• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析網(wǎng)游《英雄聯(lián)盟》角色臺(tái)詞的本地化翻譯

      2019-03-14 13:35:22母校
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年1期
      關(guān)鍵詞:英雄聯(lián)盟本地化

      【摘要】在過(guò)去的十幾年中,越來(lái)越多的競(jìng)技游戲在中國(guó)開放服務(wù)器而且很受歡迎,這使游戲產(chǎn)生了大量漢化需求,也對(duì)游戲翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。本篇文章分析美國(guó)拳頭公司的大型網(wǎng)絡(luò)游戲《英雄聯(lián)盟》中角色臺(tái)詞的翻譯,從文本、文化兩個(gè)層面,探究譯文是否自然貼切并研究其所用的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】游戲翻譯;本地化;《英雄聯(lián)盟》

      【作者簡(jiǎn)介】母校,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      一、引言

      在全球一體化的大背景下,國(guó)家間的交流日益密切,國(guó)際化不斷地沖擊著本地化的語(yǔ)言與文化,而本地化在接受外來(lái)文化的同時(shí)也想保持自身的獨(dú)特性。在這種“對(duì)立”中,本地化翻譯應(yīng)運(yùn)而生(張偉偉、何珊 2019:96)。翻譯是軟件本地化的核心內(nèi)容之一,決定著本地化軟件的語(yǔ)言質(zhì)量和用戶體驗(yàn)。《2015 年中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》數(shù)據(jù)表明,中國(guó)游戲玩家已超過(guò)5.34億,與去年相比增長(zhǎng)3.3%。但此前關(guān)于游戲本地化翻譯的研究也大多集中于游戲與角色名稱等方向,很少有研究注意到游戲中角色臺(tái)詞的翻譯。

      二、《英雄聯(lián)盟》角色臺(tái)詞的本地化翻譯

      1.游戲簡(jiǎn)介與語(yǔ)料來(lái)源?!队⑿勐?lián)盟》(League of Legends)是由美國(guó)拳頭游戲開發(fā),騰訊游戲運(yùn)營(yíng)的全新英雄對(duì)戰(zhàn)網(wǎng)游。在目前的V8.13版本中,共有137位角色,來(lái)自瓦羅蘭大陸的9個(gè)城邦。來(lái)自同一城邦的英雄具有相近的性格特征、職業(yè)以及語(yǔ)言風(fēng)格。人物的臺(tái)詞及其譯本均來(lái)自英雄聯(lián)盟官方語(yǔ)言包。由于臺(tái)詞量相對(duì)較大,本篇文章中,僅在每個(gè)城邦中隨機(jī)選取英雄,分析其臺(tái)詞及翻譯。

      2.文本層面的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯文的首要功能是傳遞原文的含義,不可出現(xiàn)與原文語(yǔ)境偏差太大之處。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該首先充分理解原文單詞含義。如例1所示。

      例1 :Plank: Enjoy your visit to the depths of the sea, land lubber!普朗克:去深海玩得開心點(diǎn)吧,旱鴨子!普朗克的職業(yè)是海盜船長(zhǎng),原文為他嘲諷敵人的說(shuō)辭?!發(fā)and lubber”原指“經(jīng)驗(yàn)不足的新水手”,但此處,普朗克的說(shuō)話對(duì)象是能力不及他的其他海盜,這些海盜未必是年輕的新水手,而“旱鴨子”則恰好表達(dá)出了船長(zhǎng)的不屑與嘲弄,表意比較準(zhǔn)確。但譯者也有理解不準(zhǔn)之處,如例2。

      例2:Akali: I suggest you run; I want to savor this.阿卡麗:你們還是逃命吧,我想體驗(yàn)下追殺的快感了。原文中,“savor”的含義為“品嘗、享受”,譯文僅翻譯成“體驗(yàn)”(experience),少了“享受追捕與殺戮”的狂熱,“savor”一詞想要表達(dá)的阿卡麗作為殺手的冷漠無(wú)情與獨(dú)特狂妄未能得以體現(xiàn),若改成“享受追捕時(shí)刻”或許更加恰當(dāng)。

      除基本含義外,譯者還要考慮到句子結(jié)構(gòu),韻腳,語(yǔ)氣,上下文語(yǔ)境等因素。如例3所示。

      例3:Akali: Another unworthy opponent.阿卡麗:哼,又是一個(gè)不自量力的。游戲中,阿卡麗的人物設(shè)定為影流女戰(zhàn)士,戰(zhàn)場(chǎng)中野心勃勃,能力極強(qiáng),屢戰(zhàn)屢勝,她自信的氣場(chǎng)足以壓倒敵人。此句臺(tái)詞為阿卡麗擊殺敵人時(shí)所說(shuō)。譯文除直譯原文外,譯文增補(bǔ)了語(yǔ)氣詞“哼”,放大了阿卡麗的輕蔑與嘲諷,展現(xiàn)出她的強(qiáng)大力量與恃才自傲。補(bǔ)譯的語(yǔ)氣詞更好地傳達(dá)了原文的語(yǔ)氣。

      3.文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯。翻譯作為兩種文化的交流媒介,涉及不同文化中重疊的部分,也存在文化鴻溝的問(wèn)題。文化重疊部分即原語(yǔ)言與目的語(yǔ)都存在的文化表達(dá),這時(shí)目的語(yǔ)可以直接替代原語(yǔ)表達(dá)的含義。但當(dāng)英語(yǔ)文化在漢語(yǔ)文化中是空白時(shí),則需要增補(bǔ)文化元素,正確傳達(dá)原文。譯例如下:

      例4:Garen: For Demacia!蓋倫:德瑪西亞萬(wàn)歲!此句臺(tái)詞出自德瑪西亞戰(zhàn)士勇敢忠誠(chéng)的戰(zhàn)士,蓋倫。原文含義為“一切都是為了德瑪西亞而戰(zhàn)!”。中文中,“萬(wàn)歲”通常用于敬奉皇帝與國(guó)家,以示忠誠(chéng)。秦朝時(shí),它還用于表達(dá)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的希翼。此句的“萬(wàn)歲”用得恰到好處,也使得這句臺(tái)詞廣為流傳,成為經(jīng)典。

      例5:Nunu: Speak softly, and ride a big yeti.努努:我有一只小雪人我一直都在騎……

      英雄努努是一個(gè)騎著大雪人的小男孩。例14的譯文看似與原文毫無(wú)關(guān)聯(lián),但實(shí)際上它出自一首中文兒歌“我有一只小毛驢,我從來(lái)都不騎”。此處,譯者把“毛驢”換成“小雪人”,且臺(tái)詞由配音演員直接唱出來(lái),很好地展現(xiàn)了雪人騎士努努的人物形象,而且玩家聽起來(lái)也比較自然通俗。

      例6:LeBlanc: Its all smoke and mirrors.樂(lè)芙蘭:只不過(guò)是鏡花水月而已。

      英雄樂(lè)芙蘭的技能為釋放影子迷惑敵人,因此敵人很難判斷哪個(gè)是真身,哪個(gè)是假影。原文的“smoke”和“mirror”即指虛無(wú)縹緲的事物,恰好與中文成語(yǔ)“鏡花水月”對(duì)應(yīng)。這種文化轉(zhuǎn)化雖然改變了意象,但核心含義保留得很好,考慮到了文化的差異與目標(biāo)玩家的文化傳統(tǒng),是個(gè)很好的正面例子。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在當(dāng)下的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),游戲行業(yè)已經(jīng)成為新興行業(yè),所以游戲本地化翻譯的譯員要在遵循游戲自身的原汁原味時(shí),發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,從詞、句、文化各方面采用靈活的翻譯策略,達(dá)到交際的目的。通過(guò)定量與定性的分析,筆者發(fā)現(xiàn)整體而言,《英雄聯(lián)盟》的本地化翻譯較高,絕大多數(shù)臺(tái)詞不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,而且還注意避免用詞重復(fù)、節(jié)奏語(yǔ)調(diào)、文化對(duì)等等因素,為其他游戲本地化翻譯提供了一定借鑒。但是,受篇幅限制,本篇文章僅分析了部分臺(tái)詞,因此存在一定局限性,若要進(jìn)行更加系統(tǒng)、準(zhǔn)確的翻譯質(zhì)量評(píng)估,需分析更多數(shù)據(jù)。

      猜你喜歡
      英雄聯(lián)盟本地化
      目的論視角下的電子游戲翻譯
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:50:26
      如何利用Memoq進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)本地化項(xiàng)目翻譯
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 23:02:00
      玩家超1億的《英雄聯(lián)盟》如何煉成
      看天下(2016年25期)2016-09-22 15:56:59
      基于Android平臺(tái)實(shí)現(xiàn)本地化技術(shù)和加載藏文字體
      基于SWOT分析的“饑餓營(yíng)銷”策略探究
      科技視界(2016年3期)2016-02-26 10:02:57
      中國(guó)醫(yī)藥制造業(yè)技術(shù)創(chuàng)新體系本地化實(shí)證研究
      軟科學(xué)(2015年9期)2015-10-27 02:28:13
      蓬莱市| 沿河| 肇东市| 陕西省| 林西县| 嵊州市| 阳江市| 大关县| 白山市| 长沙县| 道孚县| 镇沅| 瓦房店市| 永丰县| 和平县| 黄山市| 内黄县| 防城港市| 景洪市| 达孜县| 隆子县| 图木舒克市| 广饶县| 安阳市| 宝清县| 长岭县| 镇雄县| 沙坪坝区| 达孜县| 灌云县| 霍林郭勒市| 同江市| 平谷区| 富宁县| 武汉市| 嘉善县| 门源| 林口县| 石棉县| 诸城市| 延庆县|