摘要:隨著一帶一路的國(guó)家背景,越來(lái)越多的企業(yè)走出國(guó)門,翻譯的工作不在局限于文檔,而是擴(kuò)展到了多媒體、軟件、網(wǎng)站等涉及企業(yè)宣傳的方方面面。傳統(tǒng)的筆頭翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足多樣化的翻譯工作。譯者面臨著如何突破自身的限制,利用先進(jìn)的以翻譯記憶為核心的計(jì)算機(jī)輔助軟件解決在工作中遇到的本地化項(xiàng)目問(wèn)題。本文以一個(gè)網(wǎng)頁(yè)本地化項(xiàng)目為案例,探討如何利用Memoq為譯者解決網(wǎng)頁(yè)本地化項(xiàng)目的問(wèn)題,并有效提高譯者在翻譯過(guò)程中的效率。
關(guān)鍵詞:翻譯記憶;計(jì)算機(jī)輔助軟件;本地化
一、Memoq軟件的介紹
MemoQ 是 Kilgray 翻譯技術(shù)公司開發(fā)的一種創(chuàng)新性計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和解決方案,可大大提高翻譯人員、語(yǔ)言服務(wù)提供單位和企業(yè)的生產(chǎn)率和翻譯質(zhì)量。曾被 Common Sense Advisory 評(píng)為第一。
該軟件界面友好,利用軟件工效學(xué)方便翻譯人員對(duì)各種功能的使用,大大提高了翻譯人員的工作效率。它不僅可利用翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),而且可使用獨(dú)特的杠桿原理充分利用子句段(或片段)提高一致性和生產(chǎn)率,可以翻譯 SDL Trados、STAR Transit 和其他 XLIFF 兼容工具提供的翻譯稿件,支持文件格式眾多。
MemoQ能進(jìn)行格式標(biāo)簽分析、自動(dòng)傳播譯文、基于上下文的翻譯記憶庫(kù)、定制篩選條件、強(qiáng)化的 TM 統(tǒng)計(jì)、集成 Eurotermbank 查找結(jié)果、全局查找與替換、同質(zhì)性統(tǒng)計(jì)、基于 ID 對(duì)齊句段、長(zhǎng)字符串相關(guān)搜索、資源元信息、實(shí)時(shí)對(duì)齊句子、預(yù)翻譯、校對(duì)、實(shí)時(shí)質(zhì)量保證檢查、實(shí)時(shí)拼寫檢查、狀態(tài)報(bào)告、雙向翻譯記憶庫(kù)、更改跟蹤、自動(dòng)翻譯、術(shù)語(yǔ)提取等等。
二、Memoq軟件的安裝
2.1 打開memoq官網(wǎng)(http://www.memoq.com),下載memoq軟件到電腦上。
2.2 memoq軟件的安裝過(guò)程
A:第一步,雙擊Memoq安裝包,啟動(dòng)安裝程序,根據(jù)自己的需要選擇語(yǔ)言,選擇好之后;進(jìn)入第二步,點(diǎn)擊OK,進(jìn)入下一步。
B:選擇I accept the agreement,選擇Next,進(jìn)入下一步。
C:點(diǎn)擊Browse,根據(jù)自己的需要選擇安裝的文件夾;點(diǎn)擊Next,進(jìn)入下一步。
D:選擇Create a desktop icon(創(chuàng)建桌面圖標(biāo)),其他根據(jù)自己需要進(jìn)行選擇;點(diǎn)擊Next,進(jìn)入軟件安裝到電腦上的過(guò)程,等待軟件安裝結(jié)束。
三、利用memoq進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)本地化項(xiàng)目翻譯
3.1 運(yùn)行Memoq軟件,點(diǎn)擊New Project(創(chuàng)建新項(xiàng)目),進(jìn)入項(xiàng)目創(chuàng)建過(guò)程。
在name位置輸入翻譯項(xiàng)目名稱;選擇Source language(源語(yǔ)言),因?yàn)槭怯⒆g中項(xiàng)目,源語(yǔ)言選擇:English;選擇Target language(目標(biāo)語(yǔ)言),目標(biāo)語(yǔ)言選擇:Chinese;選擇項(xiàng)目的結(jié)束時(shí)間;選擇Next,進(jìn)入下一步。
3.2 導(dǎo)入需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件,點(diǎn)擊Import(導(dǎo)入),選擇需要翻譯的文件。選擇文件,點(diǎn)擊"打開",導(dǎo)入需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件。等待導(dǎo)入過(guò)程。導(dǎo)入結(jié)束后,白色框內(nèi)會(huì)出現(xiàn)導(dǎo)入的文件,點(diǎn)擊Next,進(jìn)入下一步。
3.3 創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù),點(diǎn)擊Create/use new,進(jìn)入創(chuàng)建項(xiàng)目記憶庫(kù)步驟,創(chuàng)建記憶庫(kù)。
在Name處輸入記憶庫(kù)名稱,建議與項(xiàng)目名稱一致;選擇Source language(源語(yǔ)言),這里需要與項(xiàng)目的翻譯語(yǔ)言保持一致,因此需要選擇為:English;選擇target language(目標(biāo)語(yǔ)言),這里需要與項(xiàng)目的翻譯語(yǔ)言保持一致,因此需要選擇為:Chinese;可根據(jù)個(gè)人使用習(xí)慣需要選擇記憶庫(kù)的存儲(chǔ)路徑,本項(xiàng)目記憶庫(kù)路徑為默認(rèn)路徑,不做修改;點(diǎn)擊OK,進(jìn)入下一個(gè)環(huán)節(jié)。
如果有提前整理過(guò)該項(xiàng)目的一些記憶庫(kù),則點(diǎn)擊Import from TMX/CSV(導(dǎo)入TMX或CSV文件)導(dǎo)入記憶庫(kù);點(diǎn)擊Next進(jìn)入下一步。
3.4 翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建,點(diǎn)擊Create/use new,進(jìn)入創(chuàng)建項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù)步驟,創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
在name處輸入術(shù)語(yǔ)庫(kù)名稱,建議與翻譯項(xiàng)目名稱保持一致;根據(jù)個(gè)人需要選擇術(shù)語(yǔ)庫(kù)存放的路徑,這里的術(shù)語(yǔ)庫(kù)存放路徑使用默認(rèn)路徑;選擇術(shù)語(yǔ)庫(kù)的語(yǔ)言,這里根據(jù)項(xiàng)目實(shí)際的語(yǔ)言進(jìn)行選擇,選擇Chinese和English;點(diǎn)擊OK,進(jìn)入下一步。
點(diǎn)擊Import terminology,可以將預(yù)先整理好的項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入至項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
在當(dāng)前翻譯項(xiàng)目中所使用的術(shù)語(yǔ)庫(kù)將會(huì)自動(dòng)移動(dòng)至術(shù)語(yǔ)庫(kù)列表頂部。點(diǎn)擊Finish進(jìn)入下一個(gè)步驟。
3.5 利用memoq進(jìn)行內(nèi)容翻譯,點(diǎn)擊Translations選項(xiàng)卡,進(jìn)入翻譯過(guò)程;雙擊需要翻譯的文件,即可進(jìn)入到實(shí)際翻譯過(guò)程。
數(shù)字1紅色塊代表需要翻譯的內(nèi)容,數(shù)字2紅色塊代表譯文,數(shù)字3紅色塊顯示的是記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容。數(shù)字4紅色塊是原文的預(yù)覽區(qū)域。
在文檔標(biāo)簽頁(yè)下,文檔內(nèi)容以兩欄呈現(xiàn)。左邊一欄包含源語(yǔ)言句段,在右側(cè)輸入譯文即可。
在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中,每翻譯完一個(gè)句段后,按下 Ctrl+Enter。
或者從 Translation 菜單中選擇 Confirm。 memoQ 會(huì)將已翻譯句段保存到文檔及項(xiàng)目的當(dāng)前翻譯記憶庫(kù)。此時(shí)右邊的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)區(qū)域會(huì)顯示匹配的內(nèi)容,然后繼續(xù)跳轉(zhuǎn)到第二個(gè)句段。
在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中,確認(rèn)句段也可以按 Ctrl+Shift+Enter 進(jìn)行確認(rèn)翻譯。也可以在Translation 菜單中選擇 Confirm Without Update。
如果選擇Confirm Without Update該選項(xiàng),memoQ 將不會(huì)在翻譯記憶庫(kù)中保存翻譯結(jié)果。當(dāng)翻譯項(xiàng)目沒(méi)有指定和使用翻譯記憶庫(kù),您可以使用Confirm Without Update選項(xiàng)。
在翻譯過(guò)程中無(wú)需保存文檔,因?yàn)閙emoQ 都會(huì)自動(dòng)保存翻譯過(guò)程中的每一個(gè)操作。
總結(jié)
本文簡(jiǎn)要的闡述了如何利用Memoq進(jìn)行本地化項(xiàng)目的翻譯,在翻譯技術(shù)日益發(fā)達(dá)的今天,翻譯從業(yè)人員要善于利用翻譯輔助軟件來(lái)提升自己的翻譯效率,同時(shí)也可以提高翻譯的質(zhì)量,從而也能翻譯越來(lái)越多的文檔類型。
參考書目:
王華樹 張政.2014.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J]. 上海翻譯,(4):66.
王華偉 王華樹.2013.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
徐彬 郭紅梅.2012.計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J].山東外語(yǔ)教學(xué),(5):103-105.
作者簡(jiǎn)介:
馬崴 ,男,1973年生,漢族,湖北武漢人,講師,碩士。研究方向:語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué)。