• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢翻譯中的詞義引

    2019-03-11 09:24:46申楊帆衛(wèi)景琪
    文學(xué)教育 2019年2期
    關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯技巧

    申楊帆 衛(wèi)景琪

    內(nèi)容摘要:在英漢翻譯的過(guò)程中,我們?cè)谠凑Z(yǔ)和譯入語(yǔ)中往往找不到詞義完全對(duì)等的詞匯互相匹配,那么如何使譯文做到忠實(shí)原意又生動(dòng)可讀,是譯者面臨的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。引申法作為常用的翻譯技巧,能夠大大提高行文的可讀性和對(duì)譯語(yǔ)文化的適應(yīng)性,使譯文通順。

    關(guān)鍵詞:英漢翻譯 引申法 翻譯技巧

    翻譯活動(dòng)是用一種語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)另一種語(yǔ)言符號(hào)的意義,在翻譯的過(guò)程中,引申是常用的翻譯技巧,使譯文更具有可讀性。那么在英漢翻譯的過(guò)程中就需要譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,聯(lián)系上下文,根據(jù)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣運(yùn)用行之有效的翻譯技巧,使譯文忠實(shí)原意又通俗易懂。它在理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)延續(xù)或擴(kuò)展原文的詞義,使譯文通順(席雁,2005)。本文我們就引申法在詞義表達(dá)中的作用進(jìn)行探討。

    一.詞義引申

    引申指在保留原文全部語(yǔ)義的前提下,根據(jù)具體語(yǔ)境和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、不拘泥于詞語(yǔ)的字面意義和形式作適當(dāng)調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的(方夢(mèng)之,2011)。翻譯上所謂的“引申”是指語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中為適應(yīng)譯文表意或行文的需要對(duì)原文的詞義的延伸或擴(kuò)展(劉宓慶,2012:95)。在眾多翻譯方法和技巧中,意義引申法有重要的地位及作用,它是處理英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言差異的重要方法之一。不論是從具體到抽象的引申還是從抽象到具體的引申,引申詞義必須緊扣原文詞義理?yè)?jù)的精神實(shí)質(zhì),下面我們就一起探討一下詞義引申的意義及翻譯。

    二.引申的意義

    引申法常常是雙向的:可以是由一般的、泛指詞義到具體的、特指詞義的引申;也可以是相反的,即由具體、特指到一般、泛指的引申(劉宓慶,2006)。翻譯實(shí)踐證明,為取得英漢兩種語(yǔ)言在意思表達(dá)上的充分對(duì)等,必須要打亂甚至完全排除兩種語(yǔ)言表面結(jié)構(gòu)的對(duì)等。同樣,兩種語(yǔ)言的詞義對(duì)應(yīng)也并不簡(jiǎn)單,在復(fù)雜的翻譯實(shí)踐中,一般來(lái)說(shuō)都要在譯文中對(duì)原文個(gè)別詞或詞組給以語(yǔ)義上的必要“發(fā)揮”。翻譯過(guò)程中英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是否對(duì)應(yīng)顯得無(wú)足輕重,而詞義的對(duì)應(yīng)是否正確,則會(huì)直接影響句意對(duì)應(yīng)的優(yōu)劣。翻譯時(shí)通過(guò)引申,漢語(yǔ)詞義就比原文詞義抽象、概括了,這樣就消除了直譯這些詞時(shí)漢語(yǔ)譯句可能產(chǎn)生的阻滯感;同時(shí)有的詞義比較空泛、籠統(tǒng)的詞,翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)引申,漢語(yǔ)詞義比原文詞義具體、確定了(劉宓慶,2012:96)。譯者的功夫在于使引申詞義與原文詞義處在“形離而神即”。本文具體從實(shí)詞的引申翻譯進(jìn)行探討。

    三.詞義的引申翻譯

    在本次翻譯過(guò)踐中,文中多次出現(xiàn)了特定語(yǔ)境下的實(shí)詞意譯化,實(shí)詞即有實(shí)際意義的詞,這類(lèi)詞語(yǔ)翻譯起來(lái)有一定的困難,筆者不僅要分析原文信息,還要考慮到作者想用實(shí)詞表達(dá)的真實(shí)效果。其次,翻譯時(shí)如果翻譯的不好,也會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀困難,更需要譯者仔細(xì)斟酌,反復(fù)嘗試。實(shí)詞是指有實(shí)在意義,能獨(dú)立承擔(dān)句子成分的詞,包括名詞、代詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞和數(shù)詞。而且還有一個(gè)重要的特點(diǎn),實(shí)詞有詞形的變化。在本文中,對(duì)于多處出現(xiàn)有引申意義的實(shí)詞,必須運(yùn)用于翻譯技巧才會(huì)使譯文具有可讀性。針對(duì)筆者在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,本文將從三種詞性進(jìn)行舉例分析,首先是形容詞與動(dòng)詞,翻譯時(shí)需要采用意譯法。其次是名詞,翻譯時(shí)主要采用增譯法及意譯法。

    1.形容詞的翻譯

    形容詞屬于實(shí)詞,主要用來(lái)描寫(xiě)或修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、特征、或?qū)傩裕S米鞫ㄕZ(yǔ),也可作表語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)作者通過(guò)靈活運(yùn)用形容詞,將行文處理得非常自然、流暢。所以,在翻譯的時(shí)候,格外注意分析形容詞與所修飾詞之間的邏輯關(guān)系。

    例1:

    原文:“No, her name is Yvette,” she replied and with the briefest of gazes into my face made it clear that I was the most exhausting idiot that she had encountered in some time.

    譯文:“不啊,理發(fā)師的名字叫伊薇特(Yvette),”她回答道。同時(shí)目光飛快地掃過(guò)我的臉,清楚地表明,我是她這一段時(shí)間內(nèi)遇到的超級(jí)討人煩的傻瓜。

    分析:“exhausting”本義是“使人疲憊不堪的”、“令人筋疲力盡的”(牛津高階英漢雙解詞典),直譯為“她用最簡(jiǎn)短的目光凝視著我的臉,很明顯,我是她這段時(shí)間以來(lái)遇到的最讓人疲憊的傻瓜”。通過(guò)上下文可以看出,主人公并沒(méi)有長(zhǎng)篇大論使對(duì)方感到非常疲倦,所以把“the most exhausting idiot”譯為“最令人疲倦的傻瓜”是不對(duì)的,而且也不符合漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣。聯(lián)系上下文可以知道作者提的問(wèn)題讓老板娘覺(jué)得非常無(wú)聊,因此將“exhausting”進(jìn)行詞義引申,譯為“超級(jí)討人煩的”符合原文語(yǔ)際,忠實(shí)原作意圖,表明在老板娘看來(lái),主人公問(wèn)的問(wèn)題很愚蠢,相當(dāng)讓人無(wú)語(yǔ)。

    2.動(dòng)詞的翻譯

    動(dòng)詞是表示動(dòng)作或者是狀態(tài)的詞,實(shí)義動(dòng)詞(除連系動(dòng)詞之外的動(dòng)詞)能獨(dú)立用作謂語(yǔ)。針對(duì)文中出現(xiàn)的特定語(yǔ)境下的實(shí)義動(dòng)詞,需要忠實(shí)原作進(jìn)行意譯處理。

    例2:

    原文:I dont know how accurate her maps are—they often urge us to go to Michigan or California when we are looking for some place in Worcestershire—but the name that came up on the screen was Bognor Regis.

    譯文:我不知道她的地圖有多精確——當(dāng)我們?cè)谟?guó)伍斯特郡找地點(diǎn)的時(shí)候,地圖往往會(huì)給我們導(dǎo)航到美國(guó)的密歇根洲或加利福尼亞洲?!瞧聊伙@示的名字是博格諾里吉斯。

    分析:“urge”本義是“催促”、“竭力主張”、“鞭策”(牛津高階英漢雙解詞典),本句直譯為“地圖經(jīng)常會(huì)催促我們?nèi)ッ绹?guó)的密歇根洲或加利福尼亞洲,當(dāng)我們?cè)谟?guó)伍斯特郡尋找地點(diǎn)的時(shí)候”。如此翻譯,會(huì)有一種擬人化的修辭錯(cuò)覺(jué),也不符合漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,因?yàn)榈貓D不能“催促”人做任何動(dòng)作,所以把“urge”進(jìn)行詞義引申,譯為“導(dǎo)航”,把時(shí)間狀語(yǔ)提前,調(diào)整語(yǔ)序,則更符合語(yǔ)境,更能體現(xiàn)出作者要表達(dá)的真實(shí)意圖,也更符合旅游文本的表達(dá)特點(diǎn)。

    3.名詞的翻譯

    名詞屬于實(shí)詞,表示人、事物、地點(diǎn)或抽象概念的名稱(chēng)。由于是旅游類(lèi)文本,作者在創(chuàng)作時(shí),為了情節(jié)需要,運(yùn)用了名詞的引申意義來(lái)呼應(yīng)主題,使其具有符合情景的含義,需要在翻譯轉(zhuǎn)換的時(shí)候加以理解。

    例3:

    原文:But then, because I am a little paranoid and given to private histrionics, I became convinced that I had in fact sustained grave internal injuries, which had not yet revealed themselves.

    譯文:但是我這人本來(lái)就有點(diǎn)偏執(zhí),而且還喜歡在私下里杜撰各種故事。所以我確信自己真真切切地承受了非常嚴(yán)重的內(nèi)傷,只是還沒(méi)顯露出來(lái)而已。

    分析:“histrionics”本義是“裝腔作勢(shì)”、“矯揉造作”,本句直譯為“但那時(shí),由于我有點(diǎn)固執(zhí),而且被給與在私下里裝腔作勢(shì)的權(quán)力,所以我確信自己真真切切地承受了非常嚴(yán)重的內(nèi)傷,只是還沒(méi)顯露出來(lái)而已”。句意指代不清,語(yǔ)句不通順,沒(méi)有可讀性。聯(lián)系上下文可知,主人公并沒(méi)有裝腔作勢(shì),而是感嘆在遭到停車(chē)桿暴擊后自己仍一息尚存,覺(jué)得不可思議。因此將“private histrionics”做詞義引申處理,此種引申為從抽象引向具體,譯為“在私下里杜撰各種故事”,采用增譯法與意譯法,清楚地闡明被停車(chē)桿擊中頭部之后,主人公的內(nèi)心活動(dòng)及變化。做到了忠實(shí)表達(dá)原作意圖的效果。

    四.總結(jié)

    在英漢翻譯中引申法是一種極其重要的翻譯方法,能夠在很大程度上解決原文及譯文形式上的矛盾。英語(yǔ)詞語(yǔ)的應(yīng)用千變?nèi)f化,在特定語(yǔ)境中的詞義紛繁復(fù)雜,所以漢譯時(shí)絕不能生搬硬套詞典超脫上下文時(shí)的某一詮注,而要托靠語(yǔ)言情境與表達(dá)習(xí)慣,從該詞語(yǔ)的某一基本含義出發(fā),進(jìn)行一定程度的調(diào)節(jié)、伸延或改訂,使譯文的語(yǔ)義清楚醒目、具體典型。

    參考文獻(xiàn)

    [1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.

    [2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006

    [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2012

    [4]席雁.淺析翻譯中單詞的意義引申[J].中國(guó)科技信息,2005(09):289-271.

    (作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

    猜你喜歡
    英漢翻譯翻譯技巧
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
    英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
    淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
    The Impact of Media on Society
    卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
    動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
    常德市| 修水县| 巴南区| 晋州市| 邹平县| 黔西县| 闻喜县| 勃利县| 久治县| 岐山县| 乌拉特中旗| 平安县| 潞城市| 金沙县| 台山市| 贞丰县| 广元市| 金门县| 基隆市| 麻阳| 依兰县| 巫溪县| 呼和浩特市| 布尔津县| 济源市| 铜川市| 北辰区| 沽源县| 沂源县| 桓台县| 灵寿县| 临澧县| 敦煌市| 遵化市| 华安县| 武威市| 珠海市| 阜平县| 吉木萨尔县| 江口县| 长治县|