• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      ESP理論指導下的實用語篇翻譯策略研究

      2019-03-19 15:10:53□李
      產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年22期

      □李 婧

      一、ESP理論概述

      (一)ESP的概念及發(fā)展。誕生于20世紀60年代的專門用途英語,即ESP(English for Specific Purpose),作為現(xiàn)代英語的一種功能變體,所涵蓋的語篇種類豐富且廣泛,幾乎包含除文學詩歌類語篇外的所有體裁。以韓禮德(Halliday)功能語言學中的語域理論為基礎,ESP教學理念至此開始產(chǎn)生和發(fā)展。其中“語域”作為高頻使用的社會語言學術語,特定的社會語言環(huán)境就是其所表之義,譬如在政治領域、學術領域、經(jīng)濟領悟等都有其自己的分類標準:按照傳遞媒介可分為印刷資料、信函錄音信息等;按照正式程度可分為正式體、商榷體、非正式體和親密體等。Halliday還指出,語言的正確使用與其使用的情景語境兩者間是密切相關的。并在其功能主義語言觀眾提出,語場、語式和語旨是情景語境的三個變量,三個變量的銜接轉(zhuǎn)換直接促成差異性的情景類型,屆時出現(xiàn)了多樣的語篇類型,即語域。

      在過去的發(fā)展過程中,ESP歷經(jīng)語域分析—修辭或語篇分析—目標情景分析—技能與策略分析—以學習為中心五個階段。隨著對語言運用和認識的不斷深化,學者對ESP的研究更傾向于關注語篇語言使用的思維過程以及綜合應用知識和技能的能力。此外,部分語言學家還集中于研究某一特定領域的英語文獻在各方面的語言特點,包括詞匯、句法、語篇結構以及語境等。至此,ESP教學應運而生并得到快速發(fā)展。事實上,實用語篇的主要內(nèi)容可以說就是ESP,本文所討論的就是基于ESP理論指導下的實用語篇翻譯策略。

      (二)ESP的分類。ESP作為英語教學的一個分支,與之相對應的便是EGP(English for Specific Purpose,公共英語)。傳統(tǒng)分類方法主要以學科為基礎,將ESP語篇翻譯分為三大類:即EST(科技英語)、EBE(經(jīng)貿(mào)英語)和ESS(社會科學英語)。從使用目的和不同的語言環(huán)境出發(fā),又可將上述三類ESP分為EAP(學術英語)和E0P(職業(yè)英語)兩類。

      二、ESP理論指導下實用語篇翻譯要求和原則

      實用語篇文體門類繁雜,形式多樣,涉及教科文衛(wèi)等各個領域,所涵蓋的內(nèi)容包括書信、公告、合同等。為順應時代發(fā)展趨勢,強化國際交際與交流,擴充文體學的研究內(nèi)容,英語語言教學對此作出積極響應,如設置英語實用語篇翻譯課程,同時保證這些語篇翻譯的專門用途功能。由此可見,不同的實用文體需開展不同翻譯的要求已成為一種共識。針對不同的語篇文體形式,翻譯者需以ESP理論為前提采用對應的翻譯方法。筆者認為,ESP理論指導下的實用語篇翻譯主旨就在于要體現(xiàn)其專門用途性質(zhì)的篇章特征,注重實用語篇翻譯正確性和得體性的原則,即要求翻譯時必須正確傳達原文內(nèi)容,在最大程度保證原文語義和風格的同時,又要形式得體,并遵從實用語篇的譯語習慣。

      三、ESP實用語篇翻譯策略

      (一)科技英語語篇翻譯的特點。科技英語(English for Science and Technology)一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告等中所使用的英語,是以運載科技思想為職能的一種語言。科技英語語篇與文學語篇有很大區(qū)別,其自身鮮明的特點體現(xiàn)如下:一是行文方面。由于主要以客觀陳述為主,因此科技英語的文體正式,語篇結構嚴謹,觀點明晰、邏輯性強,不存在播敘倒敘;二是語法方面。完整性、復雜性是科技語篇中的句子句式特征,其中常用的語法形態(tài)多樣,具體包括被動語態(tài)、條件句、虛擬語氣和定語從句等,如“Water and power will be made available on the site by July 1st”;三是詞匯方面??萍颊Z篇中專業(yè)術語、復合詞和連詞眾多,很少有口語化詞匯或詞組,諸如“firewall(防火墻)”、“gene(基因)”、“O-ring(環(huán)形圈)”等專業(yè)術語。面對此類詞匯,意譯、音譯、形譯和結合譯是其慣用翻譯方式。從實用語篇翻譯的角度看,基于名詞化特點的科技英語語篇也使文章整體結構更加直接、更合邏輯。

      總的來說,基于表述科學發(fā)現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各類說明等的科技英語,其語篇翻譯都要求用詞準確、語法結構嚴密以及所表之意全部字面化。換言之,在科技語篇的翻譯上,選擇詞匯必須嚴謹、精確、客觀,以使整個篇章的邏輯性和準確性達到最優(yōu)狀態(tài)。對此,也要求其研究人員要有較高的英語水平和專業(yè)素養(yǎng)。

      (二)商務英語語篇翻譯的特點。作為ESP重要組成部分之一的商務英語(Business English)是應用于各類商務活動的標準英語,包括對外貿(mào)易、國際會議、商務合同、涉外運輸?shù)?。同樣,各異的商務文體也要遵循不同的翻譯標準,即具體問題具體分析,根據(jù)時代發(fā)展需求和商務文本復雜性的特性來實現(xiàn)翻譯標準的多元化。以商務廣告和商務合同為例:前者翻譯會運用大量的形容詞或副詞,整體所采用的詞匯、語句大多言簡意賅,是一種極具價值和實用性的文體,它可以有效擴展商務交流和合作,對交易雙方都有非常重要的意義。這類語篇的翻譯通常極具說服力,能夠較大程度吸引受眾注意力,激起他們的購買欲;而后者屬于契約性文體,所以在具體語篇翻譯上,專業(yè)、準確和正式是其選詞特點。從句法層面而言,商務合同要求周密嚴謹,一般多采用陳述句和條件句,復合句、并列式長句是其常用句式,用從句來補充和限定主句所表之義,保證意思表示準確。另外,在此類合同語篇中,也會大量運用語篇連接、詞語替換等各種語法手段,使整體語篇邏輯性更強,系統(tǒng)結構更嚴謹。

      (三)社會用途英語語篇翻譯的特點。社會用途英語(English for social use)是新聞用語、公告語、產(chǎn)品說明等包含各種社會信息英語語篇的總稱。這些社會用途英語的語篇翻譯具有簡約性、準確性和通俗性的特點,即采用短小精悍的語言來表達最豐富的內(nèi)容。就新聞英語來說,其語篇翻譯都有一套特定的慣用詞匯,而譯者的首要任務即準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義,并能夠在之后語篇翻譯中正確運用這些詞匯。

      觀察中文新聞你會發(fā)現(xiàn),新聞中經(jīng)常出現(xiàn)很多中文式的習慣表達或模式化語言,如四字格在中譯文尤其是大眾傳媒里的使用,如旗開得勝、一氣呵成、大顯身手、一舉囊括等,這些都是人們異常熟悉的體育新聞中的四字格。再如,“淘汰出局”通常有以下幾種英語表達法:was beat-on、crash out of和be knocked out。學者馮慶華曾總結出四字格的三大優(yōu)點:從內(nèi)容而言,它言近旨遠;從形式而言,它整齊勻稱;從語音而言,它順口悅耳。以上四字格所具備的優(yōu)點都與電視藝術對語言在音、形、義等方面的要求貼合。對此,在這些“專業(yè)領域”且四字格已滲透中國球迷認知模式的前提下,有意使用四字格能使譯文音美意賅,對觀眾產(chǎn)生更大吸引力,從而實現(xiàn)語篇功能。此外,對新聞中出現(xiàn)的新詞和生造詞,譯者需依據(jù)英語構詞法對其進行合理辨析,深刻理解其含義。翻譯標題時也要遵循語篇翻譯正確性和得體性的原則,做到簡潔精煉、傳神達意。如:“房屋起火五傷四亡”可將其翻譯為“Four Died and Five Hurt in a House Fire”。值得注意的是,雖然新聞英語語篇翻譯理論上一貫強調(diào)客觀,但事實是,在新聞英語語篇翻譯中記者難免先入為主,將其主觀意思表達通過隱性評價的方式摻雜其中。因此,譯者在翻譯時應注意辨析和理解。

      四、結語

      結合ESP理論對實用語篇翻譯進行總體性研究,也對學習者更好地掌握實用語篇特點和翻譯策略有著積極意義。在ESP理論指導下的實用語篇翻譯實踐中,各類語篇的翻譯既要體現(xiàn)出專門用途特點,其特點又要與普通英語、漢語形式對照,更要呈現(xiàn)出語篇翻譯復合型、應用型的特色,以幫助學習者高效獲取相應的語言知識和語用能力。

      克东县| 苏尼特左旗| 石河子市| 福鼎市| 泗洪县| 潼关县| 苍梧县| 福鼎市| 当涂县| 贺兰县| 原阳县| 精河县| 铜鼓县| 汉阴县| 磐石市| 大足县| 佛教| 东海县| 赤水市| 竹北市| 五台县| 阳谷县| 贺兰县| 东兰县| 台中县| 平邑县| 江达县| 绥德县| 北辰区| 赣榆县| 叙永县| 都匀市| 鹤庆县| 册亨县| 璧山县| 酉阳| 绥德县| 洞口县| 寿宁县| 新宁县| 塔河县|