夏蕊蕊
(安徽外國語學院 公共外語教學部,安徽 合肥 231201)
2015年8月,國家旅游局批準合肥市創(chuàng)建環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū),該旅游休閑區(qū)成為了中國第一個國家級旅游休閑區(qū)試點。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)面積遼闊,覆蓋范圍較大,規(guī)劃面積約4000平方公里,其中巢湖水面面積約825平方公里,環(huán)巢湖地區(qū)的“一湖、兩城、十二鎮(zhèn)”,總面積約2000平方公里。環(huán)巢湖地區(qū)的“一湖、兩城、十二鎮(zhèn)”為環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)規(guī)劃的核心區(qū)域,其中“一湖”指巢湖,“兩城”指濱湖新區(qū)與巢湖市區(qū),“十二鎮(zhèn)”分別指長臨河鎮(zhèn)、三河鎮(zhèn)、中廟鎮(zhèn)、黃麓鎮(zhèn)、烔煬鎮(zhèn)、柘皋鎮(zhèn)、散兵鎮(zhèn)、槐林鎮(zhèn)、同大鎮(zhèn)、白山鎮(zhèn)、盛橋鎮(zhèn)、中垾鎮(zhèn)。隨著開發(fā)力度的不斷加大,在國家政府的全力支持下,環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)的發(fā)展日新月異,各類美不勝收的環(huán)巢湖旅游景點在近幾年如雨后春筍般出現(xiàn)在人們視野中,吸引成千上萬游客前來游覽。同時,經(jīng)過近幾年如火如荼的發(fā)展,環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)已然包羅萬象,各類旅游業(yè)態(tài)應有盡有,如萬達文旅城、三河古鎮(zhèn)、渡江戰(zhàn)役紀念館、濱湖國家森林公園、長臨河古鎮(zhèn)、中廟姥山島、烔煬濕地、半湯郁金香高地、湯池溫泉等。不僅如此,環(huán)巢湖旅游因其生態(tài)優(yōu)美而頗具盛名,常年應邀舉辦各類旅游活動,合肥國際馬拉松賽、青春毅行大會、環(huán)巢湖國際騎游大會、中廟漁火節(jié)、房車露營大會、三河美食文化節(jié)等均在環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)舉行,吸引數(shù)萬國內(nèi)外休閑運動愛好者參與,休閑區(qū)內(nèi)一片生氣勃勃,盛況空前。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)的發(fā)展帶動合肥環(huán)巢湖旅游業(yè)快速發(fā)展,旅游綜合實力不斷提升,眾多外國游客慕名前來游玩,因此對于旅游休閑區(qū)內(nèi)的語言規(guī)范提出了較高的要求。2016年2月6日,教育部頒發(fā)的工作要點明確要求“推進語言文字規(guī)范標準建設……發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》9個分則國家標準?!敝形鞣轿幕町愝^大,生活環(huán)境和社會環(huán)境也不盡相同,外國游客往往很難理解一些蘊含中國特有文化背景的英文譯文,甚至一些不規(guī)范的譯文,導致外國游客出現(xiàn)文化理解上的偏差,旅游體驗變差,使得環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)的對外形象大打折扣,不利于環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)的發(fā)展和對外宣傳。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)覆蓋范圍廣闊,景點眾多,因此準確規(guī)范地翻譯環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點名稱是目前亟待解決的問題。
20世紀70年代,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)提出了功能翻譯理論,功能派翻譯理論的核心即為目的論,目的論指出翻譯行為所要達到的目的決定了譯者使用的翻譯方法和策略,而原文的作用只是提供信息,而非核心因素。為了滿足目標語讀者的需求并適應新的交際環(huán)境和文化環(huán)境,譯者在翻譯過程中應該首先關注譯文在目標語環(huán)境下是否達到預期的交際功能。而針對旅游文本這一特殊文體的翻譯而言,因為旅游文本的譯文除了應傳達基本的旅游景點信息之外,還應具有呼喚性,號召讀者去思考、去感受,即旅游景點的譯文需要傳遞源語文本所含的旅游信息及相關旅游文化,同時還要具有吸引力,能打動目標語讀者,使身處異國文化背景下的目標語讀者易于理解,樂于欣賞[1]。總體而言,旅游文本的翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,而目的論認為譯文的目的決定著翻譯策略的選擇,因此這一理論對于旅游文本的英譯具有重要的指導意義。目的論具體有如下三個重要原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。
目的論的核心原則是目的原則,是目的論的首要法則。在目的原則的指導下,譯文決定于其目的[2],譯者不應拘泥于翻譯的對等功能,而忽視譯文的交際目的。在翻譯過程中,原文不再處于核心位置,而譯者處于主導地位,具有主觀能動性,可以依據(jù)原文與目標語的實際情況,采取相應的翻譯方法,如直譯、意譯等,以達到其最終的翻譯目的。目的原則指導下的旅游文本的翻譯,可以讓譯者充分理解旅游文本翻譯的本質(zhì),在充分了解原文與目標語文化背景的基礎下,靈活運用各種相應的翻譯策略。在此基礎上,達到旅游文本應有的交際目的、跨文化傳播目的,進而發(fā)揮其呼喚功能,吸引目標語游客前來游覽參觀。因此,目的原則對于旅游文本的翻譯具有深刻的理論指導意義。
連貫原則是指譯文應該是通順連貫的,同時譯文還要與目標語讀者的交際情景一致??死锼沟侔病ぶZ德(Christiane Nord)指出,翻譯在某種意義上是可以接受的,它與接受者的情況是一致的[3]。目的論強調(diào)翻譯以目的為總原則,同時譯文還應使身處不同文化背景下的目標語讀者易于理解,并且在目標語情景環(huán)境和交際環(huán)境中有意義。因此,在旅游文本翻譯過程中,譯者在保證達到旅游文本的交際目的和感召目的之外,還應保證譯文的通順、連貫,使譯文具有可讀性和可理解性,而這一要求向廣大從事旅游文本翻譯的工作者提出了挑戰(zhàn)。作為旅游文本翻譯的核心要素,景點名稱的翻譯是個值得深思的話題,大部分景點名稱均簡單明了,譯者在翻譯過程中基本都能遵守連貫原則。然而,中國文化源遠流長,景點名稱中不乏許多意境優(yōu)美的押韻詩句,如中國杭州市的西湖及周邊有十處特色景點,南宋蘇堤春曉、斷橋殘雪、曲院風荷、花港觀魚、柳浪聞鶯、雷峰夕照、三潭印月、平湖秋月、雙峰插云、南屏晚鐘,并稱為“西湖十景”。譯者在從事此類景點名稱的翻譯時必須嚴格遵循連貫原則,從而易于目標語讀者理解,使目標語游客得到更好的旅游體驗。
忠實原則指原文和目標語譯文之間應存在語際間的連貫性,即譯文應忠實于原文。翻譯是從原文到目標語譯文的轉(zhuǎn)換過程,然而原文與譯文因為所處文化環(huán)境的偏差,完全忠實翻譯原文成為一個難題,因此文化上的差異被認為是翻譯中最大的困難。如果譯文不能準確傳達原文的信息,就無法實現(xiàn)文化的傳遞,即沒有遵循忠實原則,則無法實現(xiàn)譯文的預期功能[4]。然而,對于原文的忠實程度和形式主要是由譯者決定的,譯者應在翻譯目的的指導下保證譯文通順、連貫,因此忠實原則應服從連貫原則,而連貫原則又應該服從于目的原則。所以,針對旅游文本這一特殊文本,譯者首先應該依據(jù)目的原則選擇相應的翻譯策略,再保證譯文的遵從連貫原則的同時,盡可能地使譯文更忠實于原文,同時也不拘泥于原文,以達到相應的翻譯目的。忠實原則也同時適用于指導景點名稱的翻譯,景點名稱的譯文應讓目標語游客可以一目了然地了解到景點的具體含義,所以忠實于原文的譯文也是譯者在翻譯過程中需要重視的一個方面。
隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,前來旅游觀光的外國游客與日俱增,作為外國游客了解旅游景點信息的主要途徑,旅游文本英譯的重要性不言而喻。近些年來,眾多學者從目的論的視角對旅游文本的英譯進行了系統(tǒng)的研究,并取得了一些成果。其中,侯迎慧以《云南英語導游》一書為例,探討了目的論對云南旅游翻譯的啟示,并指出“云南旅游翻譯材料要兼顧翻譯目的及宣傳效果,考慮譯文在目標讀者中的可接受性?!盵5]丁小鳳指出“翻譯目的論為旅游翻譯在宏觀策略上指明了方向,還為譯者順利實施不同的翻譯策略提供了理論依據(jù)?!盵6]惠敏、張國霞、蔣云磊從功能翻譯理論的角度研究了泰山旅游資料的英譯,分析了“泰山旅游資料英譯中出現(xiàn)的錯誤,并提出了相應的翻譯策略。”[7]陳海林以武漢市景區(qū)的一些翻譯為例,從目的論的角度具體探討了旅游文本的不同翻譯方法[8]。Ma Yan和Song Naikang從目的論的角度分析對比了廬山景點介紹的兩篇英文翻譯,并指出其中存在的問題及解決方案[9]。國外學者Tahereh Zahiri,Bahador Sadeghi和Ataollah Maleki主要研究了旅游宣傳手冊翻譯中常見的錯誤,提出了相應的翻譯策略,并指出旅游宣傳手冊的翻譯不僅僅是句法及語言的轉(zhuǎn)移,也是文化的轉(zhuǎn)移[10]。
綜上所述,國內(nèi)外學者主要從翻譯目的論的角度對于旅游文本的英譯進行了系統(tǒng)的研究,研究對象涉及一些著名景點的旅游宣傳材料、公示語、旅游詞匯等,并取得了一定的研究成果。然而,這些研究主要集中于研究景點的旅游文本,而旅游文本涉及范圍很大,因此研究內(nèi)容相對寬泛,對于景點名稱的研究也一般只在研究中略有提及,專項的研究很少。同時,國內(nèi)外研究主要集中于知名景點的旅游文本的研究,而對于環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)這類新興的具有地方特色的旅游景點文本翻譯研究較少,這種現(xiàn)狀導致了相關人員在從事景區(qū)景點名稱翻譯時可參考的文獻屈指可數(shù),對大部分景點名稱的英譯都采取了音譯的翻譯方法,而忽視了對于景點實際含義的傳達和中華民族傳統(tǒng)文化的傳遞。景點名稱是景區(qū)的核心要素,是景點所有旅游文本之根本,其準確翻譯也是一個不容忽視的話題。因此,針對目前環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點名稱英譯的現(xiàn)狀,本文從目的論視角研究環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點名稱的英譯,對于不同命名類型的景點名稱提出了相應的翻譯方法,從而進一步規(guī)范景點名稱的英譯,為翻譯工作者合理、正確地翻譯景點名稱提供理論參考,讓外國游客更深刻地理解該景點名稱所要傳達的含義,提高外國游客的旅游體驗,以期促進徽州文化的國際傳播,美化安徽的“對外名片”。
旅游文本的英譯主要是為廣大外國游客服務,宣傳和傳播當?shù)芈糜挝幕?,讓目標語游客能夠通過閱讀該旅游文本,身臨其境地感受到景點的特色和魅力,從而產(chǎn)生前來游覽的愿望。旅游文本英譯的質(zhì)量決定著目標語讀者的閱讀體驗及旅游體驗,從而影響景點最終的對外宣傳效果,所以準確規(guī)范的英文翻譯對于目標語游客的旅游體驗、景點文化的傳播、對外旅游形象的展示發(fā)揮著至關重要的作用。景點名稱是景區(qū)的核心要素,是景點所有旅游文本之根本,其準確翻譯也是一個不容忽視的話題。旅游文本最根本的目的是對景點進行宣傳和傳播,從而吸引游客前來一睹景點風采,具有一定的目的性,而其宣傳目的性決定著功能翻譯學派的目的論對于旅游文本翻譯的重要理論指導意義。本研究從功能翻譯學派目的論的三個基本原則出發(fā),針對環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)不同類型的景點名稱提出了相應的翻譯策略,即音譯、直譯、意譯、音譯和直譯相結(jié)合四種翻譯策略,以期進一步規(guī)范景點名稱的英譯,準確傳達環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點名稱的含義,促進環(huán)巢湖地區(qū)特色文化的國際傳播,并為從事景區(qū)景點名稱翻譯工作的譯者提供一定的參考依據(jù)。
音譯是指以相同或相近的音素翻譯另一種語言,即根據(jù)源語言的發(fā)音在目標語中尋找發(fā)音相似或相同的音節(jié)進行替代,如在漢譯英的翻譯中許多專有名詞如人名、地名、品牌名稱等,都可以直譯成英語[11]。簡而言之,漢譯英的音譯即用原文的漢語拼音直接代替英文譯文的一種翻譯策略。按照國際慣例,中國的地名,包括省、市、縣甚至村的名稱翻譯均使用音譯法,如安徽(Anhui)、合肥(Hefei)、巢湖(Chaohu)等等。 按照音譯方法進行翻譯的詞語只有一起使用才能表達相應的含義,不能單獨使用。在翻譯一些人名、地名等專有名詞時,使用音譯的翻譯方法可以有效地減少交流障礙。然而,針對景點名稱的英譯,音譯法的缺點在于不能傳達景點的文化信息及其具體含義,所以音譯法僅適用于翻譯一些沒有具體文化含義的景點名稱。因此,在翻譯環(huán)巢湖地區(qū)的“十二鎮(zhèn)”中一些沒有文化含義的地點名稱,如黃麓、烔煬、柘皋、同大、中垾等時,譯者可以直接使用音譯的翻譯方法, 相應翻譯成 “Huanglu”“Tongyang”“Zhegao”“Tongda”“Zhonghan”。 相應地,針對景點名稱中出現(xiàn)的沒有具體含義的詞語,如環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)的周瑜文化園、黃陂湖公園等景點,其中“周瑜”“黃陂”均為人名或者地名,沒有具體的含義,可使用音譯的翻譯策略,翻譯為“Zhou Yu”“Huangpi”。
然而,針對環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)一些具有文化意義或者具體含義的景點,音譯這種翻譯方法并不適用。以環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)的景點銀屏山為例,銀屏山是巢湖境內(nèi)第一高峰,海拔約508米,四周山巒起伏,九峰環(huán)抱,姿若雄獅,有“九獅抱銀屏”之說。如果簡單的使用音譯的方法把銀屏山翻譯成“Yinping Mountain”只能讓外國游客知道這是一座山,難以了解其文化背景及具體含義。銀屏山南有一懸崖峭壁,每當隆冬季節(jié),雪蓋冰封,銀裝素裹,形似天然銀屏,因此而得名,所以銀屏山翻譯成“Silvery Screen Mountain”則更為合適,其所傳遞的信息比音譯豐富得多,而外國游客也得以了解景點名稱蘊含的意義,符合目的論的目的原則,并且發(fā)揮了景點的呼喚功能。綜上所述,音譯的翻譯方法只適用于翻譯一些沒有文化意義或者沒有具體含義的景點名稱,而針對銀屏山這類蘊含豐富文化背景的景點名稱,譯者需要在目的論的指導下靈活采用其他翻譯方式,從而讓目標語游客更準確地理解景點特色,提高旅游體驗。
直譯是指在不違背原文化背景的前提下,譯者在翻譯的過程中對照原文,逐詞逐句一對一的翻譯。這種翻譯方法使得目標語譯文與原文內(nèi)容相一致,目標語譯文與原文的語言和形式結(jié)構(gòu)相統(tǒng)一,從而使得目標語讀者能夠準確并輕松地理解原文所要表達的含義。直譯的一大特點即譯者在采用直譯的翻譯方法時不僅要把原句主要意思翻譯出來,還要遵從目標語語言的句法結(jié)構(gòu)。所以,相對于音譯的翻譯策略,運用直譯的翻譯策略進行翻譯的最大特點是保留原文的句法結(jié)構(gòu)和語言風格,即忠實于原文[12],這種直譯的翻譯策略體現(xiàn)了目的論的連貫性原則和忠實性原則。在我國旅游景區(qū)中,很多景點都是根據(jù)其實際地理位置、地理特點、歷史典故以及著名歷史人物進行命名的[13]。針對這種以實際地理位置、地理特點等命名的景點名稱,便可采用直譯的方法翻譯。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)的三河古鎮(zhèn)是中國歷史文化古鎮(zhèn),國家5A級旅游景區(qū),有豐樂河、杭埠河和小南河在鎮(zhèn)內(nèi)匯合,流入巢湖,三河古鎮(zhèn)由此得名。此處三河古鎮(zhèn)的 “三河”便可直譯為 “Threeriver”,三河古鎮(zhèn)的譯文即為“Three-river Ancient Town”,外國游客便可以準確得知這是一個古老且富含豐厚文化底蘊的小鎮(zhèn),并且鎮(zhèn)內(nèi)有三條河流蜿蜒流淌,從而使得外國游客產(chǎn)生前來領略“小鎮(zhèn)小橋流水人家”景致的愿望,符合功能翻譯理論的目的原則。另外,上文中將銀屏山翻譯成“Silvery Screen Mountain”也是使用了直譯的翻譯策略,使得外國游客能夠準確了解景點名稱蘊含的意義。
此外,中文中常出現(xiàn)一些押韻的詩句、成語,講究語言的意境優(yōu)美,旅游文本中更是常用一些瑯瑯上口、富含韻律的四字短語來描述美景、盛況。直譯的方法也常用于翻譯這些意境優(yōu)美的四字短語。在旅游文本中,許多景點名稱也常以一些瑯瑯上口、意境優(yōu)美的語句命名,如前文提到的西湖十景;環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)亦有著名的“十八景”,這十八處景點匯集休閑區(qū)內(nèi)的最美風景,宛如明珠鑲嵌于巢湖湖畔,同樣也是以富有韻律美和意境美的四字短語命名,如濱湖濕地森林公園的“曲溪煙樹”、蘆溪濕地的“平湖綠蔭”、濱湖CBD周邊的“新城含翠”、木蘭村的“稻浪風荷”、四頂山風景區(qū)的“四頂朝霞”、大小黃山景區(qū)的“九龍攢珠”、龜山景區(qū)的“靈龜望月”、蛇山景區(qū)的“蛇山泛舟”、牛角大圩的“花田趣尋”、銀屏山景區(qū)的“銀屏牡丹”、長臨河古鎮(zhèn)的“老街悠韻”、唐咀水下遺跡的“古城遺址”、中廟鎮(zhèn)的“湖天勝境”、孤山景區(qū)的“孤山帆影”等。其中,濱湖濕地森林公園的“曲溪煙樹”,直譯為“Winding Rivers and Misty Trees”,外國游客可以直接了解到該景點以彎彎曲曲的小溪和煙霧繚繞的叢林而聞名。蘆溪濕地的“平湖綠蔭”,便可以直譯為“Peaceful Lake and Green Shade”,外國游客從譯文中可以得知該景點的特色是一望無際的平靜湖面和郁郁蔥蔥的高大樹木。蛇山景區(qū)的“蛇山泛舟”,直譯為“Water Rafting Besides Snake Mountain”,讓外國游客可以一目了然地得知游覽該景點便可以在湖光山色中悠然泛舟。這幾處翻譯既忠實于原文,同時語意連貫,能讓目標語讀者準確理解其含義,體現(xiàn)了目的論的忠實原則和連貫原則,同時又遵循了目的原則,達到了旅游文本的宣傳目的。然而針對含義比較復雜或者英文中找不到對等信息的景點名稱,如四頂山風景區(qū)的“四頂朝霞”、牛角大圩的“花田趣尋”,直譯的翻譯策略并不適用,便需要應用意譯這種翻譯策略。
意譯指忠實于原文的內(nèi)容,卻不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu)與語言風格的翻譯策略[14]。譯者在進行翻譯時主要翻譯原文的基本含義,而不是逐字逐句的翻譯,結(jié)構(gòu)上不再要求一一對等。在翻譯時,如果原文的結(jié)構(gòu)和表達形式在目標語譯文中不能體現(xiàn)出來,或者目標語語言中并沒有相應的結(jié)構(gòu)和表達形式,我們必須根據(jù)表達形式和特點改變句子結(jié)構(gòu)和表達方式來傳達原文的內(nèi)涵[15]。簡而言之,意譯也稱為自由翻譯,然而自由翻譯并不是隨意翻譯,而是指保留原文內(nèi)容,在形式上可以自由選擇的翻譯方法。在旅游文本中常出現(xiàn)一些具有中國民族文化特色的表述或者一些講究意境之美的語言,針對這類文本,通常采取意譯的翻譯策略。對于一些具有東方特色文化背景和濃郁地方色彩的景點名稱,目標語中一般沒有相對應的詞語,針對這種情況音譯和直譯的翻譯策略都是不適用的,只有運用意譯這種方法才能達到相應的翻譯目的。在環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi),有一座姥山島位于巢湖中心,是湖中最大的島嶼,島上的“圣妃廟”望湖而建,香火興旺,用以祭祀主湖女神。而在英語中,把圣妃直譯翻譯成“Imperial Concubine”,會讓目標語游客產(chǎn)生誤解,認為這是一座紀念皇帝妃子的廟宇,可能還會想要了解這是中國哪位皇帝妃子的典故,和這座寺廟又有何淵源?而結(jié)果可能會令人啼笑皆非,因為圣妃廟祭祀的是傳說中的主湖女神而不是皇帝的妃子?!板弊衷谥袊鴼v史上確有皇帝妃子的詞義,但“妃”字同時也是古代人民對于神女的尊稱,所以直譯翻譯時便會導致文化理解上的偏差。因此,在環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)景點“圣妃廟”的翻譯中應該采取意譯的翻譯策略,運用目標語國家的相似文化背景及目標語游客可以理解的形象,以消除文化障礙,從而讓目標語游客準確理解景點的文化含義?!癎oddess”為西方神話故事中的女神形象,對應“圣妃”所指的主湖女神,外國游客便可以得知圣妃廟祭祀的是女神而不是皇帝的妃子。
對于一些英語中沒有對等信息的相對復雜的景點名稱的翻譯,也應該使用意譯的翻譯方法。如環(huán)巢湖“十八景”之一的牛角大圩的“花田趣尋”,“趣尋”這個詞語在英語中沒有對等的目標語。巢湖之濱的牛角大圩,舉目蒼翠欲滴,頷首花香撲鼻,宛若世外桃源,如詩如畫。因此,根據(jù)其景點的特色,可以翻譯成“Fairyland of Flowers”,更加符合該景點的特征,外國游客通過景點名稱便可以得知這個景點宛若童話世界里花的海洋,從而產(chǎn)生前來游覽的愿望。四頂山風景區(qū)的“四頂朝霞”,直譯即為“Morning Glow of Siding”,然而此種翻譯方法并不能表達原文所要傳遞的真正含義,而使用意譯的翻譯策略,將其翻譯為“Spectacular Morning Glow of Siding Mountain”更為合適,很好地反應了景點的特色。這兩種翻譯符合目的原則,與原文所蘊含的詞意上達到了更大程度的對等,同時發(fā)揮了景點的呼喚功能。所以對于一些蘊含豐富文化背景及內(nèi)涵或者英語中沒有對等信息的景點名稱,意譯這種翻譯策略是最合適的選擇。
音譯和直譯相結(jié)合是指在某一文本的翻譯處理中既使用了音譯也運用了直譯的翻譯策略[16]。在旅游景點文本翻譯中,音譯和直譯相結(jié)合的翻譯是景點名稱翻譯中最常使用的策略,音譯主要運用于翻譯沒有文化背景或者具體含義的景點名稱,直譯主要運用于翻譯該景點的具體景觀形態(tài),音譯和直譯相結(jié)合的翻譯策略常用來翻譯湖、山、寺、亭等詞結(jié)尾的景點名稱。如安徽省的著名景區(qū)黃山、巢湖可以按照音譯與直譯相結(jié)合的翻譯策略進行翻譯,因為此處的“黃”和“巢”均沒有特定的文化背景及具體的含義,使用音譯法可以減少交流障礙,而“湖”和“山”可以用直譯法的策略進行翻譯,實現(xiàn)了和原文的語言對等,體現(xiàn)了目的論的忠實性原則。需要注意的是針對這類單名的中文景點名稱,通常兩個漢字一起進行音譯[17],同時直譯最后一個表示景觀形態(tài)的字,所以這兩處景點應相應翻譯為“Huangshan Mountain”和“Chaohu Lake”,以適應英語的發(fā)音習慣,同時在減少交流障礙的基礎上更大程度地實現(xiàn)語音上的對等。在環(huán)巢湖國家旅游景點的翻譯中,巢湖、萬達文旅城、濱湖國家森林公園、長臨河古鎮(zhèn)、烔煬濕地、湯池溫泉都應依據(jù)音譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法相應 翻譯 成 “Chaohu Lake”“Wanda Cultural Tour City”“Binhu National Forest Park”“Ancient Town of Changlin River”“Tongyang Wet Land”“Tangchi Hot Spring”。在這些景點的翻譯中,針對沒有特定文化背景和意義的地名、集團名都用音譯的方式進行處理,便于中外文化的交流。
此外,湖、文旅城、國家森林公園、古鎮(zhèn)、濕地、溫 泉 相 應 直 譯 成 “Lake” “Cultural Tour City”“National Forest Park”“Ancient Town”“Wet Land”“Hot Spring”符合目的論的忠實性原則,直接描述了這個旅游景點的類型,讓外國游客可以通過景點的英文譯名清楚地了解該景點的景觀類型。針對前文中提到的非特定文化意義詞語的景點名稱,如周瑜文化園、黃陂湖公園等,其中“周瑜”“黃陂”均使用音譯的策略,翻譯為“Zhou Yu”“Huangpi”,而“文化園”“湖”“公園”應采取直譯的翻譯策略,所以這兩處景點分別相應譯為“Zhou Yu Cultural Park”“Huangpi Lake Park”。 相對于直譯和意譯的翻譯策略,音譯和直譯相結(jié)合的翻譯策略可以有效地減少交流障礙,同時這種翻譯策略體現(xiàn)了目的論的首要原則——目的性,實現(xiàn)了譯文在目標語環(huán)境中預期的功能,可以讓外國游客通過景點譯文名稱迅速準確理解景點主要特點,從而提高外國游客的旅游體驗。
“旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動?!盵18]針對旅游翻譯的特殊性,本研究針對環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)不同類型的景點名稱,提出了音譯、直譯、意譯和音譯和直譯相結(jié)合四種翻譯方法。音譯的翻譯方法可減少交流障礙,便于中西文化的交流,實現(xiàn)原文與譯文的對等,但是此種方式不適用于翻譯具有豐富文化背景信息的旅游景點。直譯的翻譯方法可以保持目標語譯文與原文內(nèi)容相一致,譯文與原文的語言結(jié)構(gòu)和形式相統(tǒng)一,適用于翻譯一些具有文化背景及具體含義且在目標語中有對等語言的景點名稱,可以更好地實現(xiàn)詞匯結(jié)構(gòu)和意義之間的對等。但是直譯這種翻譯方法不適用于翻譯在目標語中沒有對等語言的,或者有對等語言,卻不符合連貫性原則的景點名稱。對于一些蘊含豐富文化背景或者一些英語中沒有對等信息的景點名稱,意譯這種翻譯策略是最合適的選擇,但采取意譯這種翻譯策略時需要保證遵從目標語譯文的背景文化和語法規(guī)則,遵守目的論的忠實性和連貫性原則。音譯和直譯相結(jié)合的方法實現(xiàn)了語音、詞匯及意義上的對等,可以讓外國游客通過景點譯文名稱迅速準確理解景點主要特點,同時減少了文化交流障礙,易于目標語游客理解和接受,但是并不適用于翻譯具有豐富文化背景及含義的景點名稱。因此,對于環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點名稱的翻譯,應該在目的論指導下,針對如上所述的不同情況靈活使用音譯、直譯、意譯、音譯和直譯相結(jié)合這四種翻譯方式,以提高環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點名稱翻譯的質(zhì)量,進一步規(guī)范景點名稱的英譯,為翻譯工作者合理、正確地翻譯景點名稱提供理論參考,為促進中西文化的交流做出貢獻,同時期望為以后的研究者提供參考和借鑒。