• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      信息焦點理論在機械工程類文本英漢互譯中的應(yīng)用研究

      2019-03-15 07:05:53潔,曹炯,呂
      關(guān)鍵詞:主句例句機械工程

      高 潔,曹 炯,呂 聰

      (江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇 江陰 214433)

      近年來,中國機械工程制造領(lǐng)域發(fā)展迅速,國際間企業(yè)交流合作的項目日趨廣泛,與之同步的機械工程類文本的翻譯需求也相應(yīng)增多。但是,與目前機械類文本翻譯在國際科技信息傳播方面所發(fā)揮的作用相互矛盾的是:各種語言和非語言的翻譯錯誤仍然隨處可見。這一形勢必然影響我國在這一領(lǐng)域的可持續(xù)性發(fā)展,因此,深入研究如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息成為當(dāng)務(wù)之急。為使機械工程類文本的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范,達(dá)到準(zhǔn)確傳到原文信息的目的,本文以信息焦點理論為依據(jù),結(jié)合機械工程類文本的特征,試圖通過實例探尋具體的翻譯策略。

      一、信息焦點理論

      系統(tǒng)功能語法創(chuàng)立人韓禮德最早提出了信息焦點理論。此后,一些學(xué)者從不同角度進(jìn)行了研究。其中,徐盛恒先生提出的定義比較適用于翻譯實踐,他認(rèn)為信息焦點是發(fā)話者在一定語境范圍內(nèi)依據(jù)自己的語義意圖對受話者作出語用提示,反映了話語中的信息重點。如此一來,翻譯文本可以根據(jù)實際需求傳遞需要文本讀者了解的關(guān)鍵信息。

      人與人之間的信息溝通規(guī)律,往往先表達(dá)舊信息再呈現(xiàn)新信息,在新信息出現(xiàn)之前,提供相應(yīng)的舊信息作為背景資料,起到承上啟下的作用,從而新信息得以強化,新信息中的關(guān)鍵信息就成了信息焦點。信息焦點還分為有標(biāo)記焦點和無標(biāo)記焦點。通常,信息焦點會被放置在句子末尾,句尾的信息焦點也就是所謂的無標(biāo)記焦點。而出現(xiàn)在無標(biāo)記焦點以外的任何地方,通過語序、句法等語言手段來凸顯的信息,我們則稱之為有標(biāo)記焦點。常用的英文信息焦點標(biāo)志詞有“only”“never”“not”“no”等,中文信息焦點標(biāo)志詞有“僅”“也”“只”等。英漢兩種語言都存在把重點信息放于句尾使之成為無標(biāo)記焦點的情況。然而,這兩種語言信息焦點的實現(xiàn)手段又不完全相同,原文的信息焦點在譯文中也不一定能使用完全對等的方式來體現(xiàn),有時原文信息焦點靈活地分布在句中,有時句中又沒有明顯體現(xiàn)。這時,我們要完整準(zhǔn)確地傳達(dá)并地道地表述原文信息,首先必須把握句子的內(nèi)在邏輯,充分理解句子,找準(zhǔn)信息焦點,然后選擇恰當(dāng)?shù)男畔⒔裹c實現(xiàn)手段,根據(jù)兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,既符合上下文的語境,又不違背常理。

      二、機械工程類文本的語言特點

      機械工程類文本語言精煉,條理清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),敘述客觀,行文規(guī)范,內(nèi)容具有很強的專業(yè)性。主要用于準(zhǔn)確介紹產(chǎn)品的性能、規(guī)格、原理、使用方法等內(nèi)容。機械工程類文本的翻譯有別于其他文本翻譯,更注重陳述事實、論證說理。準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思是最高標(biāo)準(zhǔn)。對翻譯工作者而言,不僅僅局限于語言認(rèn)知,還需要掌握機械工程專業(yè)知識,需要熟悉的相關(guān)工作流程,還需要了解翻譯語言所涉及的文化背景,才能理解原文的信息并抓住原文的信息焦點。譯者如果沒有機械工程類專業(yè)知識,就不能翻譯出準(zhǔn)確的意思,哪怕只是細(xì)微的出入,都有可能造成操作不當(dāng),輕則損壞機器,重則會造成操作人員傷亡。其次,機械工程類文本,長句常見,多平鋪直敘,逐步展開。有些長句中,信息焦點一目了然,特別是主從復(fù)合句,信息焦點一般位于主句部分;而有些長句中,修飾成分較多,結(jié)構(gòu)較為零散,信息焦點的分布又靈活多變,這樣的話,我們就需要通過分析句子間的邏輯關(guān)系來確定信息焦點。因此,運用信息焦點理論探討機械工程類文本的翻譯很有必要。

      根據(jù)翻譯實踐,筆者總結(jié)了信息焦點理論在翻譯機械工程類文本過程中的相關(guān)策略。下文將用具體的翻譯實例進(jìn)行詳細(xì)論述。

      三、信息焦點理論在機械工程類文本英漢互譯中的應(yīng)用策略

      翻譯重要的是目的語有自己的主位結(jié)構(gòu),讀起來自然流暢,不扭曲源語的信息結(jié)構(gòu),盡可能保持源語標(biāo)記結(jié)構(gòu)的特別強調(diào),維持連貫的視角。[3]由此可見,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息對于翻譯是何等的重要。要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,翻譯工作者必須抓住并處理好原文的信息焦點。

      (一)對應(yīng)原文與譯文中的信息焦點

      在英漢互譯中,要根據(jù)不同情況找準(zhǔn)原文的信息焦點,要達(dá)到對等的效果,最好的辦法還是對應(yīng)原文與譯文中的信息焦點。

      1.對應(yīng)無標(biāo)記焦點

      工程機械類文本的翻譯,其主要目的是傳遞信息。在正常情況下,信息焦點一般出現(xiàn)在句子的末尾。這種情況下,原文與譯文中的信息焦點保持一致比較合適。例如:

      文本1:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.

      譯文1:當(dāng)給材料施加力時,就會產(chǎn)生應(yīng)力。

      此例句中,when 引導(dǎo)的從句作為背景陳述,可看作舊信息,隨后引出的主句,可看作新信息,是此句的重點內(nèi)容,也就是信息焦點。因為新信息位于句子末尾,也就是無標(biāo)記焦點,在翻譯時,可直接對照原文,在譯文中還原信息焦點,實現(xiàn)原文與譯文信息焦點的一致。

      文本2:This meant that there was a tremendous increase in the gas turbine entering the mechanic market this year.

      譯文2:這意味著今年有大量的燃?xì)鉁u輪機進(jìn)入機械市場。

      此例句中雖然包含了一個賓語從句,但是信息焦點在依然在句尾,也就是無標(biāo)記焦點。從句是一there was 的存在句型,后面緊跟的內(nèi)容a tremendous increase即原文的信息焦點,譯文中,也采用了相應(yīng)地中文存在句式:“有……”,原文的信息焦點與譯文保持了一致。

      例句1和例句2兩句句型完全不一樣,但是都采用了原文與譯文無標(biāo)記焦點的對應(yīng),說明無標(biāo)記焦點的對應(yīng)不受句型的限制,只要能建構(gòu)完整信息,任何句型都可嘗試。

      2.保留有標(biāo)記焦點

      如果原文采用了語序、句法等語言手段來凸顯其信息焦點,也就是說句子存在有標(biāo)記焦點,那么翻譯過程中,應(yīng)最大程度的保留有標(biāo)記焦點,能更好地實現(xiàn)翻譯對等。

      文本3:The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors.

      譯文3:液體流過管道的情況被多種因素影響。

      此 例 句 中,”The behavior of a fluid flowing through a pipe ”已在上文中出現(xiàn),可視為舊信息,采用被動結(jié)構(gòu)的謂語部分才是文本中傳達(dá)的新信息,是信息焦點。此例中采用了被動句式來凸顯信息焦點。漢語表達(dá)中,我們采用相對應(yīng)的被動結(jié)構(gòu)“被……”來翻譯,既符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,也準(zhǔn)確地傳達(dá)了文本信息。

      文 本 4:Each production department meet regularly and share advanced information and best practices so that the effort are not duplicated.

      譯文4:各個生產(chǎn)部門定期碰面,分享先進(jìn)信息和最優(yōu)做法,以保證各部門不會重復(fù)勞動。

      上例中出現(xiàn)了信息焦點標(biāo)志詞“not”,用來表述各生產(chǎn)部門經(jīng)常碰面分享先進(jìn)信息和最優(yōu)做法的目的,譯文中直譯為“不會”,保留了有標(biāo)記焦點。

      例句3和例句4采用了不同的語言手段來保留有標(biāo)記焦點,另外,還有存在句、祈使句等特殊句型,在翻譯過程中也需留意。

      (二)調(diào)整原文與譯文中的信息焦點

      在翻譯的實操過程中,有些情況很復(fù)雜,不能簡單的采用原文與譯文信息焦點一一對應(yīng)。我們要分析表層結(jié)構(gòu),理解深層的語意結(jié)構(gòu),把握實質(zhì)意義,找到原文的信息焦點,在不違背譯語表達(dá)習(xí)慣的情況下,調(diào)整原文的信息焦點模式,實現(xiàn)譯文的連貫。

      1.調(diào)整主從復(fù)合句中的信息焦點

      機械工程類文本科學(xué)性強,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),信息量大,常見主從復(fù)合句。由于英漢思維模式不同,有些句子中信息焦點的位置也會不同。英語習(xí)慣先點明主題,主句自然也是信息焦點所在。從句,顧名思義,就是處于從屬地位的句子,在主句中充當(dāng)某一成分,起補充說明的作用。而漢語習(xí)慣先敘述客觀條件或背景,最后加以總結(jié),其信息焦點通常在句末。因此,在翻譯過程中,就要調(diào)整語序符合譯文讀者的習(xí)慣,以恰當(dāng)?shù)姆绞酵癸@信息焦點。

      文本 5:Maze steal is a kind of steal that spring is tortuous by the rotating and fixed by the steal of the gaps between the compositions.

      譯文5:迷宮密封是一種由旋轉(zhuǎn)的和固定的密封件之間構(gòu)成的縫隙使彈簧曲折形成的密封。

      此例句包含了一個定語從句,用來說明迷宮密封的原理,原文的信息焦點處于主句部分,而譯文更符合中國人的語言表達(dá)習(xí)慣,將原句的定語前置,將原文的信息焦點后置,避免了頭重腳輕的現(xiàn)象。如果按原文的語序翻譯,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,讀起來拗口。

      文本6:如有過負(fù)荷保護(hù)裝置不適宜設(shè)置的場所,應(yīng)設(shè)置溫度檢測保護(hù)裝置。

      譯文6:If there is any place unsuitable for setting overload protection equipment, then temperature check protection equipment shall be set.

      此例句是一個條件狀語從句,信息焦點在主句中。在翻譯過程中,為了避免定語喧賓奪主,從句用了存在句,突出中心詞“place”。主句調(diào)整了語序,信息焦點由句尾調(diào)整到了句首,更符合中英文的表達(dá)習(xí)慣。

      2.調(diào)整復(fù)雜長句中的信息焦點

      在機械工程類文本中,有些長句中包含好幾個單句或從句,信息量大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系不明確,可能出現(xiàn)幾個信息焦點或者信息焦點隱藏的情況,需要我們仔細(xì)分析句子才能判斷出來。

      文 本 7:Service orders require a methodology for when an external operation requires special quality requirements or when ordering standard parts with additional requirements (standard MTS parts becoming effectively MTO)as the service order does not have the facility to use sales BOM’s functionality.

      譯文7:當(dāng)外部操作有特殊的質(zhì)量要求、或者所訂購的標(biāo)準(zhǔn)零部件有額外的要求(把按庫存制造的零部件轉(zhuǎn)變成為按照訂單制造的標(biāo)準(zhǔn)的零部件)的時候,服務(wù)訂單需要采用一種方法,因為它不具備使用銷售物料單的功能。

      上例中信息量比較大,包含多個從句,仔細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)其中包含多個信息焦點,而這多個信息焦點之間也有主次之分,所以將主信息焦點放置于句尾,可視作無標(biāo)記焦點而凸顯出來。另外兩個信息焦點可視作并列條件,這樣便能處理好各信息焦點之間的關(guān)系。

      文本8:不銹鋼材料采用氬弧焊,其余材料采用二氧化碳保護(hù)焊,所有焊接工作結(jié)束后需要打磨、清洗、刷防銹漆及表層油漆,所有管道在面向設(shè)備檢修人員處噴涂該管道用途、流動方向等標(biāo)示,按照用戶要求選用油漆顏色。

      譯 文 8:Stainless steel material adopt argon arc welding, and other materials adopt carbondioxide arc welding. After all welding work finishes,polishing,cleaning,brushing anti-rust paint and surface layer are needed, and all pipelines are painted their use and flow direction at the facing equipment maintenance personnel place, and paint color shall be picked according to the user’s demand.

      例8由很多小句組成,存在多個主語,多個謂語動詞。首先需要理清各個小句之間的語義關(guān)系,找出信息焦點,然后將其他小句處理為其他成分。

      例句7和例句8都屬于信息量比較多的長句,句子與句子之間的邏輯關(guān)系不是很明確,信息焦點也不容易判斷,一般先找到謂語動詞,分清主次,確定信息焦點,確保譯文更準(zhǔn)確。

      3.調(diào)整特殊句式中的信息焦點

      由于中英文兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,有些情況下,會在翻譯時進(jìn)行一些句式的調(diào)整,促使譯入語更適應(yīng)讀者的語言表述習(xí)慣。

      例如中英文中被動句與主動句的運用,一般情況下,中文選用被動句的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英文,因此英文翻譯成中文時常常將被動句改為主動句,整個段落會更通順。因此,英文翻譯成中文時,被動語態(tài)時常轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。

      文本9:Emphasis is placed on the advantages of technology and human , making the UAV logistics as safe as possible.

      譯文9:要把重點放在發(fā)揮技術(shù)和人兩方面優(yōu)勢上,確保無人機物流的安全。

      上述的例句“is placed”為被動句,把所要說明的問題放在句子的主語位置更容易引起注意。然而,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,更傾向于譯成主動句,改“被”動句為“把”字句。把舊信息放到動詞前,新信息放在句末的位置。原文要強調(diào)的內(nèi)容是被動結(jié)構(gòu)部分以及介詞短語部分,選用漢語的“把”字句能更好地實現(xiàn)原文信息焦點與譯文的對等。

      然而,在翻譯過程中,也不是所有英文被動句都需要轉(zhuǎn)換成中文主動句的,如果保留被動語態(tài)后能更好地還原原文的信息焦點,譯文也符合中文表達(dá)習(xí)慣,那么保留被動語態(tài)。

      文本10:The all-suited engine lathe is preferred in most cases.

      譯文10:人們通常最喜歡適用性很強的普通車床。

      上例中,原文使用了被動語態(tài),譯文中增加了主語“人們”改被動句為主動句,不僅沒有改變原意,還用地道的漢語強化了原文的信息焦點。

      另外,漢語中還有一種特殊語言現(xiàn)象:無主句。這類情況,我們就需要根據(jù)實際情況找準(zhǔn)信息焦點,然后根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如:

      文本11:不準(zhǔn)在施工現(xiàn)場干與工作無關(guān)的事情;不準(zhǔn)在施工期間使用手機、攜帶香煙;如需使用手機或抽煙,請至指定地點,確保安全。

      譯 文 11:Don’t do anything irrelevant to the work at the construction site; Don’t use telephone and bring cigarettes,if needed,only allowable at the named places to ensure safe.

      上例的前半句是一個典型的無主句,我們采用英文的祈使句來翻譯原文的無主句,整句話便成了信息焦點。另外,后半句的信息焦點,我們在譯文中用了信息焦點的標(biāo)志詞“only”,這樣一來,原文的信息焦點在譯文中便一目了然了。

      綜上所述,不同句型需要采用不同的翻譯策略,具體適用哪個策略,還需根據(jù)具體情況具體分析。

      四、結(jié)語

      翻譯是一個涉及多種選擇的復(fù)雜過程,翻譯工作者需要根據(jù)實際情況靈活選擇適合的翻譯方法。在機械工程類文本英漢互譯過程中,譯文要盡量保留原文的信息焦點,并挖掘譯語語言的表達(dá)潛力來安排譯文的語序與句法結(jié)構(gòu)。經(jīng)過大量實踐,我們發(fā)現(xiàn),以信息焦點理論指導(dǎo)機械工程類資料的翻譯,不僅有助于實現(xiàn)英漢互譯的對等,而且有助于實現(xiàn)譯文的連貫通順。

      猜你喜歡
      主句例句機械工程
      盤點主從復(fù)合句中的時態(tài)
      《機械工程與自動化》簡介
      《中國機械工程》第五屆編委會
      《中國機械工程》第五屆編委會
      《機械工程與自動化》簡介
      賓語從句考點梳理(二)
      Wheelchair basketball stars
      英聲細(xì)語
      好詞好句
      好詞好句
      南溪县| 锦屏县| 政和县| 武隆县| 武清区| 云林县| 达尔| 新竹市| 大连市| 东港市| 安庆市| 盱眙县| 金山区| 辽宁省| 定州市| 延川县| 新和县| 贡嘎县| 巫溪县| 铁力市| 武强县| 凤庆县| 若尔盖县| 方城县| 丰城市| 游戏| 郴州市| 章丘市| 论坛| 冷水江市| 宜春市| 柞水县| 如皋市| 堆龙德庆县| 徐闻县| 庆元县| 双桥区| 十堰市| 凉城县| 宁津县| 和顺县|