,促進學生的全面發(fā)展。為此,本文將針對大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀交互教學模式進行研究與探索。
關鍵詞:醫(yī)學專業(yè) 英語翻譯 閱讀能力 交互教學模式
在大學醫(yī)學英語翻譯和閱讀教學活動中運用交互教學模式,在翻譯和閱讀教學中將學生作為教學的中心,憑借翻譯策略與閱讀方法,對學生進行教學引導,使學生能夠將翻譯材料與閱讀材料為基礎,激發(fā)學生頭腦中的知識別進,使學生能夠結合醫(yī)學的各種知識以及多種圖式開展翻譯活動與閱讀活動,有效改善學生翻譯方法與閱讀技巧,有效提升學生翻譯效率與閱讀質量,為學生的后期成長奠定基礎。
一.交互教學模式的相關界定
(一)概念
交互式教學法是由美國教育心理學家Palincsar和Brown所提出的一種教學方法,該教學方法將改善學生學生翻譯方法、閱讀理解能力、自我控制技能為目的。因交互式英語教學中學生需要不斷發(fā)生角色的變化,時而扮演老師的角色、時而扮演學生的角色,有效增強學生與學生之間、學生與作者之間、學生在新舊知識之間的交互性。交互式教學模式所運用的教學理論具有極強的創(chuàng)意性與時效性,讓學生成為學習的中心、教師成為學習的引導者,通過教師與學生、學生與學生之間互動與交流,使學生能夠積極主動的參與到知識的構建活動中,激發(fā)學生內在強能,充分調動學生學習的主觀能動性與創(chuàng)造性。
(二)原則
交互式教學模式在高校醫(yī)學英語教學中的應用,將傳統(tǒng)“教師中心”模式轉變?yōu)椤皩W生中心”模式,加強教師與學生之間、學生與學生之間的溝通和交流,需要嚴格遵循以下四方面應用原則:一是,問題中心原則。在教學活動中教師應積極引導學生,使學生能夠以問題為中心開展一系列的研討活動,使學生能夠在合作互動中尋找英語學習中的難點與問題,并通過探索從中尋找行之有效的解決途徑,使學生能夠在探索中不斷思考、不斷創(chuàng)造。二是,開放性原則。在英語教學活動中教師應通過多種渠道出發(fā),借助多種手段,為學生創(chuàng)造一個輕松、愉悅的學習氛圍,充分發(fā)揮學生的想象力與創(chuàng)造力,增強學生的自主能動性。三是,實踐性原則。英語教學實踐活動中,教師應根據(jù)教學內容組織學生開展與之相對應的小組活動,在實踐訓練中培養(yǎng)學生英語的聽說讀寫能力。四是,層次性原則。教師在開展英語教學活動時,應根據(jù)每一位學生的學習情況,從知識與能力等多個視角出發(fā),將學生分成不同的學習層次,并針對不同的層次的學生制定與之相適宜的學習方法與學習策略,確保教學內容具有針對性。
(三)角色
互動教學模式中的角色一共有兩種,一種是教師角色,另一種是學生角色。其中,教師應明確自己的教學任務,對所教授的課程有深入的了解與認知,不僅是教學活動的將守著,還是教學工作的控制者、組織者、設計者與促進者;學生是教學活動的參與者,不在是知識的被動接受者,而是教師的搭檔。
在整個英語翻譯與閱讀教學中,應將學生作為教學工作的中心,充分調動學生的積極性與主動性,使學生能夠積極主動的參與到英語翻譯與閱讀教學活動中;學生應不斷學習,立志掌握更多的翻譯技巧與閱讀方法,明確英語文章內容、曉得英語文章結構、懂得英語文章載體,在潛移默化中養(yǎng)成良好的閱讀習慣,有效提升學生的翻譯質量與閱讀效率。
二.交互式教學模式在大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學中的應用前提
(一)收集教學材料
收集教學材料是開展大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學活動的首要任務,尤其是在交互式教學模式的作用下,教師只有在教學活動開展之前充分的了解學生知識結構、學習意識、興趣愛好,根據(jù)教學內容對學生的學習成果進行預測,堅持“人為本”發(fā)展戰(zhàn)略,從學生的實際出發(fā),選擇與學生英語學習相適宜的醫(yī)學英語文章,保證英語翻譯與閱讀教學內容具有較強的針對性與目的性,符合學生身心發(fā)展規(guī)律,滿足學生個性成長的要求。通常情況下,醫(yī)學英語課程安排在大學三年級階段,此時大學生已具備一定的大學英語基礎知識以及醫(yī)學專業(yè)基礎知識。教師應保證所選擇的醫(yī)學英語文章中所運用的英語語法知識、醫(yī)學名詞均在學生熟悉的范疇,選材主要圍繞人體的功能、系統(tǒng)結構、常見疾病及其治療方法,其難度控制在科普與醫(yī)學專業(yè)教材之間,幫助學生從公共英語到醫(yī)學英語的過渡。
(二)匯總教學知識
醫(yī)學英語是在公共英語、醫(yī)學常識的基礎上所形成的,學生對醫(yī)學英語文章進行閱讀時,所存在的問題主要集中在醫(yī)學專業(yè)名詞與復雜的句型上。為此,教師開展醫(yī)學英語授課之前,需要向全體學生普及已學專業(yè)術語構詞法的相關概念、基本規(guī)則,并將其視為醫(yī)學英語教學工作的核心內容,將專業(yè)術語構詞法深入貫徹落實到每一各醫(yī)學英語教學環(huán)節(jié)。在開展每一個專題的醫(yī)學英語閱讀活動之前,應將該專題所涉及到的各種生詞集中到一起,并在閱讀文章之前對其進行集中化學習,避免學生在閱讀過程遇到問題,使學生在閱讀與翻譯過程具有較強的連貫性與系統(tǒng)性。受專業(yè)特點的影響,醫(yī)學英語文章具有較強的嚴謹性與準確性,文章中所涉及的句型都相對比較復雜,對英語語法基礎薄弱、缺乏結構分析能力的學生而言是一大難題。在初期授課階段,教師應選擇一些具有較強基礎性的醫(yī)學英語句型、句式對學生進行引導,使學生能夠通過研究與討論正確掌握長句、難句結構以及相關翻譯技巧,為學生醫(yī)學英語翻譯與閱讀奠定基礎。
(三)營造教學氛圍
在大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學活動中應堅持“以學生為中心”,使學生能夠成為大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學活動的探討者,為學生創(chuàng)造一個自由、開放、自發(fā)、自主的學習環(huán)境。為此,教師在運通互動式教學模式開展大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學活動時,需要為學生提供一定自由發(fā)展的空間,發(fā)散學生思維意識,激發(fā)學生自主能動性;其次,學生能夠從多種渠道出發(fā),運用多種探究方法,處理醫(yī)學英語翻譯與閱讀中所存在的各種問題。譬如,學生在醫(yī)學英語閱讀中遇到不懂的單詞、短語、舉行,可借助智能設備在網(wǎng)絡平臺搜索相關資源信息,通過小組討論、教師咨詢等方式對所搜集的資料進行整理,從眾多信息中提出與指向是以的信息,在潛移默化中培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力。最后,教師應做好學生的教學引導工作,端正學生的學習態(tài)度,使學生能夠充分認識到自己在醫(yī)學英語學習中所存在的不足,樹立終身學習意識,充分利用現(xiàn)代化信息技術對自己的知識體系進行延伸與拓展,構建多元化醫(yī)學英語知識框架結構,為醫(yī)學英語翻譯與閱讀活動的開展奠定基礎。
三.交互式教學模式在大學醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學中的實踐應用
(一)導入主題
開展醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學活動時,教師應借助提問發(fā)展,對學生的思想意識進行引導,使學生能夠全身心的投入到醫(yī)學英語翻譯與閱讀活動中,明確醫(yī)學英語文章的主題信息。例如教師所選擇的醫(yī)學英語文章屬于骨骼系統(tǒng)結構范疇的文章,可向學生提出如下問題,“What is thegeneralfunc
tionoftheskeleton?”(骨骼的一般功能是什么?)“Howmanytype
s of bones are there in a human body accordingtotheir shapes?”(根據(jù)骨骼的形狀,人體里有多少種骨骼?)這些問題均是學生在醫(yī)學專業(yè)學習中所熟知的內容,但是不少醫(yī)學英語的初學者均無法利用英語將這些問題準確的表達出來。通過提問的方式,能夠充分調動學生在醫(yī)學英語翻譯與閱讀學習中的自主能動性,使學生能夠憑借已學的知識對文章的內容進行大膽的猜測,為學生后期翻譯、閱讀奠定基礎。
(二)課前預習
學生在醫(yī)學英語翻譯與閱讀的初期,學生會遇到諸多生詞,為學生帶來一定的學習障礙,嚴重降低學生的學習質量與學習效率,降低學生的學習興趣。為此,教師在開展正式授課活動之前,應做好學生的教學引導工作,將醫(yī)學英語文章中所涉及到的各種生詞提取、整理出來,使學生能夠在回答教學問題時對生詞進行復述性學習,提前做好文章的預習工作,降低閱讀難度,盡可能掃除學生在醫(yī)學英語翻譯與閱讀中的學習障礙,激發(fā)學生學習興趣,調動學生主觀能動性。為此,教師可從醫(yī)學人文視角出發(fā),通過探討醫(yī)學單詞的形成,使學生能夠對醫(yī)學專業(yè)名詞有一個深入、全面的理解與認知,有效提升學生的學習效率。
(三)小組討論
小組討論是交互式教學法在醫(yī)學英語翻譯與閱讀教學中的一大特色。教師根據(jù)學生的學習情況,將學生分成若干個學習小組,根據(jù)教學目標與教學內容,做好各個學習小組的學習任務分配工作,由不同的學習小組的學生對醫(yī)學英語文章中的不同段落進行分析與探討,進而達到翻譯與閱讀的目的,使學生能夠在分工合作中完成資料操作與文字翻譯工作,培養(yǎng)學生合作性學習能力與探究性學習能力,促進學生全面發(fā)展。
(四)互動反饋
每一個學習小組完成本小組的翻譯任務后,每一學習小組派出一位代表與其他學習小組的成員分享本小組的學習成果,其他學習小組認知聆聽,動腦思考,根據(jù)自己的理解與認知,并在小組代表發(fā)表完學習成果后自由發(fā)表質疑,使學生能夠大膽之一,創(chuàng)造一個具有開放性、自由性的教學課堂,以問題為導向不斷對醫(yī)學英語文章進行重新整合,在研究與探討中正確掌握醫(yī)學英語翻譯與閱讀的績效,并在潛移默化中形成一個完整的醫(yī)學英語知識結構,為學生后期醫(yī)學英語翻譯與閱讀奠定基礎。
參考文獻
[1]張志全.《國標》引導下醫(yī)學院校本科醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)及教學改革思路[J].醫(yī)學教育研究與實踐,2018(06):993-997.
[2]李雪梅.大學英語至醫(yī)學英語階段英語教學銜接問題的調查研究[J].海外英語,2018(20):120-121.
[3]韓喜華,閻偉靜.試析茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)的結合[J].福建茶葉,2018,40(10):212.
(作者單位:內蒙古醫(yī)科大學外國語學院)